Since the first objective of education is the development of the human person, its implementation cannot be the responsibility of the State alone. |
Поскольку первой целью образования является развитие человеческой личности, его предоставление не может относиться только к области ответственности государства. |
Solutions which emerge from within societies and are adapted to their respective circumstances alone can succeed. |
Успех сопутствует только тем решениям, которые выработаны самим обществом и учитывают национальные условия. |
After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. |
В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
That alone will give us the chance to make the world more secure, just and humane. |
Только это предоставит нам возможность сделать мир более безопасным, справедливым и гуманным. |
There are more than 3,000 street children in Freetown alone. |
Только во Фритауне насчитывается более 3000 беспризорных детей. |
It is being used by almost 2,500 staff members in the United Nations Secretariat alone. |
Только в Секретариате Организации Объединенных Наций ею пользуются почти 2500 сотрудников. |
Cuba reiterates that these and all other economic measures practised by the United States are not directed against Cuba alone. |
Куба вновь подтверждает, что эти и все другие экономические меры, применяемые Соединенными Штатами, направлены не только против Кубы. |
In January alone, 14,000 persons were identified. |
Только в январе было идентифицировано 14000 человек. |
The Commission's mandate does not permit it to accept disarmament by declaration alone. |
Мандат Комиссии не позволяет ей соглашаться с утверждениями о разоружении только на основе заявлений. |
Clearly, the intent of the resolution was not to place a selective arms embargo on Kosovo alone. |
Очевидно, что цель указанной резолюции заключалась не в установлении избирательного эмбарго на поставки оружия только в отношении Косово. |
Ethiopia alone bears full responsibility for the start and escalation of this conflict to a full-scale war, including starting the current offensive. |
Только Эфиопия несет всю ответственность за начало этого конфликта и его перерастание в полномасштабную войну, включая развертывание нынешнего наступления. |
Globalization and economic growth alone could not be expected to provide sufficient solutions to alleviate poverty. |
Только за счет глобализации и экономического роста вряд ли можно добиться необходимого преодоления нищеты. |
The heavy borrowing of the 1970s alone did not precipitate the debt crisis. |
Долговой кризис был спровоцирован не одним только массированным заимствованием 70-х годов. |
Reportedly, in 1998 alone 60,000 people perished as a consequence of the famine. |
По сообщениям, только в 1998 году от голода умерло 60000 человек. |
These responsibilities are not limited to the accused alone. |
Эта ответственность не ограничена только ответственностью обвиняемого. |
However, a cost-benefit analysis alone is insufficient. |
Однако проведения только анализа затрат и выгод недостаточно. |
These agencies alone have the necessary, principled independence from political considerations. |
Только эти учреждения в необходимой степени и в принципе не зависят от политических соображений. |
Shortly after its inception some 60,000 visits to the site were recorded in one month alone. |
Вскоре после ее создания только за один месяц было зарегистрировано порядка 60000 посещений. |
In January 1999, between 5,000 and 7,000 people were killed in Freetown alone. |
В январе 1999 года только во Фритауне было убито от 5000 до 7000 человек. |
The combined wisdom of its Member States alone could provide such guidance. |
Эти вопросы можно решить только на основе коллективной мудрости ее госу-дарств-членов. |
During the last three years alone, the size of the reserve areas has been increased by 1.5 times. |
Только за последние три года площадь заповедных районов была расширена в полтора раза. |
In Yazd alone there were reportedly more than 150 cases relating to the confiscation of property during 1996. |
В течение 1996 года, как утверждается, только в Йезде имело место более 150 случаев конфискации собственности. |
In Mbuji Mayi alone 45,000 children work in diamond mines and do not attend school. |
Только в Мбужи-Майи работают на алмазных приисках и не посещают школу 45000 детей. |
In today's world this problem cannot be solved by the efforts of any one State alone. |
Сегодня эта проблема не может быть решена только силами отдельно взятого государства. |
The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision. |
Только Суд имеет право принимать решение по любому ходатайству об обжаловании и пересмотре. |