Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
These negative factors are cumulative, and added to them is the heavy burden of external debt, whose service alone consumes a large part of the gross national product of debtor countries. Эти негативные факторы имеют кумулятивный характер, к чему еще добавляется тяжелое бремя внешней задолженности, одно только обслуживание которой потребляет большую часть валового национального продукта стран-должников.
The challenge of democratization cannot be met by Governments alone, especially if assistance for economic development and poverty eradication is placed on the back burner by international agencies. Решение задачи демократизации не по силам одним только правительствам, особенно если международные учреждения отодвинут на задний план помощь в целях экономического развития и ликвидации нищеты.
These contain inappropriate, totally out-of-date statements, along with unsubstantiated allegations and/or accusations, at the expense of the Serb party alone, the practice we have unfortunately been familiar with for some time. В них содержатся неуместные, совершенно устаревшие заявления, а также голословные утверждения и/или обвинения в адрес одной только сербской стороны - увы, хорошо знакомая за последнее время практика.
This is no longer the demand of Libya alone but has become that of the victims' relatives and of all who wish to know the truth about the Lockerbie incident. Это отныне требование не только Ливии, но и родственников жертв и всех тех, кто хотел бы знать правду об инциденте в Локерби.
Support for the Authority will not only serve the cause of security and stability in the self-rule areas alone but in the region of the Middle East in its entirety. Поддержка этого Органа не только послужит делу безопасности и стабильности в самих районах самоуправления, но и в регионе Ближнего Востока в целом.
In New York City alone, where the percentage of African Americans is estimated at 17 per cent, they account for 60 per cent of the homeless. Только в Нью-Йорке, где афро-американцы составляют примерно 17%, на их долю приходится 60% от числа всех бездомных.
It also supposes that, in this decolonization mission which primarily falls under the responsibility of the United Nations, the people of Western Sahara alone are to remain empowered to determine their own future. Оно подразумевает также, что в рамках процесса деколонизации, основную ответственность за который несет Организация Объединенных Наций, только народ Западной Сахары должен принимать решение о своем будущем.
The Court alone shall have the right to decide on the release of a prisoner before the expiry of the sentence and determine the conditions and effects of the release. Только Суд имеет право принимать решение об освобождении заключенного до истечения срока приговора и определяет условия и последствия такого освобождения.
It is estimated that non-authorized dumping of different types of oil wastes alone amounts to approximately 100,000 tons per annum, thus accounting for about 5 per cent of global hydrocarbon pollution of the oceans. Как оценивается, несанкционированный сброс различных видов только нефтяных отходов составляет примерно 100000 т в год, что соответствует приблизительно 5% общего уровня загрязнения океанов углеводородами.
Between 1990 and 1991 alone, some 45 minors are thought to have been killed by explosives and another 37 to have died from war-related causes. Только в период 1990-1991 годов приблизительно 45 несовершеннолетних погибли в результате срабатывания взрывных устройств и еще 37 детей скончались по причинам, связанным с войной.
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования.
Democracy cannot be based on forms alone: if it is to function as an effective process, it requires a developed and articulate civil society, as well as a political culture of participation and consultation. Демократия не может базироваться только на формах: чтобы стать эффективным процессом, она нуждается в развитом и способном к самовыражению гражданском обществе, а также в политической культуре участия и консультаций.
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов.
In the past two years alone, internal conflicts have combined to force an estimated 10,000 persons every day to flee their homes and either cross borders or become displaced in their own countries. Только за два последних года в результате внутренних конфликтов примерно 10000 человек ежедневно покидают свои дома и либо пересекают границы, либо становятся лицами, перемещенными внутри своих стран 7/.
In 1992 alone, six basic laws of the Russian Federation and three decisions of the Supreme Soviet on health protection and the organization of the public health system were either adopted in final form or on first reading. Только за 1992 год по вопросам охраны здоровья граждан и организации системы здравоохранения было принято окончательное или в первом чтении основополагающих 6 законов Российской Федерации и три постановления Верховного Совета.
In Rakhine State alone, there are 600,000 Islamic devotees and the mosques situated in various townships are as follows: В одном только штате Ракхайн насчитывается 600000 мусульман, для которых в различных муниципалитетах штата действуют следующие мечети:
In 1991 alone, the volume of schools brought into operation in Russia as a whole fell 27 per cent short of the 1986 level. Только в 1991 году объем ввода школ в целом по России уменьшился по сравнению с 1986 годом на 27%.
I would like to recall, as stated in my previous letter, that on 10 September 1994, a total of 236 flights was observed in only three hours time-span alone. Я хотел бы напомнить, о чем уже говорилось в моем предыдущем письме, что 10 сентября 1994 года только за три часа было зарегистрировано 236 полетов.
They also indicate that mine clearance alone, even at the increased rate that it is hoped to achieve, will not solve the problem. Они также свидетельствуют о том, что одно только разминирование, даже осуществляемое ускоренными темпами, которых мы надеемся достичь, не решит проблему.
During 1994 alone, and in the context of UNHCR's efforts to accelerate the repatriation process, some 271,000 persons were transported back from six countries of asylum. Только в 1994 году в контексте предпринимаемых УВКБ усилий по ускорению процесса репатриации из шести стран убежища было перевезено около 271000 человек.
For example, in the University of Havana alone the following postgraduate courses were offered in 1994: Так, например, только в аспирантуре Гаванского университета в 1994 году были прочитаны следующие курсы:
I think that caring for the families of the victims and caring for international peace and justice should be everybody's responsibility and not my country's alone. Я думаю, что забота о семьях жертв и международном мире и справедливости является обязанностью всех, а не только одной моей страны.
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова.
However, technical measures alone cannot guarantee nuclear non-proliferation, since in this area the activities of non-State agents, precisely because of their clandestine nature, pose the greatest risk. Но только технические меры не являются панацеей от ядерного распространения, так как деятельность негосударственных субъектов именно в силу своего скрытого характера является в данном случае наиболее опасной.
It is questioned whether this approach is sufficient because well-being does not depend on receipts alone, but also on requirements and on conversion capacity from receipts into requirements. Представляется сомнительным, является ли этот подход достаточным, поскольку благосостояние зависит не только от поступлений, но и от потребностей и преобразования возможностей, создаваемых поступлениями, в потребности.