Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The Central American and Caribbean regions had recently suffered from an extended drought, which had affected more than 1.2 million people in Guatemala alone, including half a million children under five. Регионы Центральной Америки и Карибского бассейна в последнее время страдали от продолжительной засухи, затронувшей более 1,2 млн. человек только в Гватемале, в том числе полмиллиона детей младше пяти лет.
Poverty should not be defined on the basis of income levels alone; successful anti-poverty strategies in many developing countries, including the Bolivarian Republic of Venezuela, had shown the limits of a strictly economics-based approach. Нищету нельзя определять только на основе уровня доходов: успешные стратегии борьбы с нищетой во многих развивающихся странах, включая Боливарианскую Республику Венесуэла, продемонстрировали ограничения подхода, базирующегося исключительно на экономике.
Since satisfactory and better ratings cannot be challenged through a rebuttal process, and no recourse is available against comments alone, the staff member is left with an appraisal where a satisfactory rating may be tainted by more negative comments. Поскольку удовлетворительные и отличные оценки невозможно опротестовать посредством состязательной процедуры и никакое право компенсации ущерба не действует в отношении только одних замечаний, на руках у сотрудника остается такой рейтинг, когда удовлетворительная оценка может сопровождаться более негативными замечаниями.
The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями.
Drought, famine and violence forced hundreds of thousands of Somalis across borders into neighbouring countries, mainly Kenya and Ethiopia, including an estimated 30,000 during the first six months of 2012 alone. Засуха, голод и насилие вынуждают сотни тысяч сомалийцев пересекать границы в соседние страны, главным образом в Кению и Эфиопию, включая приблизительно 30000 человек, бежавших в течение только первых шести месяцев 2012 года.
Approximately 1,079 international and national United Nations humanitarian and development staff were located in Somalia at any given time throughout the reporting period, including an average of 77 internationals in Mogadishu alone. В течение отчетного периода в каждый отдельно взятый момент времени в Сомали находилось около 1079 международных и национальных сотрудников Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и вопросам развития, в том числе в среднем 77 международных сотрудников в одном только Могадишо.
Mexico had one of the largest consulate networks in the world, with 50 consulates in the United States alone. Мексика располагает одной из крупнейших сетей консульств в мире - только в Соединенных Штатах насчитывается 50 консульств.
In the regions covered by the study alone, 500 children are involved in drug-related crime, 350 of whom are themselves drug addicts and solvent abusers. Только в регионах исследования прогноз количества детей, вовлеченных в преступления, связанные с наркотиками, составил 500 человек, из них 350 являются одновременно наркопотребителями и токсикоманами.
e Measurement of pH alone may be adequate, but assessment of acid/alkaline reserve (buffering capacity) would be preferable. ё измерение только лишь рН может быть адекватным, но оценка остаточной кислотности/щелочности (буферного потенциала) была бы предпочтительнее.
In 2010 alone, compliance had been 99.96 per cent, with only one party not in compliance. В 2010 году показатель соблюдения составил 99,96 процентов, и только одна Сторона не соблюдала Протокол.
Only one staff member is currently dedicated to this project and will not be able to handle the increased workload alone; the two additional National Professional Officers will assist in covering key strategic and critical activities. В настоящее время этим проектом занимается только один сотрудник, который не сможет в одиночку справиться с возросшим объемом работы; два упомянутых национальных сотрудника-специалиста будут оказывать поддержку в осуществлении основных стратегических и наиболее важных видов деятельности.
Clearly, and as many participants noted, measuring a country's performance by gross domestic product (GDP) alone gives a very narrow idea of prosperity and human development. Очевидно, и это отметили многие участники, что оценка успехов страны с помощью одного только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) дает очень узкое представление о процветании и развитии человеческого потенциала.
Four candidates purchased 82 per cent of all total paid advertising in the TV channels monitored, with Mr. Poroshenko alone having purchased 33 per cent. Четыре кандидата приобрели 82 процента всего платного рекламного времени на телевизионных каналах, мониторинг которых проводился, при этом один только г-н Порошенко купил 33 процента.
