The subregion South, East and South-East Asia alone accounts for almost three quarters of all outward FDI from developing countries. |
Только на субрегион Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии приходится почти три четверти совокупного оттока ПИИ из развивающихся стран. |
The CIS countries alone accounted for more than half a million of TIR Carnets issued. |
Только в одних странах СНГ выдано более полумиллиона книжек МДП. |
This is why overcoming poverty will never be achieved through economic growth alone. |
Именно по этой причине один только экономический рост не позволит устранить бедность. |
While international assistance is crucial, the Sudanese alone are responsible for the success or failure of their peace process. |
Международная помощь имеет огромное значение, но только сами суданцы несут ответственность за успех или провал их мирного процесса. |
In November alone, up to 20,000 people were forced from their homes. |
Только в ноябре более 20000 человек были вынуждены бежать из своих домов. |
Estimates suggest that, for developing countries alone, liberalization could provide up to US$ 6 trillion in additional income. |
По оценкам, только для развивающихся стран либерализация может обеспечить дополнительный доход в размере до 6 трлн. долл. США. |
Lack of human resource capacity is not an issue for Africa alone. |
Отсутствие достаточных людских ресурсов - это не только проблема Африки. |
During the 2005/06 budget cycle alone, $5.2 billion was spent on peacekeeping. |
Только в течение бюджетного цикла 2005/06 года на операции по поддержанию мира было израсходовано 5,2 млрд. долл. США. |
That has resulted in an increase in infection rates, with over 4.9 million new infections in 2005 alone. |
Это привело к росту показателей инфицирования: только за 2005 год зафиксировано 4,9 миллиона новых инфицированных. |
The responsibility for the current impasse rests with the parties and with them alone. |
Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на стороны, и только на них. |
Last year alone, that number was more than 2,000. |
Только за прошлый год их количество составило более двух тысяч. |
Reports of such complaints did exist, with 70 lodged in 2003 alone. |
На самом деле сообщения о таких жалобах есть, в частности только в 2003 году было подано 70 жалоб. |
Moreover, it would be a mistake to attach a proviso concerning constitutional law to one model provision alone. |
Кроме того, было бы ошибкой прилагать оговорку, касающуюся конституционного закона, только к одному типовому положению. |
Those forces have continued their barbaric actions in which they destroyed around 300 houses in Rafah alone. |
Эти силы продолжали свои варварские действия, в ходе которых они уничтожили около 300 домов только в Рафахе. |
At the same time, it is important to underline that security cannot be provided by military means alone. |
В то же время важно подчеркнуть, что нельзя обеспечить безопасность только с помощью военных средств. |
This also means that 87 percent, the reminder of this land is registered in the husband's name alone. |
Это означает также, что оставшаяся часть земли, или 87 процентов, регистрируется только под фамилией супруга. |
Welfare benefits included, whereas social security benefits alone totaled 7.1 million. |
Включая пособия по линии социального вспомоществования, тогда как только по линии социального страхования было выплачено 7,1 млн. пособий. |
However, poverty could not be eradicated by solidarity and charity alone. |
Однако нищету невозможно иско-ренить только с помощью солидарности и благо-творительности. |
From 1 to 16 January 2006 alone, 15 new upgrading cases have been received. |
Только за период с 1 по 16 января 2006 года было получено 15 новых дел, связанных с повышением класса должности. |
In 2005 alone, almost 1,200 reports and policy documents were provided to the Member States. |
Только в 2005 году государствам-членам было представлено почти 1200 докладов и документов о политике. |
The private sector is also contributing to treatment scale-up, delivering antiretroviral drugs to 60,000 people in South Africa alone. |
Частный сектор также способствует активизации процесса лечения в результате предоставления антиретровирусных препаратов 60000 человек в одной только Южной Африке. |
For example, in 2004 alone, ICRC officials visited more than 30 prisons. |
К примеру, только в 2004 году представители МККК посетили более чем 30 тюрем. |
It should be acknowledged, however, that remedial measures alone cannot deal with the totality of the humanitarian problems caused by ERW. |
Вместе с тем следует признать, что одни только коррективные меры не могут урегулировать всю совокупность гуманитарных проблем, порождаемых ВПВ. |
Involving women in peace initiatives in greater numbers alone cannot ensure their equal participation or the quality of their engagement. |
Участие женщин в мирных инициативах только путем увеличения их числа не позволит обеспечить их равноправного и качественного участия. |
Over the past five years alone over 350,000 United States dollars has been spent on the programme's implementation. |
Только за последние пять лет на её реализацию было затрачено более 350000 долларов США. |