Agricultural losses alone will exceed $1 billion, according to the World Bank. |
Согласно оценкам Всемирного банка, в одном только сельскохозяйственном секторе убытки превысят 1 млрд. долл. США. |
In the first four months of 2009 alone, a total of 22 armed robberies were reported. |
Только лишь за первые четыре месяца 2009 года было зарегистрировано 22 вооруженных ограбления. |
This path alone will guarantee that the region achieves the path of stability, peace, security and prosperity. |
Только таким путем мы сможем гарантировать достижение регионом стабильности, мира, безопасности и процветания. |
Wider education and training should not be limited to the system alone, but rather encompass entire processes. |
Подготовка и обучение персонала не должны ограничиваться только вопросами использования этой системы, а охватывать все процессы в их совокупности. |
In addition, it must be recognized that building a future for growing populations goes beyond satisfying the need for food supply alone. |
Кроме того, необходимо признать, что построение будущего для растущего населения не ограничивается только обеспечением его продовольствием. |
Adjustments to domestic policies alone would not enable a move to a green economy. |
Только корректировка внутренней политики не сможет создать условия для перехода к "зеленой" экономике. |
References in the report to "Secretariat programmes" relate to these 20 programmes alone. |
Содержащиеся в настоящем докладе упоминания «программ Секретариата» относятся только к этим 20 программам. |
One study found that the number of kidnappings of humanitarian personnel more than tripled between 2006 and 2009 alone. |
В одном исследовании было установлено, что только за период 2006 - 2009 годов число похищений сотрудников гуманитарных организаций более чем утроилось. |
This approach may be considered as discriminatory and objectionable on that basis alone. |
Только по этой причине такой подход может считаться дискриминационным и недопустимым. |
Programmes with an integrated value chain approach have a greater chance of success than interventions based on production or marketing alone. |
Программы, предусматривающие систему комплексных производственно-сбытовых сетей, имеют больше шансов на успех, чем деятельность, ориентированная либо исключительно на производство, либо только на сбыт. |
In Brazil alone, for example, about 250,000 women are treated annually in hospitals for complications arising from unsafe abortions. |
Например, только в Бразилии около 250000 женщин ежегодно проходят курс лечения в больницах в связи с осложнениями, обусловленными небезопасными абортами. |
They had received 17,000 calls in 2010 alone. |
Только за 2010 год поступило 17000 звонков. |
Between 2008 and 2009 alone, spending increased by 5.9 per cent. |
Только за период 2008 - 2009 годов расходы возросли на 5,9%. |
These 113 projects alone generated almost 8.2 million days of paid work for people in need. |
Только в рамках этих 113 проектов были проведены оплачиваемые работы в интересах нуждающихся групп населения в объеме почти 8,2 млн. рабочих дней. |
But the responsibility of academic success does not lie with the student alone. |
Однако ответственность за академический успех лежит не только на учащемся. |
For instance, physical "access" alone is not sufficient, when people cannot afford expensive water and sanitation services. |
Например, одной только физической "доступности" недостаточно, если люди не могут оплачивать дорогое водоснабжение и санитарные услуги. |
C The volume that gas alone would occupy |
С. Объем, который занимал бы этот газ, если бы он был только один |
Worldwide, 60,000 pregnant women died in 2009 alone because of HIV. |
Во всем мире только в одном лишь 2009 году от ВИЧ умерло 60000 беременных женщин. |
India alone has reported thousands of suicides among farmers. |
В одной только Индии зафиксированы тысячи случаев самоубийств среди фермеров. |
In 2009 alone, a total of 103 countries benefitted from UNDP technical support to strengthen national capacities to fight corruption. |
Только в 2009 году ПРООН оказала техническую поддержку укреплению национального потенциала в области борьбы с коррупцией в общей сложности 103 странам. |
For the period January to March 2009 alone, over a thousand visits were conducted without any incidence of discrimination identified. |
Только в период с января по март 2009 года было организовано более тысячи инспекций и не было выявлено ни одного случая дискриминации. |
During 2010, discussion about whether online training alone had sufficient impact resulted in a further plan for training. |
Результатом проведенной в 2010 году дискуссии о том, обеспечивает ли один только онлайновый учебный курс достаточную отдачу, стала разработка плана проведения дополнительных учебных мероприятий. |
In 2010 alone, six regional training seminars on counter-trafficking had been held in various districts. |
Только в 2010 году в различных районах были проведены шесть региональных учебных семинаров по вопросу торговли людьми. |
In 2009 alone, more than 800 mortgage loans were granted. |
Так, только в 2009 году было заключено более 800 договоров по ипотечному кредитованию. |
In 2002 alone, the decline was 11 per cent. |
Только в 2002 году падение составило 11%. |