It is indicated that the State party is among the countries with low-level HIV prevalence, yet 476 new infections were registered over 11 months in 2011 alone. |
Отмечается, что государство-участник относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, однако только в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев инфицирования (пункт 127). |
Between 2011 and 2013 alone, the World Bank's Women, Business and Law database recorded 48 legal changes in 44 countries to increase gender equality. |
Только за период 2011 - 2013 годов в базе данных Всемирного банка «Женщины, бизнес и право» было зафиксировано 48 изменений в законодательстве 44 стран, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
Macro-level requirements alone will not be sufficient since these only set the contextual setting within which the public service and public servants should operate. |
Установления требований только на макроуровне недостаточно, так как такие требования лишь задают общий контекст для деятельности государственных учреждений и государственных служащих. |
Economic stability has also seen a record inflow of investment capital into the continent, estimated at $80 billion in 2014 alone. |
Благодаря экономической стабильности приток инвестиций на континент достиг рекордных масштабов: по оценкам, только в 2014 году его объем составил 80 млрд. долл. США. |
Emphasizes that the decisions of the General Assembly related to administrative and budgetary matters are subject to review by the Assembly alone; |
особо отмечает, что решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся административных и бюджетных вопросов, пересматриваются только Ассамблеей; |
Without coherent policy interventions, taxing fuel oil consumption alone could reduce promotion rates in primary education, as households' demand for education decreases with decreasing economic activity. |
В отсутствие согласованных политических мер только введение налогов на потребление жидкого топлива на деле приведет к снижению показателей продолжения обучения в начальной школе, обусловленного сокращением спроса домашних хозяйств на образование в связи с замедлением экономической активности. |
It has also explained that the prohibition of dual nationality cannot result in the nationality of children being determined by the father's nationality alone. |
Комитет пояснил также, что запрещение двойного гражданства не может вести к тому, что гражданство детей определяется только по гражданству отца. |
There are 450 assets management firms in Paris alone. It's a very competitive sector. |
У нас более 450 брокерских компаний в одном только Париже, так что в этом секторе очень высокая конкуренция. |
Canada experienced two planned attacks in 2013 alone, which led the government to permanently establish in 2017 the Canadian Armed Forces Joint Counter Explosive Threat Task Force. |
Канада в одном только 2013 году пережила два запланированных нападения, что побудило правительство учредить на постоянной основе в 2017 году целевую группу канадских вооруженных сил по оценке взрывной угрозы. |
Requests for emergency funding had risen from 12 in 2013 to 21 during the first six months of 2014 alone. |
Число просьб о выделении средств на чрезвычайные цели выросло с 12 в 2013 году до 21 только в первые шесть месяцев 2014 года. |
We welcome the intention to focus the 20-year review of the Beijing Platform for Action on implementation and accountability, given the limited outcomes that have resulted from a monitoring process alone. |
Учитывая ограниченные результаты только одного процесса контроля, мы поддерживаем намерение посвятить двадцатилетний обзор Пекинской платформы действий вопросам выполнения и подотчетности. |
Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). |
Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
In 2011 alone, there were approximately 832 refugees, 445 women and 387 men. |
Только за 2011 год помощь получили 832 человека, включая 445 женщин и 387 мужчин. |
In 2009 alone, a TV series running nearly 50 episodes was produced and broadcast, covering many aspects of women's rights and development. |
В одном только 2009 году был снят и показан состоящий почти из 50 серий телефильм, охватывающий многие аспекты прав и развития женщин. |
In 2010 alone, nearly 9 million rural women received a variety of technical skills training, which served to improve their ability to work for prosperity. |
Только в 2010 году обучение различным техническим навыкам прошли свыше 9 млн. сельских женщин, что повысило их шансы на получение работы и дальнейшее процветание. |
It is important to note that criminal prosecution and punishment alone are not enough to counter and prevent violence against women, particularly domestic violence. |
Важно отметить, что для противодействия и предупреждения насилия в отношении женщин, особенно домашнего насилия, только мер уголовного преследования и наказания недостаточно. |
In 2010 alone, the cost of subsidizing the basic basket of foodstuffs reached US$ 750 million. |
Только за 2010 год расходы на субсидирование основной продовольственной корзины достигли 750 млн. долл. США. |
We covered that with our bake sale alone. |
Да мы бы покрыли эти расходы одной только распродажей домашней выпечки |
It is the responsibility of the national authority to populate the System with data, which subsequently can only be accessed by that State alone. |
Национальный компетентный орган несет ответственность за пополнение системы данными, которые впоследствии могут быть доступны только для соответствующего государства. |
It is I who choose to die and I alone. |
Я и только я выбрал смерть. |
The fault rests with me and me alone. |
Вина лежит на мне и только на мне. |
We're supposed to upend the marketplace on principle alone? |
Мы должны вывернуть рынок наизнанку только ради принципа? |
He's established missions all over the world, two in the DC area alone. |
Миссии Церкви Сподвижников везде, по всему миру, в одном только Вашингтоне их две. |
It is an arrogant game on it's very design alone. |
Это высокомерная игра даже только по своей сути. |
I mean, just that alone, |
Я имею в виду, что только один, |