During the current session alone, 19 Chairs had been named to facilitate different processes, and 18 thematic meetings and special events had been organized. |
Только на текущей сессии для оказания содействия различным процессам было назначено 19 председателей и организовано 18 тематических заседаний и специальных мероприятий. |
The fact that such systems had not been put in place raised serious questions as to whether increasing the mandatory age of separation alone would have the intended impact. |
В связи с тем, что такие системы не введены в действие, возникают серьезные вопросы по поводу того, можно ли добиться желаемого результата только за счет повышения возраста обязательного увольнения. |
During the week of 11 June alone, UNSMIS observers were targeted either by close fire or by hostile crowds at least 10 times. |
Только в течение недели, начавшейся 11 июня, наблюдатели МООННС по меньшей мере 10 раз попадали под обстрел с близкого расстояния или подвергались нападкам враждебно настроенной толпы. |
In one township in Kayin State, locals estimated that at least 50 children were working for DKBA in their township alone. |
По сообщениям местного населения в одном из поселков штата Кайин, только в этом месте на службе в ДКАМ находится по меньшей мере 50 детей. |
In 2013, the first two issues of the Global Investment Trends Monitor alone were downloaded 35,000 times; |
В 2013 году только два первых выпуска Текущего обзора глобальных инвестиционных тенденций были загружены 35000 раз. |
With regard to the current economic system, scientific findings inform us that humankind and the Earth system do not revolve around the axis of profit alone. |
Что касается текущей экономической системы, то научные выводы говорят нам, что человечество и земная система не вращаются вокруг только лишь одной прибыли. |
The multilingual United Nations News Centre portal covered the issue extensively, with its English and French language versions alone carrying more than 200 related stories. |
Многоязычный портал Центра новостей Организации Объединенных Наций широко освещал этот вопрос; одни только его английская и французская редакции опубликовали более 200 информационных материалов, имеющих отношение к этой теме. |
The impact of awarding contracts for the analysis of fishery products to foreign entities alone amounts to $70,000 annually. |
Только лишь из-за необходимости привлечения иностранных компаний для проведения анализа рыбопродуктов ущерб, по оценкам, составляет порядка 70000 долл. США в год. |
Operations in Jonglei State alone required a total of 242 helicopter flights from 11 December 2011 to 17 January 2012. |
В ходе операций в одном только штате Джонглей с 11 декабря 2011 года по 17 января 2012 года потребовалось 242 вылета вертолетов. |
They also suggested that effective anti-incitement strategies required more than legal measures alone and should include measures in the areas of intercultural dialogue and education. |
Они также указали, что эффективные стратегии борьбы с подстрекательством предполагают не только правовые меры, но и меры в сферах межкультурного диалога и образования. |
From 1 January until 30 June 2012, 7 shelling incidents were reported in northern Lebanon, against 31 incidents for the month of July alone. |
Если с 1 января по 30 июня 2012 года на севере Ливана было зафиксировано 7 обстрелов, то за один только июль месяц их количество составило 31. |
Since 2000, more than 1 billion children in high-risk countries were vaccinated against the disease through mass vaccination campaigns, about 225 million in 2011 alone. |
С 2000 года более одного миллиарда детей в странах высокого риска были вакцинированы от кори в рамках массовых кампаний по иммунизации, в том числе около 225 миллионов только в 2011 году. |
Problems are set to grow as recycling alone will not be sufficient and the volume of waste will exceed the capacity of countries to deal with it. |
Существующие проблемы лишь возрастут, поскольку одной только рециркуляции будет недостаточно и объем отходов превысит способность стран перерабатывать их. |
This requires going beyond addressing security threats alone, and tackling deep-rooted political, governance, development and security challenges. |
Для этого необходимо устранить не только угрозы безопасности, но и заняться решением глубоко укоренившихся проблем в области политики, управления, развития и обеспечения безопасности. |
He described the infrastructure challenge in the developing world as a classic public good problem that cannot be handled by the markets alone and requires mobilization of public finance. |
Он назвал инфраструктурную проблему развивающихся стран типичной проблемой дефицита общественных благ, решение которой не под силу одному только рынку, требуя мобилизации государственного финансирования. |
They shelled residential areas 1,887 times in August and September alone, killing 296 civilians and injuring 1,487 others, including women and children. |
Только в августе и сентябре они совершили 1887 артиллерийских обстрелов жилых районов, в результате чего погибли 296 и получили ранения 1487 мирных граждан, включая женщин и детей. |
In one incident alone, in early October 2013, more than 360 persons lost their lives off the coast of the Italian island of Lampedusa. |
В одном только инциденте у побережья итальянского острова Лампедуза в начале октября 2013 года погибло более 360 человек. |
In particular, in Sinchon county, South Hwanghae Province alone, they killed 35383 men, one fourth of its population. |
В частности, только в одном уезде Синчхон провинции Южный Хванхэ было безжалостно убито 35383 человека, т. е. четверть населения уезда. |
With this measure alone, it is conceivable that energy poverty could be reduced by over 50 per cent by 2030. |
Ожидается, что благодаря только этой мере к 2030 году масштабы «энергетической нищеты» будут сокращены более чем вдвое. |
In addition, the Mission had to utilize military aircraft on the regular flight schedule because the requirements could not be supported by civilian assets alone. |
Кроме того, Миссия была вынуждена использовать военные летательные аппараты для регулярных авиарейсов, поскольку только за счет гражданских ресурсов потребности удовлетворить было нельзя. |
For example, 13 Afghan nationals, including a juvenile, were reportedly executed in April 2014 alone. |
Сообщается, например, что только в апреле 2014 года было казнено 13 афганских граждан, один из которых не достиг совершеннолетия. |
The test voltages as specified in 14.2 and respectively in 6.2.3 cannot be reached by the vehicles' internal battery alone. |
Обеспечить значения испытательного напряжения, указанные в пункте 14.2 и соответственно в подпункте 6.2.3, с помощью только бортовой аккумуляторной батареи, установленной на транспортных средствах, невозможно. |
With three protection of civilians sites in Juba alone, two Coordinators will be essential in the capital. |
С учетом того, что только в Джубе имеются три пункта защиты гражданских лиц в столицу необходимо будет назначить двух координаторов по защите гражданских лиц. |
In July 2013 alone, ADF elements were responsible for ransacking 13 hospitals and 20 schools, destroying furniture and looting medical equipment and supplies. |
Элементы АДС несут ответственность за разграбление только в июле 2013 года 13 больниц и 20 школ, в которых они уничтожили мебель и похитили медицинское оборудование и предметы медицинского назначения. |
In the hospitals of the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) in Juba and Malakal alone, 110 children received treatment for conflict-related injuries. |
Только лишь в Джубе и Малакаль в больницах Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) курс лечения прошли 110 детей, получивших ранения в результате конфликта. |