Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In 2012 alone, 879 journalists were arrested, 1,993 were threatened or physically attacked and 38 were kidnapped. В одном только 2012 году были задержаны 879 журналистов, 1993 подверглись угрозам и физическому насилию, а 38 были похищены.
In 2011 alone, it invested $7.6 million in 461 groups in 106 countries. Только в 2011 году Фонд инвестировал 7,6 млн. долл. США в 461 группу в 106 странах.
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта.
In addition, new evidence has emerged indicating that at least 1 million healthy life years are lost every year in Europe as a result of noise from road traffic alone. Кроме того, новые появившиеся данные свидетельствуют о том, что ежегодно в Европе теряется, по меньшей мере, 1 млн. лет здоровой жизни в результате шума, исходящего только от одного дорожного движения.
Both cybercrime and trafficking in cultural property require the adoption and implementation of comprehensive responses that are not limited to the domestic criminal justice and law enforcement community alone. Как киберпреступность, так и незаконный оборот культурных ценностей требуют принятия и реализации всеобъемлющих ответных мер, которые не ограничиваются только внутренней системой уголовного правосудия и сообществом правоохранительных органов.
In the last two years alone, since 2010, 1,320 kilograms of unused highly enriched uranium (uranium-235) have been converted into low-enriched uranium. Только за последние два года с 2010 года конвертировано в низкообогащенный уран 1320 кг невостребованного высокообогащенного урана (уран-235).
An estimated one fifth of the 61 million children of primary school age who were out of school worldwide live in South Asia alone. Согласно оценкам, только в Южной Азии проживает одна пятая от 61 млн. детей младшего школьного возраста в мире, не посещающих школу.
Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян.
Another participant suggested that faculty tenure systems at universities could adapt to take into consideration such achievements as patents and professional consulting, rather than publications alone. Еще один участник заявил, что систему предоставления бессрочных контрактов для преподавательского состава университетов можно было бы модифицировать, обеспечив, в частности, чтобы в ней учитывались такие факторы, как регистрация патентов и профессиональное консультирование, а не только наличие публикаций.
Article 72 of the Constitution states that, subject to article 51, the National Assembly alone shall pass laws and exercise oversight over the Government. Статья 72 Конституции гласит, что с учетом положений статьи 51 только Национальное собрание принимает законы и контролирует деятельность правительства.
Based on analysis of activity at Mogadishu port, the monthly revenue potential from import customs alone is in excess of US$ 3.8 million per month. По данным анализа операций в порту Могадишо только импортные пошлины должны приносить доход в объеме более 3,8 млн. долл. США в месяц.
In North Kivu alone, the United Nations Children's Fund estimates that 2,000 children are currently associated with armed groups. Только в провинции Северное Киву, по оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в вооруженных группах состоят в настоящее время 2000 детей.
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами.
In the previous two years alone, Japan had donated the largest amount in UNIDO history from its supplementary budget funds. Только за последние два года Япония безвозмездно выделила из своих дополнительных бюджетных фондов самый большой объем средств за всю историю ЮНИДО.
However, it must be realized that the proposed budget for the Human Rights Committee alone was up by 23 per cent higher than that of the current biennium. Следует знать, что увеличение предлагаемого бюджета одного только Комитета по правам человека составляет 23% по сравнению с текущим двухгодичным периодом.
In India alone, there were almost 7,000 dowry deaths in 2005, with the majority of victims aged 15-34. Только лишь в Индии в 2005 году было зарегистрировано почти 7000 убийств из-за приданного, причем большая часть жертв была в возрасте 15-34 лет.
(e) Identifying and quantifying benefits alone will not be enough. ё) только лишь определения и количественной оценки выгод будет недостаточно.
The experience of poverty reduction in some of Africa's fastest-growing economies shows that growth alone is not sufficient to eradicate poverty. Опыт в деле сокращения масштабов нищеты в некоторых из наиболее быстро развивающихся стран Африки показывает, что одного только роста недостаточно для искоренения нищеты.
Looking at the way the media reports on these issues, or at statistics alone, it is very hard to understand how such things can happen. Глядя на сообщения средств массовой информации по этим вопросам или на одни только статистические данные, очень трудно понять, как такое может происходить.
Municipalities alone or municipalities in regional co-operation are the implementing authorities of the above-mentioned tasks on the local level. На местном уровне вышеупомянутые задачи реализуют либо только муниципалитеты, либо муниципалитеты совместно с региональными властями.
To facilitate early diagnosis of infectious and other diseases in inmates, in 2008 alone some 43.9 million tenge was spent on equipment for medical units. С целью ранней диагностики инфекционных и других заболеваний лиц, содержащихся под стражей, только в 2008 году в медицинские части учреждений приобретено оборудования на 43,9 млн.тенге.
Such jurisdiction must be envisaged in a State's domestic law; it could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. Такая юрисдикция должна предусматриваться национальным законодательством; она не может осуществляться только на основании международного обычного права без нарушения принципа законности.
Punitive measures alone were not sufficient; a coherent political strategy was also needed, including dialogue and efforts to understand what attracted people to terrorism. Принятия одних только карательных мер недостаточно; необходима также согласованная политическая стратегия, включая проведение диалога и стремление понять, что же привлекает людей к терроризму.
In 2014 alone, the Syrian Government had been able to repatriate approximately one million Syrians to their original domiciles after security was restored. Только в 2014 году правительству Сирии удалось организовать возвращение примерно 1 миллион сирийцев в места их прежнего проживания после того, как там была восстановлена безопасность.
The term "morals" alone implied the moral values of the individual, which might be derived from religious beliefs, for example. Только термин "нравственность" подразумевает нравственные принципы человека, которые могут формироваться, например, под влиянием религиозных убеждений.