There have been 5,815 victims and many thousands of injured over the last two months alone. |
Только за последние два месяца 5815 человек были убиты и многие тысячи получили ранения. |
In 2005, some 1,828 staff-days were devoted to the drafting of summary records alone. |
В 2005 году только на составление кратких отчетов ушло 1828 человеко-дней. |
The fight against corruption required a spirit of cooperation, since national efforts alone were insufficient. |
Борьба с коррупцией должна проходить в атмосфере сотрудничества, поскольку усилий только отдельных стран недостаточно. |
In 2005 alone, Turkmenistan acceded to seven important United Nations instruments aimed at defending human rights and freedoms. |
Только в 2005 году Туркменистан присоединился к семи важным документам Организации Объединенных Наций, целью которых является защита прав человека и свобод. |
However, national efforts alone were not sufficient to address the drug problem. |
Однако одних только национальных усилий недостаточно, чтобы справиться с проблемой наркотиков. |
However, it was doubtful whether resources alone could correct the deficiencies of the system. |
Однако вызывает сомнение возможность устранить недостатки системы только с помощью одних ресурсов. |
This portion of by-catch costs alone can be significant, especially in the longline fishery. |
Уже одни только эти издержки прилова могут быть значительными, особенно в ярусном промысле. |
In the context of this programme, we intend to destroy over 4,000 mines in 2005 in the Jinotega department alone. |
В рамках этой программы только в департаменте Хинатега в 2005 году мы намереваемся уничтожить более 4000 мин. |
In the United States alone, more than 70,000 amputations are performed every year. |
В одних только Соединенных Штатах ежегодно проводится более 70 тыс. операций по ампутации конечностей. |
Reforms could not be limited to policies alone, but must also encompass various procedures of the Organization, including human resources management. |
Реформы не могут ограничиваться только вопросами политики; они должны также охватывать различные процедуры Организации, в том числе в области управления людскими ресурсами. |
More than 3.3 million people were rendered homeless in Pakistan alone. |
Только в Пакистане число оставшихся без крова составило свыше З, З миллиона человек. |
According to the Office of Internal Oversight Services, approximately 600,000 copies were printed and distributed in 2003 alone. |
По данным Управления служб внутреннего надзора, только в 2003 году было напечатано и распространено около 600000 экземпляров документов. |
Focusing on environmental issues alone, the Commission has contributed to overlaps and often unclear divisions of labour. |
Сосредоточивая внимание только на экологических проблемах, Комиссия способствовала частичному дублированию усилий и, во многих случаях, отсутствию четкости в разделении функций. |
Over $10 million in losses were incurred through 2005 alone. |
Только в 2005 году потери составили более 10 млн. долл. США. |
A revitalized General Assembly cannot be achieved via better coordination alone. |
Активизации работы Генеральной Ассамблеи нельзя достичь только за счет более эффективной координации. |
More than 500 cases of enforced disappearance were registered last year alone. |
Только в прошлом году было зарегистрировано более 500 случаев насильственных исчезновений. |
In my country alone, 1,200 cases of enforced disappearance were documented during the Pinochet dictatorship. |
Только в моей стране за время диктатуры Пиночета было зарегистрировано 1200 случаев насильственного исчезновения. |
Financial transparency alone, though, is not sufficient to guarantee accountability; audits, evaluations, and monitoring are also critical. |
Однако только финансовая транспарентность не может в полной мере гарантировать подотчетность - решающее значение имеют также проверки, оценки и контроль. |
This world in arms is not spending money alone. |
Этот мир тратит не только деньги на вооружения. |
A number of children, equal to the death toll in the recent tsunami, die every month from pneumonia alone. |
Число детей, ежемесячно умирающих только от пневмонии, равно числу жертв недавнего цунами. |
Military action in Afghanistan alone, therefore, will not deliver our shared goal of eliminating terrorism. |
Поэтому военные действия только в Афганистане не позволят достичь нашей общей желанной цели искоренения терроризма. |
Nevertheless, my Government does not believe that this natural resource belongs to us alone. |
Тем не менее правительство нашей страны считает, что данный природный ресурс принадлежит не только нам. |
Moreover, success cannot be assured by military means alone. |
Кроме того, только военным путем успеха добиться нельзя. |
In June and July 2006 alone, eight humanitarian workers were killed. |
Только в июне и июле 2006 года были убиты восемь работников гуманитарных организаций. |
In 2006 alone, six extensive and technical reports have been produced, providing valuable help to States. |
Только в 2006 году были подготовлены шесть всеобъемлющих технических докладов, которые являются ценным подспорьем для государств. |