This problem cannot be solved by a handful of valuers alone. |
Эту проблему не могут решить одни только оценщики. |
This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. |
Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
But terrorism cannot be stamped out by military effort alone. |
Однако терроризм нельзя искоренить только лишь военными методами. |
In Botswana alone, some 480 peer educators have been trained this year to disseminate information regarding protection against HIV/AIDS. |
В этом году в одной только Ботсване около 480 таких молодежных активистов прошли подготовку в области распространения информации относительно защиты от ВИЧ/СПИДа. |
As the Secretary-General pointed out yesterday, the United Nations alone has the legitimacy necessary to contribute to an effective system of security. |
Как вчера отметил Генеральный секретарь, только Организация Объединенных Наций располагает легитимностью, необходимой для того, чтобы внести вклад в создание эффективной системы безопасности. |
Heroin seizures in Tajikistan alone reached 4.2 tons. |
Изъятия героина только в Таджикистане составили 4,2 тонны. |
The federal structure is advantageous in that it multiplies the number of political mandates; cantonal parliaments alone total 3,000 seats. |
Федеральная структура имеет преимущества в том, что увеличивает число политических мандатов: только в кантональных парламентах насчитывается 3000 депутатов. |
There are over 30 such experiments under way in India alone. |
Более 30 подобных экспериментов в настоящее время проводятся в одной только Индии. |
The Russian authorities reported that in Grozny alone bandits murdered more than 80 Russian-speaking citizens during the year. |
Российские власти сообщили, что только в Грозном в течение года бандитами убито более 80 русскоязычных граждан. |
The problem of capitalization of intellectual assets is not limited to the economies in transition alone. |
Проблема капитализации интеллектуальных активов существует не только в странах с переходной экономикой. |
Military means alone are not enough to resolve this problem. |
Только военными средствами проблему не решить. |
The fourth activity, on reducing cost and load to providers, will be tackled via the Internet alone. |
Четвертое направление деятельности - сокращение затрат и объема требуемой отчетности поставщиков услуг - будет вестись только через Интернет. |
The success of such initiatives cannot depend on Governments alone. |
Успешная реализация таких инициатив зависит не только от правительств. |
UNIFIL alone has consumed at least 250 lives of service personnel in its 23 years of operation. |
Только за 23 года функционирования ВСООНЛ погибли 250 военнослужащих. |
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. |
Я также призываю тех, кто принял участие лишь однажды или только несколько раз, обеспечить участие на последовательной основе. |
It is estimated that in Africa alone there are some 7 million illicit arms and light weapons in circulation. |
По оценкам, только в Африке имеют хождение порядка 7 миллионов единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Centre could no longer rely on extrabudgetary resources alone to finance its core activities. |
В деле финансирования своей основной деятельности Центр уже не может полагаться только на внебюджетные ресурсы. |
The costs, however, are not borne by them alone. |
Однако последствия такого раскола сказываются не только на них. |
It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. |
Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами. |
An increase in the number of non-permanent members alone would only heighten the current imbalance. |
Увеличение числа только непостоянных членов Совета лишь усилило бы нынешний дисбаланс. |
Those efforts should avoid seeking security for oneself alone while leaving others under threats and fear. |
Эти усилия не должны быть направлены на обеспечение безопасности только для себя, в то время как другие испытывали бы чувство угрозы и страха. |
Our response must not be based on retribution alone, nor on emotion or anger. |
Наш ответ не должен быть продиктован только чувством возмездия, эмоциями или гневом. |
Responsibility for the low revenues was not the Government's alone; the organized private sector maintained its stiff resistance to tax increases. |
Ответственность за низкий объем поступлений лежит не только на правительстве; организованный частный сектор по-прежнему оказывал большое сопротивление повышению налогов. |
A number of participants expressed the view that market forces cannot do this alone. |
Ряд участников высказали мнение о том, что этого нельзя добиться только за счет действия рыночных сил. |
At the moment, the information office set up by the International Criminal Tribunal for Rwanda functions in Kigali alone. |
На данный момент информационное бюро, учрежденное Международным уголовным трибуналом по Руанде, действует только в Кигали. |