While special-purpose income showed phenomenal growth ($109.2 million, or 19.2 per cent, from 2010-2011 to 2012-2013 alone), the level of contributions to general-purpose income continued to deteriorate. Хотя поступления по линии средств на конкретные цели показали феноменальный рост (109,2 млн. долл. США или 19,2 процента только за период с 2010 - 2011 годов по 2012 - 2013 годы), объем взносов на цели общего назначения продолжил снижаться.
Trade policy alone cannot put in place the conditions necessary for this to happen but needs to be supported by a wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework. Одна только торговая политика не сможет создать необходимые для этого условия, здесь необходима поддержка широкого спектра вспомогательных стратегий в контексте согласованных и комплексных стратегических рамок развития.
However, broader and contextual factors, including economic, social and cultural differences between countries, even in the same region, influence the shape and timing of declines in mortality and fertility, rather than family planning alone. Однако на форму и сроки сокращения показателей смертности и рождаемости влияют более широкие и зависящие от контекста факторы, включая экономические, социальные и культурные различия между странами, даже в пределах одного и того же региона, а не только меры по планированию семьи.
UNDP alone has helped to train over 2,700 Haitian professionals (including magistrates and police officers) and has deployed over 70 international experts to assist institutions in shaping public policies in key areas such as judicial reform, the environment, finance, health and education. Только ПРООН помогла подготовить 2700 гаитянских специалистов (включая судей и полицейских) и направила более 70 международных экспертов для оказания помощи государственным институтам в формировании государственной политики в таких ключевых областях, как судебная реформа, окружающая среда, финансы, охрана здоровья и образование.
Although the working group supported this part of the proposal in principle, it asked the representative of Sweden to submit it to the Joint Meeting, as it did not concern rail transport alone. Хотя рабочая группа в принципе поддержала данную часть этого предложения, она попросила представителя Швеции передать его Совместному совещанию, так как оно касается не только железнодорожного транспорта.
The UK notes the importance of volatilisation from treated wood in-use (as this may not have been included in the above data): such releases were estimated to be 300, 000 kg in 2012 in the UK alone. Соединенное Королевство отмечает значение улетучивания из обработанной древесины, находящейся в использовании (эта информация, возможно, не была включена в приведенные выше данные): в 2012 году такие выбросы, согласно оценкам, составили 300000 кг только в Великобритании.
In Borno State, in northern Nigeria, 4,500 cases of cholera and 70 deaths were reported in October alone. В штате Борно на севере Нигерии только в октябре поступили сообщения о 4500 случаях холеры и 70 случаях, завершившихся летальным исходом.
Estimates range from about 200 to 300 new foreign fighters joining ISIL per month to up to 6,000 fighters in July alone. По оценкам, в ряды ИГИЛ вливается от 200 - 300 новых иностранных боевиков в месяц до 6000 бойцов только в июле.
While the performance of a legislature cannot be measured by quantity alone, the poor output of the past four years is indicative of the outgoing Parliamentary Assembly's inability to address important challenges, including those related to Euro-Atlantic integration. Хотя результаты работы законодательного органа измеряются не только количественными показателями, неутешительный итог работы последних четырех лет свидетельствует о неспособности заканчивающей свою деятельность Парламентской ассамблеи решать важные задачи, в том числе связанные с евроатлантической интеграцией.
The Committee is of the opinion that the arguments before it raise substantive issues which should be dealt with on the merits and not on admissibility considerations alone. Комитет считает, что представленные ему аргументы касаются важных вопросов, которые нужно рассматривать с учетом существа дела, а не только в связи с вопросами приемлемости.
UNRWA alone reported a total of 235 such incidents involving its staff in 2012, affecting teachers, medical doctors and nurses, social and relief workers and field office staff. Так, в 2012 году только БАПОР сообщило о 235 таких инцидентах, которые произошли с его работниками, учителями, врачами и медсестрами, социальными и гуманитарными работники, а также с полевым персоналом его местных отделений.
As the events in her region had demonstrated, investing in economic growth alone could not overcome all of the obstacles to social development, which included poverty, social exclusion, discrimination and the absence of political and civil rights. Как показали события в регионе, осуществление инвестиций только в обеспечение экономического роста не позволит преодолеть все препятствия на пути социального развития, к числу которых относится нищета, социальная изоляция, дискриминация и отсутствие политических и гражданских прав.