| The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. | Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. |
| The largest number of returns last year occurred in Afghanistan with more than 940,000 refugees alone returning home. | Самое большое число возвращений в прошлом году произошло в Афганистане, где только число вернувшихся в свои дома беженцев составило 940000 человек. |
| It is estimated that today approximately 25 million people in 52 countries are internally displaced owing to conflict alone. | На сегодняшний день, по оценкам, число людей, ставших внутренними перемещенными лицами только из-за конфликтов, составляет примерно 25 миллионов в 52 странах. |
| About 30 million people in 36 different countries benefited from such assistance in 2004 alone. | Только в 2004 году такую помощь получили около 30 миллионов человек в 36 различных странах мира. |
| We believe that, as clearly stated in the Charter, the Security Council alone will determine its own working methods and procedures. | Мы считаем, что, как четко говорится в Уставе, только Совет Безопасности может определять свои методы работы и процедуры. |
| In 2002 alone UNIFEM was engaged in peace and security initiatives in 25 countries. | Только в 2002 году ЮНИФЕМ принял участие в реализации инициатив в области мира и безопасности в 25 странах. |
| UNIFEM's work in peace-related activities in 2002 alone embraced 25 countries. | Деятельностью ЮНИФЕМ, связанной с укреплением мира, только лишь в 2002 году было охвачено 25 стран. |
| Existing arsenals of nuclear weapons alone are more than sufficient to annihilate the entire population of the world. | Существующих арсеналов одного только ядерного оружия более чем достаточно, чтобы истребить все население мира. |
| Military and political action alone were not enough. | Одних только военных и полицейских операций недостаточно. |
| While legislation alone could not change deeply entrenched cultural practices overnight, it was a first step. | Хотя с помощью только законодательства изменить глубоко укоренившуюся в культуре практику в одночасье невозможно, таков первый шаг на этом пути. |
| For example, in 1988 alone, 210 people were refused passports. | Например, только в 1988 году в выдаче паспортов было отказано 210 лицам. |
| In 2003 alone, more than 200,000 people visited those offices. | Только в 2003 году их посетили более 200 тыс. человек. |
| The HIV/AIDS epidemic alone has killed over 20 million people. | Только одна эпидемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни более 20 миллионов человек. |
| Undoubtedly, the success of this five-year-old process - or its failure - depends on us alone. | Несомненно, успешный или неудачный результат этого пятилетнего процесса зависит только от нас самих. |
| Will aid alone solve this problem? | Будет ли решена эта проблема благодаря только помощи? |
| The fight against terrorism cannot be viewed in terms of police repression alone. | Борьба с терроризмом не может рассматриваться только с точки зрения полицейских репрессий. |
| The eradication of extreme poverty could not be achieved through ODA alone. | Искоренения нищеты нельзя добиться только за счет ОПР. |
| The strategy recognized that child labour was inextricably linked with poverty and illiteracy and could not be solved by legislation alone. | При разработке стратегии учитывается тот факт, что детский труд неразрывно связан с бедностью и неграмотностью и что эту проблему невозможно решить одними только законодательными мерами. |
| In the Gali district alone, some 2,000 civilians had been murdered and 600 had disappeared. | Только в Гальском районе около 2000 гражданских лиц были убиты, а 600 исчезли. |
| A security-based approach alone would not solve the problem. | Подход только с позиций безопасности не решит проблемы. |
| It was time to abandon academic arguments as to whether States alone could violate human rights. | Пришло время прекратить академические споры о том, только ли государства могут нарушать права человека. |
| In Aceh alone, the tsunami of 26 December 2004 killed outright some 130,000 individuals. | Только в Ачехе 26 декабря 2004 года цунами сразу уничтожило 130000 человек. |
| Last year alone, in the same region, Red Cross staff and volunteers reached 1.4 million people with messages on HIV/ADS prevention. | Только в прошлом году сотрудники и добровольцы Красного Креста распространили брошюры о профилактике ВИЧ/СПИДа среди 1,4 миллиона людей. |
| Unfortunately, however, history shows that humankind does not make such momentous decisions by reason alone. | Однако, к сожалению, история показывает, что человечество не принимает таких важных решений только на основе разума. |
| We are not demanding representation for Africa alone. | Мы требуем представленности не только для Африки. |