Although the internally displaced remained the major beneficiary group for emergency assistance, neither the Government nor the international community focused in operational terms on this group alone. |
Хотя внутриперемещенные лица продолжали оставаться основной группой лиц, получавших чрезвычайную помощь, ни правительство, ни международное сообщество не фокусировали свое внимание в оперативном плане только на этой группе. |
Emphasis on market reform alone cannot provide an "economic miracle"; also required is strong cooperation between both the State and civil society. |
Упор на одной только рыночной форме не может принести "экономического чуда": необходимо также активное сотрудничество между государством и гражданским обществом. |
While ODA is an important source of financing for development, aid alone cannot ensure sustainable development over the long term. |
Хотя ОПР и является одним из существенных источников финансирования развития, одна только помощь не в состоянии обеспечить долгосрочное устойчивое развитие. |
When the transport document is a bill of lading, it alone shall be the determining factor in the relations between the carrier and the consignee. |
З. В том случае, когда транспортным документом является коносамент, только последний определяет отношения между перевозчиком и грузополучателем. |
In 1998 alone, 60,000 people were reported killed and over 100,000 were reportedly displaced by fighting in the east, particularly in Kassala, Gedaref and Blue Nile States. |
Только в 1998 году, по сообщениям, погибло 60000 человек и свыше 100000 стали вынужденными переселенцами в результате боевых действий в восточной части страны, особенно в штатах Каасала, Гедареф и Голубой Нил. |
The Inter-American Development Bank alone has put sector loans of $160 million on hold that could otherwise have served for urgently needed infrastructure investments, which in turn could have created significant employment opportunities. |
Один только Межамериканский банк развития приостановил выделение займов секторам на сумму в 160 млн. долл. США, за счет которых можно было бы обеспечить остро необходимые инвестиции в инфраструктуру, что в свою очередь могло бы создать значительные возможности для обеспечения занятости. |
Over 500 such cases have been lodged in the Beli Manastir Municipal Court alone. |
Более 500 таких случаев находятся на рассмотрении только в суде опчины Бели-Монастир. |
MICIVIH discovered that, in 1995 alone, there had been 16 dismissals, just in the region of Port-au-Prince. |
В 1995 году только в районе Порт-о-Пренса МГМГ зарегистрировала 16 случаев увольнения судебных работников. |
A survey of 1,400 deportees estimated that this group alone had left behind wealth estimated at US$ 212 million. |
Результаты исследования случаев лишь 1400 депортированных свидетельствуют о том, что только эта группа оставила после себя состояние, оцениваемое в 212 млн. долл. США. |
The issue of whether to try Ta Mok alone or any other Khmer Rouge leaders depends entirely on the competence of the tribunal. |
З. Вопрос о том, судить ли только Та Мока или и любых других руководителей "красных кхмеров" полностью находится в компетенции суда. |
Between 1996 and 1997, the Red Cross movement lost 23 staff in the Great Lakes Region of Africa alone. |
В период 1996-1997 годов только в районе Великих озер в Африке погибло 23 сотрудника Красного Креста. |
In Somalia alone, this emergency affected the lives of up to 1 million people and the death toll exceeded 2,000. |
Только в Сомали эта чрезвычайная ситуация коснулась почти 1 миллиона человек, при этом погибло более 2000 человек. |
The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. |
Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо. |
Africa alone is estimated to suffer from deforestation at the rate of 3.6 million hectares per year. |
По оценкам, только в Африке темпы обезлесения составляют 3,6 млн. гектаров в год. |
Bearing in mind, however, that ratification alone does not enable the control system set up by the Convention to function effectively, |
учитывая, однако, что только ратификация не обеспечивает эффективного функционирования системы контроля, установленной Конвенцией, |
Dissident political parties are not alone in being silenced: no segment of civil society or non-governmental organization has access to the public media. |
Доступа лишены не только политические оппозиционные партии, но также и представители любых других слоев гражданского общества или неправительственных организаций. |
The world about which we are talking here today and the world which we participate in shaping is not ours alone. |
Мир, о котором мы здесь сегодня говорим, и мир, в строительстве которого мы участвуем, принадлежит не только нам. |
That the Law establish such a standard is crucial, as that alone would make the Law reasonable, fair and just. |
Чрезвычайно важно, чтобы закон устанавливал такой стандарт, поскольку только это может сделать закон разумным, честным и справедливым. |
Of the three defendants, he alone admitted to having visited Albania, but claimed this was to escape from the blood feud. |
Из трех обвиняемых только он признал факт поездки в Албанию, заявив, однако, что он скрывался от кровной мести. |
In 1992-1995, according to official data, 519 children were adopted in the capital alone, of whom 116 were adopted by foreign citizens. |
Согласно официальным данным за период 1992-1995 годов только в столице было усыновлено 519 детей, из которых 116 были усыновлены иностранными гражданами. |
Proven annual benefits have been calculated at US$ 2.9 million in 27 enterprises alone, with a catalytic effect all over China. |
Согласно подсчетам, установленный годовой экономический эффект только на 27 предприятиях составил 2,9 млн. долл. США, при этом каталитический эффект этого проекта распространяется на весь Китай. |
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. |
Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения. |
The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. |
Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации . |
The latter alone accounted for 5 per cent of the total amount seized in Europe in 1995. |
Только на Российскую Федерацию пришлось 5 процентов общего объема изъятий смолы каннабиса в Европе в 1995 году. |
Together, these alone account for in excess of 50 per cent of the savings projected in the report. |
Только на эти два вида деятельности вместе взятые приходится более 50 процентов ресурсов, которые, согласно докладу, прогнозируется сэкономить. |