At Bina airport alone, a total of 19 persons were detained in 2002. |
Причем, только в аэропорту «Бина» число задержанных составило 19 человек. |
Twelve acts had been considered at its latest session alone. |
Только на ее самой последней сессии были рассмотрены 12 законов. |
Over the last decade alone, we have witnessed all-out wars consuming tens of thousands of lives. |
Только на протяжении последнего десятилетия мы были свидетелями изнурительных войн, которые унесли десятки тысяч жизней. |
An additional 12,000 entered during the first two weeks of January alone. |
Дополнительные 12000 человек прибыли только за первые две недели января. |
However, our objective should not be to achieve a ceasefire alone. |
Вместе с тем наша цель должна заключаться не только в прекращении огня. |
Of these 1,104 persons were detained in police premises for misdemeanours against public order alone. |
Из них только за нарушения общественного порядка под стражей в полиции содержались 1104 человека. |
However, it is unlikely that the demand for rapid action will be met through United Nations mechanisms alone. |
Однако маловероятно, что потребность в быстром реагировании удастся удовлетворить только за счет использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
In Rafah alone, some 2,500 buildings were completely destroyed. |
Только в Рафахе было полностью разрушено 2500 зданий. |
Combatants alone may be the target of attack. |
Целью нападений могут быть только комбатанты. |
Fifteen decisions have been issued by the Trial Chamber on this aspect alone. |
Только по этому аспекту Судебная камера вынесла 15 решений. |
However, it is becoming increasingly obvious that the security issues cannot be effectively addressed if they alone are tackled. |
Однако становится все более очевидным, что если решать только вопросы безопасности, они не смогут быть урегулированы на эффективной основе. |
We also know from our own experience that it is not enough to fight terrorism by military means alone. |
Мы также познали на своем собственном опыте, что недостаточно бороться с терроризмом только военными средствами. |
The representatives of OTIF and IRU and of CIT were not in favour of liability being devolved on the carrier alone. |
Представители ОТИФ и МСАТ, а также МКЖТ высказались против возложения ответственности на одного только перевозчика. |
In 2002 alone, the last year for which statistics were available, over 600,000 had immigrated into Spain. |
Только в 2002 году (последний год, по которому имеются статистические данные) в Испанию иммигрировало свыше 600000 человек. |
The United States alone has dismantled more than 13,000 nuclear weapons. |
Одни только Соединенные Штаты демонтировали более 13000 ядерных боезарядов. |
This includes the destruction of at least 141 refugee shelters valued at US$ 2.3 million alone. |
Эта цифра включает разрушение не менее 141 укрытия для беженцев, которое одно только повлекло за собой ущерб на сумму 2,3 млн. долл. США31. |
China alone accounts for nearly one-third of the total. |
Почти треть всех этих инвестиций поступает в один только Китай. |
There were 29 fatalities of non-United Nations workers in Afghanistan alone. |
В одном только Афганистане погибло 29 человек из этой категории работников. |
At present the public gets the impression that all initiatives come from the Minister of Gender Equality alone. |
В настоящее время в общественных кругах сложилось впечатление, что все инициативы исходят только от министра по вопросам гендерного равенства. |
But our battle must not remain confined to retaliation and retribution alone. |
Однако наша борьба не должна впредь ограничиваться только актами мести и возмездия. |
One State agency alone has multiplied eightfold its budget to care for displaced persons. |
Бюджет только одного государственного учреждения, оказывающего помощь перемещенным лицам, вырос в восемь раз. |
In Bangladesh alone, the interview was covered by five different national newspapers. |
Только в Бангладеш информация об интервью была опубликована в пяти разных национальных газетах. |
Nevertheless, DDR alone is not enough to provide security. |
Тем не менее только РДР не в состоянии обеспечить безопасность. |
This situation cannot be solved at the country level alone. |
Преодолеть эту ситуацию только на уровне стран невозможно. |
However, Morocco alone had rejected the plan. |
Кстати, этот план был отклонен только Марокко. |