Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
Although the internally displaced remained the major beneficiary group for emergency assistance, neither the Government nor the international community focused in operational terms on this group alone. Хотя внутриперемещенные лица продолжали оставаться основной группой лиц, получавших чрезвычайную помощь, ни правительство, ни международное сообщество не фокусировали свое внимание в оперативном плане только на этой группе.
Emphasis on market reform alone cannot provide an "economic miracle"; also required is strong cooperation between both the State and civil society. Упор на одной только рыночной форме не может принести "экономического чуда": необходимо также активное сотрудничество между государством и гражданским обществом.
While ODA is an important source of financing for development, aid alone cannot ensure sustainable development over the long term. Хотя ОПР и является одним из существенных источников финансирования развития, одна только помощь не в состоянии обеспечить долгосрочное устойчивое развитие.
When the transport document is a bill of lading, it alone shall be the determining factor in the relations between the carrier and the consignee. З. В том случае, когда транспортным документом является коносамент, только последний определяет отношения между перевозчиком и грузополучателем.
In 1998 alone, 60,000 people were reported killed and over 100,000 were reportedly displaced by fighting in the east, particularly in Kassala, Gedaref and Blue Nile States. Только в 1998 году, по сообщениям, погибло 60000 человек и свыше 100000 стали вынужденными переселенцами в результате боевых действий в восточной части страны, особенно в штатах Каасала, Гедареф и Голубой Нил.
The Inter-American Development Bank alone has put sector loans of $160 million on hold that could otherwise have served for urgently needed infrastructure investments, which in turn could have created significant employment opportunities. Один только Межамериканский банк развития приостановил выделение займов секторам на сумму в 160 млн. долл. США, за счет которых можно было бы обеспечить остро необходимые инвестиции в инфраструктуру, что в свою очередь могло бы создать значительные возможности для обеспечения занятости.
Over 500 such cases have been lodged in the Beli Manastir Municipal Court alone. Более 500 таких случаев находятся на рассмотрении только в суде опчины Бели-Монастир.
MICIVIH discovered that, in 1995 alone, there had been 16 dismissals, just in the region of Port-au-Prince. В 1995 году только в районе Порт-о-Пренса МГМГ зарегистрировала 16 случаев увольнения судебных работников.
A survey of 1,400 deportees estimated that this group alone had left behind wealth estimated at US$ 212 million. Результаты исследования случаев лишь 1400 депортированных свидетельствуют о том, что только эта группа оставила после себя состояние, оцениваемое в 212 млн. долл. США.
The issue of whether to try Ta Mok alone or any other Khmer Rouge leaders depends entirely on the competence of the tribunal. З. Вопрос о том, судить ли только Та Мока или и любых других руководителей "красных кхмеров" полностью находится в компетенции суда.
Between 1996 and 1997, the Red Cross movement lost 23 staff in the Great Lakes Region of Africa alone. В период 1996-1997 годов только в районе Великих озер в Африке погибло 23 сотрудника Красного Креста.
In Somalia alone, this emergency affected the lives of up to 1 million people and the death toll exceeded 2,000. Только в Сомали эта чрезвычайная ситуация коснулась почти 1 миллиона человек, при этом погибло более 2000 человек.
The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо.
Africa alone is estimated to suffer from deforestation at the rate of 3.6 million hectares per year. По оценкам, только в Африке темпы обезлесения составляют 3,6 млн. гектаров в год.
Bearing in mind, however, that ratification alone does not enable the control system set up by the Convention to function effectively, учитывая, однако, что только ратификация не обеспечивает эффективного функционирования системы контроля, установленной Конвенцией,
Dissident political parties are not alone in being silenced: no segment of civil society or non-governmental organization has access to the public media. Доступа лишены не только политические оппозиционные партии, но также и представители любых других слоев гражданского общества или неправительственных организаций.
The world about which we are talking here today and the world which we participate in shaping is not ours alone. Мир, о котором мы здесь сегодня говорим, и мир, в строительстве которого мы участвуем, принадлежит не только нам.
That the Law establish such a standard is crucial, as that alone would make the Law reasonable, fair and just. Чрезвычайно важно, чтобы закон устанавливал такой стандарт, поскольку только это может сделать закон разумным, честным и справедливым.
Of the three defendants, he alone admitted to having visited Albania, but claimed this was to escape from the blood feud. Из трех обвиняемых только он признал факт поездки в Албанию, заявив, однако, что он скрывался от кровной мести.
In 1992-1995, according to official data, 519 children were adopted in the capital alone, of whom 116 were adopted by foreign citizens. Согласно официальным данным за период 1992-1995 годов только в столице было усыновлено 519 детей, из которых 116 были усыновлены иностранными гражданами.
Proven annual benefits have been calculated at US$ 2.9 million in 27 enterprises alone, with a catalytic effect all over China. Согласно подсчетам, установленный годовой экономический эффект только на 27 предприятиях составил 2,9 млн. долл. США, при этом каталитический эффект этого проекта распространяется на весь Китай.
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения.
The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации .
The latter alone accounted for 5 per cent of the total amount seized in Europe in 1995. Только на Российскую Федерацию пришлось 5 процентов общего объема изъятий смолы каннабиса в Европе в 1995 году.
Together, these alone account for in excess of 50 per cent of the savings projected in the report. Только на эти два вида деятельности вместе взятые приходится более 50 процентов ресурсов, которые, согласно докладу, прогнозируется сэкономить.