| This problem cannot be solved by a handful of valuers alone. | Эту проблему не могут решить одни только оценщики. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| But terrorism cannot be stamped out by military effort alone. | Однако терроризм нельзя искоренить только лишь военными методами. |
| In Botswana alone, some 480 peer educators have been trained this year to disseminate information regarding protection against HIV/AIDS. | В этом году в одной только Ботсване около 480 таких молодежных активистов прошли подготовку в области распространения информации относительно защиты от ВИЧ/СПИДа. |
| As the Secretary-General pointed out yesterday, the United Nations alone has the legitimacy necessary to contribute to an effective system of security. | Как вчера отметил Генеральный секретарь, только Организация Объединенных Наций располагает легитимностью, необходимой для того, чтобы внести вклад в создание эффективной системы безопасности. |
| Heroin seizures in Tajikistan alone reached 4.2 tons. | Изъятия героина только в Таджикистане составили 4,2 тонны. |
| The federal structure is advantageous in that it multiplies the number of political mandates; cantonal parliaments alone total 3,000 seats. | Федеральная структура имеет преимущества в том, что увеличивает число политических мандатов: только в кантональных парламентах насчитывается 3000 депутатов. |
| There are over 30 such experiments under way in India alone. | Более 30 подобных экспериментов в настоящее время проводятся в одной только Индии. |
| The Russian authorities reported that in Grozny alone bandits murdered more than 80 Russian-speaking citizens during the year. | Российские власти сообщили, что только в Грозном в течение года бандитами убито более 80 русскоязычных граждан. |
| The problem of capitalization of intellectual assets is not limited to the economies in transition alone. | Проблема капитализации интеллектуальных активов существует не только в странах с переходной экономикой. |
| Military means alone are not enough to resolve this problem. | Только военными средствами проблему не решить. |
| The fourth activity, on reducing cost and load to providers, will be tackled via the Internet alone. | Четвертое направление деятельности - сокращение затрат и объема требуемой отчетности поставщиков услуг - будет вестись только через Интернет. |
| The success of such initiatives cannot depend on Governments alone. | Успешная реализация таких инициатив зависит не только от правительств. |
| UNIFIL alone has consumed at least 250 lives of service personnel in its 23 years of operation. | Только за 23 года функционирования ВСООНЛ погибли 250 военнослужащих. |
| Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. | Я также призываю тех, кто принял участие лишь однажды или только несколько раз, обеспечить участие на последовательной основе. |
| It is estimated that in Africa alone there are some 7 million illicit arms and light weapons in circulation. | По оценкам, только в Африке имеют хождение порядка 7 миллионов единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Centre could no longer rely on extrabudgetary resources alone to finance its core activities. | В деле финансирования своей основной деятельности Центр уже не может полагаться только на внебюджетные ресурсы. |
| The costs, however, are not borne by them alone. | Однако последствия такого раскола сказываются не только на них. |
| It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. | Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами. |
| An increase in the number of non-permanent members alone would only heighten the current imbalance. | Увеличение числа только непостоянных членов Совета лишь усилило бы нынешний дисбаланс. |
| Those efforts should avoid seeking security for oneself alone while leaving others under threats and fear. | Эти усилия не должны быть направлены на обеспечение безопасности только для себя, в то время как другие испытывали бы чувство угрозы и страха. |
| Our response must not be based on retribution alone, nor on emotion or anger. | Наш ответ не должен быть продиктован только чувством возмездия, эмоциями или гневом. |
| Responsibility for the low revenues was not the Government's alone; the organized private sector maintained its stiff resistance to tax increases. | Ответственность за низкий объем поступлений лежит не только на правительстве; организованный частный сектор по-прежнему оказывал большое сопротивление повышению налогов. |
| A number of participants expressed the view that market forces cannot do this alone. | Ряд участников высказали мнение о том, что этого нельзя добиться только за счет действия рыночных сил. |
| At the moment, the information office set up by the International Criminal Tribunal for Rwanda functions in Kigali alone. | На данный момент информационное бюро, учрежденное Международным уголовным трибуналом по Руанде, действует только в Кигали. |