The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. |
Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. |
The largest number of returns last year occurred in Afghanistan with more than 940,000 refugees alone returning home. |
Самое большое число возвращений в прошлом году произошло в Афганистане, где только число вернувшихся в свои дома беженцев составило 940000 человек. |
It is estimated that today approximately 25 million people in 52 countries are internally displaced owing to conflict alone. |
На сегодняшний день, по оценкам, число людей, ставших внутренними перемещенными лицами только из-за конфликтов, составляет примерно 25 миллионов в 52 странах. |
About 30 million people in 36 different countries benefited from such assistance in 2004 alone. |
Только в 2004 году такую помощь получили около 30 миллионов человек в 36 различных странах мира. |
We believe that, as clearly stated in the Charter, the Security Council alone will determine its own working methods and procedures. |
Мы считаем, что, как четко говорится в Уставе, только Совет Безопасности может определять свои методы работы и процедуры. |
In 2002 alone UNIFEM was engaged in peace and security initiatives in 25 countries. |
Только в 2002 году ЮНИФЕМ принял участие в реализации инициатив в области мира и безопасности в 25 странах. |
UNIFEM's work in peace-related activities in 2002 alone embraced 25 countries. |
Деятельностью ЮНИФЕМ, связанной с укреплением мира, только лишь в 2002 году было охвачено 25 стран. |
Existing arsenals of nuclear weapons alone are more than sufficient to annihilate the entire population of the world. |
Существующих арсеналов одного только ядерного оружия более чем достаточно, чтобы истребить все население мира. |
Military and political action alone were not enough. |
Одних только военных и полицейских операций недостаточно. |
While legislation alone could not change deeply entrenched cultural practices overnight, it was a first step. |
Хотя с помощью только законодательства изменить глубоко укоренившуюся в культуре практику в одночасье невозможно, таков первый шаг на этом пути. |
For example, in 1988 alone, 210 people were refused passports. |
Например, только в 1988 году в выдаче паспортов было отказано 210 лицам. |
In 2003 alone, more than 200,000 people visited those offices. |
Только в 2003 году их посетили более 200 тыс. человек. |
The HIV/AIDS epidemic alone has killed over 20 million people. |
Только одна эпидемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни более 20 миллионов человек. |
Undoubtedly, the success of this five-year-old process - or its failure - depends on us alone. |
Несомненно, успешный или неудачный результат этого пятилетнего процесса зависит только от нас самих. |
Will aid alone solve this problem? |
Будет ли решена эта проблема благодаря только помощи? |
The fight against terrorism cannot be viewed in terms of police repression alone. |
Борьба с терроризмом не может рассматриваться только с точки зрения полицейских репрессий. |
The eradication of extreme poverty could not be achieved through ODA alone. |
Искоренения нищеты нельзя добиться только за счет ОПР. |
The strategy recognized that child labour was inextricably linked with poverty and illiteracy and could not be solved by legislation alone. |
При разработке стратегии учитывается тот факт, что детский труд неразрывно связан с бедностью и неграмотностью и что эту проблему невозможно решить одними только законодательными мерами. |
In the Gali district alone, some 2,000 civilians had been murdered and 600 had disappeared. |
Только в Гальском районе около 2000 гражданских лиц были убиты, а 600 исчезли. |
A security-based approach alone would not solve the problem. |
Подход только с позиций безопасности не решит проблемы. |
It was time to abandon academic arguments as to whether States alone could violate human rights. |
Пришло время прекратить академические споры о том, только ли государства могут нарушать права человека. |
In Aceh alone, the tsunami of 26 December 2004 killed outright some 130,000 individuals. |
Только в Ачехе 26 декабря 2004 года цунами сразу уничтожило 130000 человек. |
Last year alone, in the same region, Red Cross staff and volunteers reached 1.4 million people with messages on HIV/ADS prevention. |
Только в прошлом году сотрудники и добровольцы Красного Креста распространили брошюры о профилактике ВИЧ/СПИДа среди 1,4 миллиона людей. |
Unfortunately, however, history shows that humankind does not make such momentous decisions by reason alone. |
Однако, к сожалению, история показывает, что человечество не принимает таких важных решений только на основе разума. |
We are not demanding representation for Africa alone. |
Мы требуем представленности не только для Африки. |