In 2012 alone, 879 journalists were arrested, 1,993 were threatened or physically attacked and 38 were kidnapped. |
В одном только 2012 году были задержаны 879 журналистов, 1993 подверглись угрозам и физическому насилию, а 38 были похищены. |
In 2011 alone, it invested $7.6 million in 461 groups in 106 countries. |
Только в 2011 году Фонд инвестировал 7,6 млн. долл. США в 461 группу в 106 странах. |
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. |
В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта. |
In addition, new evidence has emerged indicating that at least 1 million healthy life years are lost every year in Europe as a result of noise from road traffic alone. |
Кроме того, новые появившиеся данные свидетельствуют о том, что ежегодно в Европе теряется, по меньшей мере, 1 млн. лет здоровой жизни в результате шума, исходящего только от одного дорожного движения. |
Both cybercrime and trafficking in cultural property require the adoption and implementation of comprehensive responses that are not limited to the domestic criminal justice and law enforcement community alone. |
Как киберпреступность, так и незаконный оборот культурных ценностей требуют принятия и реализации всеобъемлющих ответных мер, которые не ограничиваются только внутренней системой уголовного правосудия и сообществом правоохранительных органов. |
In the last two years alone, since 2010, 1,320 kilograms of unused highly enriched uranium (uranium-235) have been converted into low-enriched uranium. |
Только за последние два года с 2010 года конвертировано в низкообогащенный уран 1320 кг невостребованного высокообогащенного урана (уран-235). |
An estimated one fifth of the 61 million children of primary school age who were out of school worldwide live in South Asia alone. |
Согласно оценкам, только в Южной Азии проживает одна пятая от 61 млн. детей младшего школьного возраста в мире, не посещающих школу. |
Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. |
Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян. |
Another participant suggested that faculty tenure systems at universities could adapt to take into consideration such achievements as patents and professional consulting, rather than publications alone. |
Еще один участник заявил, что систему предоставления бессрочных контрактов для преподавательского состава университетов можно было бы модифицировать, обеспечив, в частности, чтобы в ней учитывались такие факторы, как регистрация патентов и профессиональное консультирование, а не только наличие публикаций. |
Article 72 of the Constitution states that, subject to article 51, the National Assembly alone shall pass laws and exercise oversight over the Government. |
Статья 72 Конституции гласит, что с учетом положений статьи 51 только Национальное собрание принимает законы и контролирует деятельность правительства. |
Based on analysis of activity at Mogadishu port, the monthly revenue potential from import customs alone is in excess of US$ 3.8 million per month. |
По данным анализа операций в порту Могадишо только импортные пошлины должны приносить доход в объеме более 3,8 млн. долл. США в месяц. |
In North Kivu alone, the United Nations Children's Fund estimates that 2,000 children are currently associated with armed groups. |
Только в провинции Северное Киву, по оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в вооруженных группах состоят в настоящее время 2000 детей. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. |
Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |
In the previous two years alone, Japan had donated the largest amount in UNIDO history from its supplementary budget funds. |
Только за последние два года Япония безвозмездно выделила из своих дополнительных бюджетных фондов самый большой объем средств за всю историю ЮНИДО. |
However, it must be realized that the proposed budget for the Human Rights Committee alone was up by 23 per cent higher than that of the current biennium. |
Следует знать, что увеличение предлагаемого бюджета одного только Комитета по правам человека составляет 23% по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
In India alone, there were almost 7,000 dowry deaths in 2005, with the majority of victims aged 15-34. |
Только лишь в Индии в 2005 году было зарегистрировано почти 7000 убийств из-за приданного, причем большая часть жертв была в возрасте 15-34 лет. |
(e) Identifying and quantifying benefits alone will not be enough. |
ё) только лишь определения и количественной оценки выгод будет недостаточно. |
The experience of poverty reduction in some of Africa's fastest-growing economies shows that growth alone is not sufficient to eradicate poverty. |
Опыт в деле сокращения масштабов нищеты в некоторых из наиболее быстро развивающихся стран Африки показывает, что одного только роста недостаточно для искоренения нищеты. |
Looking at the way the media reports on these issues, or at statistics alone, it is very hard to understand how such things can happen. |
Глядя на сообщения средств массовой информации по этим вопросам или на одни только статистические данные, очень трудно понять, как такое может происходить. |
Municipalities alone or municipalities in regional co-operation are the implementing authorities of the above-mentioned tasks on the local level. |
На местном уровне вышеупомянутые задачи реализуют либо только муниципалитеты, либо муниципалитеты совместно с региональными властями. |
To facilitate early diagnosis of infectious and other diseases in inmates, in 2008 alone some 43.9 million tenge was spent on equipment for medical units. |
С целью ранней диагностики инфекционных и других заболеваний лиц, содержащихся под стражей, только в 2008 году в медицинские части учреждений приобретено оборудования на 43,9 млн.тенге. |
Such jurisdiction must be envisaged in a State's domestic law; it could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. |
Такая юрисдикция должна предусматриваться национальным законодательством; она не может осуществляться только на основании международного обычного права без нарушения принципа законности. |
Punitive measures alone were not sufficient; a coherent political strategy was also needed, including dialogue and efforts to understand what attracted people to terrorism. |
Принятия одних только карательных мер недостаточно; необходима также согласованная политическая стратегия, включая проведение диалога и стремление понять, что же привлекает людей к терроризму. |
In 2014 alone, the Syrian Government had been able to repatriate approximately one million Syrians to their original domiciles after security was restored. |
Только в 2014 году правительству Сирии удалось организовать возвращение примерно 1 миллион сирийцев в места их прежнего проживания после того, как там была восстановлена безопасность. |
The term "morals" alone implied the moral values of the individual, which might be derived from religious beliefs, for example. |
Только термин "нравственность" подразумевает нравственные принципы человека, которые могут формироваться, например, под влиянием религиозных убеждений. |