| Since the first objective of education is the development of the human person, its implementation cannot be the responsibility of the State alone. | Поскольку первой целью образования является развитие человеческой личности, его предоставление не может относиться только к области ответственности государства. |
| Solutions which emerge from within societies and are adapted to their respective circumstances alone can succeed. | Успех сопутствует только тем решениям, которые выработаны самим обществом и учитывают национальные условия. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| That alone will give us the chance to make the world more secure, just and humane. | Только это предоставит нам возможность сделать мир более безопасным, справедливым и гуманным. |
| There are more than 3,000 street children in Freetown alone. | Только во Фритауне насчитывается более 3000 беспризорных детей. |
| It is being used by almost 2,500 staff members in the United Nations Secretariat alone. | Только в Секретариате Организации Объединенных Наций ею пользуются почти 2500 сотрудников. |
| Cuba reiterates that these and all other economic measures practised by the United States are not directed against Cuba alone. | Куба вновь подтверждает, что эти и все другие экономические меры, применяемые Соединенными Штатами, направлены не только против Кубы. |
| In January alone, 14,000 persons were identified. | Только в январе было идентифицировано 14000 человек. |
| The Commission's mandate does not permit it to accept disarmament by declaration alone. | Мандат Комиссии не позволяет ей соглашаться с утверждениями о разоружении только на основе заявлений. |
| Clearly, the intent of the resolution was not to place a selective arms embargo on Kosovo alone. | Очевидно, что цель указанной резолюции заключалась не в установлении избирательного эмбарго на поставки оружия только в отношении Косово. |
| Ethiopia alone bears full responsibility for the start and escalation of this conflict to a full-scale war, including starting the current offensive. | Только Эфиопия несет всю ответственность за начало этого конфликта и его перерастание в полномасштабную войну, включая развертывание нынешнего наступления. |
| Globalization and economic growth alone could not be expected to provide sufficient solutions to alleviate poverty. | Только за счет глобализации и экономического роста вряд ли можно добиться необходимого преодоления нищеты. |
| The heavy borrowing of the 1970s alone did not precipitate the debt crisis. | Долговой кризис был спровоцирован не одним только массированным заимствованием 70-х годов. |
| Reportedly, in 1998 alone 60,000 people perished as a consequence of the famine. | По сообщениям, только в 1998 году от голода умерло 60000 человек. |
| These responsibilities are not limited to the accused alone. | Эта ответственность не ограничена только ответственностью обвиняемого. |
| However, a cost-benefit analysis alone is insufficient. | Однако проведения только анализа затрат и выгод недостаточно. |
| These agencies alone have the necessary, principled independence from political considerations. | Только эти учреждения в необходимой степени и в принципе не зависят от политических соображений. |
| Shortly after its inception some 60,000 visits to the site were recorded in one month alone. | Вскоре после ее создания только за один месяц было зарегистрировано порядка 60000 посещений. |
| In January 1999, between 5,000 and 7,000 people were killed in Freetown alone. | В январе 1999 года только во Фритауне было убито от 5000 до 7000 человек. |
| The combined wisdom of its Member States alone could provide such guidance. | Эти вопросы можно решить только на основе коллективной мудрости ее госу-дарств-членов. |
| During the last three years alone, the size of the reserve areas has been increased by 1.5 times. | Только за последние три года площадь заповедных районов была расширена в полтора раза. |
| In Yazd alone there were reportedly more than 150 cases relating to the confiscation of property during 1996. | В течение 1996 года, как утверждается, только в Йезде имело место более 150 случаев конфискации собственности. |
| In Mbuji Mayi alone 45,000 children work in diamond mines and do not attend school. | Только в Мбужи-Майи работают на алмазных приисках и не посещают школу 45000 детей. |
| In today's world this problem cannot be solved by the efforts of any one State alone. | Сегодня эта проблема не может быть решена только силами отдельно взятого государства. |
| The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision. | Только Суд имеет право принимать решение по любому ходатайству об обжаловании и пересмотре. |