On the contrary, we must open the doors to cooperation and to international mutual assistance, which alone will lay the foundations of international peace and security. |
Напротив, мы обязаны открыть двери для сотрудничества и международной взаимной помощи, только которые и могут заложить фундамент мира и безопасности. |
Would the general system of non-proliferation really be strengthened if the entry into force of the treaty were dependent on ratification by these States alone? |
Удастся ли действительно добиться укрепления общей системы нераспространения, если вступление договора в силу будет поставлено в зависимость от его ратификации только этими государствами? |
Waste dumping cases in the newly opened countries of Eastern Europe and the former Soviet Union have run into the thousands over the last two years alone. |
Только за последние два года в недавно ставших доступными странах Восточной Европы и в странах, в прошлом входивших в состав Советского Союза, были зарегистрированы тысячи случаев сброса отходов. |
During the first nine months of 1994, the International Committee of the Red Cross estimated that rocket and artillery attacks among rival Afghan warlords caused at least 7,000 deaths and more than 80,000 injuries in the capital, Kabul, alone. |
В ходе первых девяти месяцев 1994 года Международный комитет Красного Креста подсчитал, что в результате ракетных и артиллерийских обстрелов между враждующими афганскими военными группировками 7000 человек погибли и 80000 получили ранения только в столице Афганистана - Кабуле. |
In this context, while considering an increase in the permanent membership of the Council, one should not be biased in favour of the economic giants of this world alone. |
В этом контексте при рассмотрении вопроса о расширении числа постоянных членов Совета нельзя отдавать предпочтение только экономическим гигантам в этом мире. |
That had been achieved despite a catastrophic deterioration in his country's balance of payments, the negative balance of which had amounted to $300 million in the first quarter of 1994 alone. |
Этот шаг был предпринят в условиях катастрофического ухудшения платежного баланса его страны, отрицательное сальдо которого только в первом квартале 1994 года составило 300 млн. долл. США. |
Such an agenda was not an agenda for women alone, but represented women's vision of how the global development agenda should be transformed. |
Такая повестка дня касается не только женщин, однако отражает их точку зрения о том, как следует изменить глобальную повестку дня для развития. |
The concepts of universality and impartiality were the key elements of a successful peace-keeping operation, since they alone could ensure the necessary degree of mutual trust among the parties concerned. |
Представитель Украины считает также, что принципы беспристрастности и универсальности являются ключевыми элементами для успеха той или иной операции по поддержанию мира, поскольку только эти принципы могут гарантировать необходимую степень взаимного доверия между соответствующими сторонами. |
I have my faults, but I didn't think I was alone in that. |
У меня есть недостатки, но не думаю, что только у меня. |
Everything - and I mean everything I do - is for Thomas, and Thomas alone. |
Все, на самом деле все, что я делаю - я делаю ради Томаса, и только ради него. |
Any additions should be approved by me and me alone. |
Любое пополнение должно быть одобрено мной, и только мной! |
Activity levels in that broad programme can be gauged by noting that in 1991 alone, 86 technical assistance missions were carried out in support of the different survey phases. |
Уровень активности в рамках этой обширной программы, возможно, отражает тот факт, что только в 1991 году в целях поддержки различных этапов обследования было проведено 86 миссий технического содействия. |
It is in that context that the people of Niger is engaged in rediscovering the path of the love of work, which alone can generate wealth. |
Именно в этом контексте народ Нигера вновь вышел на путь трудолюбия, что одно только и позволит создавать богатство. |
The new criminal code in France excluded the State from such responsibility; the State alone was entitled to punish and therefore could not punish itself. |
Новый уголовный кодекс Франции освобождает государство от подобной ответственности; только само государство имеет право наказывать, и, следовательно, оно не может наказывать себя. |
In recent years, flows of refugees and migrant workers had given rise in the industrialized countries to xenophobia and intolerance which legislation alone could not combat. |
За последние годы приток беженцев и трудящихся-мигрантов в промышленно развитые страны вызвал волну ксенофобии и нетерпимости, и с этим нельзя покончить только с помощью законодательных мер. |
Africa alone had lost $2.6 billion as a result of the Uruguay Round, and its share of the world market had fallen to only 2 per cent. |
В результате решения Уругвайского раунда потери только Африки составили 2,6 млрд. долл. США, а ее доля на мировых рынках упала до каких-то 2 процентов. |
The number of refugees and displaced persons was now greater than ever before and the High Commissioner should not be left to shoulder that burden alone; it was the responsibility of the international community to continue its search for a sustainable and durable solution. |
Число беженцев и перемещенных лиц в настоящее время выше, чем когда-либо раньше, и Верховный комиссар не должна нести это бремя только в одиночку; международное сообщество ответственно за то, чтобы продолжать поиск устойчивого и долгосрочного решения. |
Since complex emergencies could not be addressed through traditional peace-keeping efforts alone, they required a comprehensive approach and sustained efforts by the States concerned, as well as assistance through regional arrangements and organizations. |
Поскольку сложные чрезвычайные ситуации невозможно урегулировать с помощью одних только традиционных мер по поддержанию мира, они требуют комплексного подхода и постоянных усилий со стороны заинтересованных государств, а также помощи, предоставляемой через региональные механизмы и организации. |
Be that as it may, it is becoming increasingly apparent that measures of economic discipline and institutional upgrading may not alone be enough for relaunching development in Africa. |
Как бы то ни было, становится все более очевидно, что одних только мер экономической дисциплины и совершенствования организационных возможностей может оказаться недостаточно для возрождения в Африке процесса развития. |
I've just lost my best friend to a horrible accident... and I would like some time alone with my son who I'm sure is just as upset. |
Я только что потеряла лучшую подругу в результате ужасного происшествия... и я хотела бы провести немного времени наедине с сыном, который, как я уверена, так же расстроен. |
And it is the United Nations alone which, as a universal body, can bring the full weight of the international community to bear on specific critical issues. |
Только Организация Объединенных Наций в качестве универсального органа может оказать всеобъемлющее влияние на международное сообщество в плане решения конкретных критически важных проблем. |
In order to ensure that the implementation of the right to self-determination was based on the desire of an entire people and not political parties alone, it should be based on referendums verified by impartial bodies. |
Для обеспечения того, чтобы осуществление права на самоопределение основывалось на стремлении всего народа, а не только политических сторон, оно должно основываться на референдумах, проводимых под контролем беспристрастных органов. |
Contemporary experience has proved that the desired development cannot be achieved through dependence on external assistance alone; it is essential that trade and investment be expanded at the same time. |
Современный опыт свидетельствует, что нельзя обеспечить желаемый процесс развития, опираясь только на внешнюю помощь; при этом необходимо также развитие торговли и инвестиции. |
It is practice alone that will enable us to ensure harmonious integration of the roles played by the Security Council, by the General Assembly, by regional organizations and by the Secretariat. |
Только практика позволит нам обеспечить гармоничное сочетание ролей, которые играют Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, региональные организации и Секретариат. |
According to a report by the International Committee of the Red Cross, one State alone has an annual turnover of $168 million in cluster mine systems, including anti-personnel components. |
Согласно докладу Международного Комитета Красного Креста, отдельно взятое государство имеет годовой оборот в 168 млн. долл. США только от систем кассетных мин, включая компоненты поражения живой силы. |