I was a modest writer, so much so that I was almost alone to be aware of that fact. |
Я был писателем таким незначительным, что знал меня только я один или почти один. |
Most of them are gone now, so we won't be seeing any of these... for at least another 500 years, and that's if we leave them alone. |
Теперь большинство из них срублены, и мы не увидим им подобных... еще по крайней мере 500 лет, и то только в том случае, если оставим их в покое. |
Establish that the illegal act was conceived wholly and originally by the ringleader, that it was his idea alone. |
Доказать, что незаконный акт был разработан целиком и полностью лидером, что это была только его идея. |
Obviously you don't think my career is important at all since you forced Raina to back out just so you didn't have to be alone on Valentine's Day. |
Очевидно, ты вообще не думаешь, что моя карьера хоть как-то важна с того момента, как отговорила Рейну только так ты не останешься одна на Валентинов День. |
It's not easy being lonely, believe me, but I don't think you should get back together with Pete just because you're afraid of being alone. |
Нелегко быть одной, поверь мне но не думаю, что ты должна возвращаться к Питу только потому что боишься остаться одной. |
And just as I longed for the wisdom the years alone could bring, so he craved great strength. |
И когда я мечтал о мудрости, которую могут принести только годы, он мечтал о силе. |
The Panel emphasizes that the ultimate choice of technology for phasing out HCFCs would not be based on climate impact alone, but would also take into account ozone depletion, health, safety and affordability and availability of alternatives. |
Группа подчеркивает, что окончательный выбор технологии для поэтапного отказа от ГХФУ будет зависеть не только от климатического воздействия, но должен также учитывать истощение озонового слоя, соображения здоровья, безопасности, затратности и доступности альтернатив. |
There is, on the other hand, much force in the United Kingdom's observation that its rejection was directed to the reservations alone and not to article 6 as a whole. |
С другой стороны, замечание Соединенного Королевства, согласно которому его отказ касался только оговорок, а не статьи 6 в целом, имеет значительный вес. |
He also indicates that the use of fixed-wing aircraft, coupled with investment in ground infrastructure and runways, may prove more cost-efficient and operationally effective than the use of helicopters alone (ibid., para. 152). |
Он сообщает также, что эксплуатация самолетов, наряду с инвестированием средств в соответствующую наземную инфраструктуру и строительство и модернизацию взлетно-посадочных полос, может обеспечить повышение экономичности и операционной эффективности воздушных перевозок по сравнению с использованием только вертолетов (там же, пункт 152). |
This explains why the RRepublics quickly turned towards bilateral and sub-regional agreements (more than 200 were signed in the first year alone) in order to settle the urgent substantive issues that confronted them. |
З. Это объясняет, почему республики быстро обратились к практике двусторонних и субрегиональных соглашений (только в первый год их было подписано более 200) в целях решения неотложных существенных проблем, вставших перед ними. |
The question is, therefore, would the overall security of the country be significantly enhanced after the introduction of additional security measures in inland waterway transport alone? |
Таким образом, возникает вопрос, можно ли значительно повысить безопасность страны в результате введения дополнительных мер безопасности только на внутреннем водном транспорте? |
Just phase one alone, of the State toll road plan is - estimated to raise more than 200 billion dollars in just the first - 15 years, and Texas is just a small part of the global panorama. |
Только одна из фаз Государственного плана платных дорог предполагает извлечение двухсот миллиардов долларов уже в первые 15 лет эксплуатации, а ведь Техас - лишь малая часть этого глобального процесса. |
You're alone because you never did, as you just said, put it all behind you. |
Ты один, потому что ты никогда не делал то, о чем только что сказал, не оставлял все это позади. |
Guy, speak up except at the end... when the Germans came close... all nurses left the hospital... we were alone... some of us let themselves starve... |
Ги, говори только в самом конце... когда немцы подошли... весь медперсонал покинул госпиталь... мы были одни... многие отказывались от еды... |
I alone am worthy to enjoy the fruits of that discovery: |
Только я достоин пожать плоды этого открытия. |
We learned that not only are we not alone but we are hopelessly, hilariously, outgunned. |
Мы поняли, что мы не только не одни, но и безнадёжно, глупо безоружны. |
The World Health Organization has reported that, in March 2010 alone, the three main hospitals in Mogadishu reported 920 conflict-related injuries, of which an estimated 35 per cent were children. |
Всемирная организация здравоохранения сообщила, что в течение только марта 2010 года три главные больницы Могадишо сообщили о 920 увечьях, связанных с конфликтом, среди которых примерно 35 процентов составляли дети. |
While there is no doubt that the financial benefits of Umoja will more than offset the cost, the qualitative benefits alone fully justify the effort and expense. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что финансовые выгоды от «Умоджи» перевесят расходы, одни только качественные результаты полностью оправдывают затраченные усилия и средства. |
In other words, access by ICRC alone, without it being able to notify others of the persons' whereabouts, would not be sufficient to qualify the deprivation of liberty as not being secret. |
Иными словами, один только доступ МККК при отсутствии возможности уведомления других о местонахождении задержанных лиц не является достаточным для того, чтобы квалифицировать лишение свободы как не тайное. |
He noted that countries had taken very different approaches to the projection of GDP growth and the use of national scenarios alone could lead to significant distortions in the emission ceilings. |
Он отметил, что страны используют весьма различные подходы к составлению прогнозов роста ВВП, в связи с чем использование только лишь национальных сценариев чревато существенными искажениями предельных значений выбросов. |
In countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) alone, 22.3 million young people (12.6 per cent of all youth) were neither working nor in education or training during the fourth quarter of 2010. |
В четвертом квартале 2010 года в странах-членах одной только Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) 22,3 миллиона молодых людей (12,6 процента от всей численности молодежи) не работали и не проходили обучения или профессиональной подготовки. |
In any given recent biennium, more than 150 management-related reports and financial statements are submitted by the Department of Management alone to the General Assembly for consideration. |
В каждом из последних двухгодичных периодов один только Департамент по вопросам управления представлял Генеральной Ассамблее на рассмотрение свыше 150 докладов по вопросам управления и финансовых отчетов. |
But why don't you just leave this room alone, okay? |
Только прошу вас, не трогайте эту комнату, ладно? |
Today industrialization is not driven by resource endowments alone, but by technology, knowledge, skills, information, innovation, research and development, and networking. |
Сегодня индустриализация зависит не только от природных ресурсов, но и от технологий, знаний, навыков, информации, новшеств, НИОКР и сетевого взаимодействия. |
But we now know that in order to overcome HIV, a pure biomedical model alone will not be sufficient or even relevant. |
Но сегодня мы знаем, что для того, чтобы победить ВИЧ, только медико-биологическая модель будет недостаточной и даже вряд ли эффективной. |