CAWA potentially reaches more than one million women and organizations in California alone. |
Потенциально КАВА охватывает более 1 миллиона женщин и организаций только в Калифорнии. |
In Europe alone, for example, some 52 distinct national offence classification systems have been identified. |
Только в Европе, например, насчитывается примерно 52 отдельные национальные системы классификации преступлений. |
It is important to note that the secretariat is not alone in this issue of liability. |
Важно отметить, что проблема погашения финансовых обязательств стоит не только перед секретариатом. |
He is responsible for the proper administration of justice, and answers to the Prince alone in this respect. |
Он обеспечивает добросовестное отправление правосудия и несет ответственность за это только перед Князем. |
Many representatives felt that the focus should be on mercury alone in order not to lose momentum and focus. |
Многие представители полагали, что следует сделать упор только на ртути, с тем чтобы не утратить набранные темпы в работе и нацеленность на решение поставленных задач. |
Baseline data based on estimates for 2009 alone |
Базовый уровень основывается на расчетных данных только на 2009 год. |
(b) Prison overcrowding was not the problem of prison authorities alone. |
Ь) переполненность пенитенциарных заведений - это проблема не только тюремных властей. |
The incidence of kidnapping of humanitarian personnel alone has increased by 350 per cent in the past three years. |
Только число случаев похищения сотрудников гуманитарных организаций за последние три года увеличилось на 350 процентов. |
Indeed the limited policy-making space might have been tolerable and, in retrospect, justifiable, had the latter criterion alone been satisfied. |
Действительно, ограниченное пространство для маневра в политике могло бы быть приемлемым и, оглядываясь назад, оправданным только в случае удовлетворения последнего критерия. |
Commitment to policy is not the domain of Governments alone. |
Приверженность политике не является прерогативой только правительств. |
Between 2007 and 2008, the food and energy crises alone pushed 115 million people into chronic poverty. |
За период с 2007 по 2008 год только из-за продовольственного и энергетического кризисов 115 миллионов людей оказались в ситуации хронической нищеты. |
As a result, over half a million primary school children were fed in 2004/05 alone. |
В результате этого в одном только 2004/05 году было организовано питание более полумиллиона учащихся начальных школ. |
Solid waste management alone consumes on average 20 - 50 per cent of most city budgets. |
Затраты только лишь на регулирование твердых отходов составляют в среднем 2050 процентов бюджета большинства городов. |
In 2008 alone, it was requested to activate its rapid mapping support in 38 humanitarian emergencies. |
Только в 2008 году за помощью в оказании оперативной топографической поддержки к нему обращались различные структуры в рамках ликвидации 38 чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
A direct relation for the reduction in PCDD/F emissions alone cannot, therefore, be isolated in most cases. |
Поэтому в большинстве случаев прямую зависимость в сокращении выбросов одних только ПХДД/Ф определить невозможно. |
The preparation of the Assessment cannot rely on the datasheets alone. |
Подготовка оценки не может опираться только на бюллетени с данными. |
In 2008 alone, there were 71 new ratifications of the international counter-terrorism instruments by assisted Member States. |
Только в 2008 году получившие помощь государства-члены исполнили 71 новый акт о ратификации международных документов о борьбе с терроризмом. |
Economic growth alone will not lead to social integration. |
Один только экономический рост не приведет к социальной интеграции. |
In January and February 2009 alone, over 15 training seminars and other educational activities were organized. |
Только за январь и февраль 2009 года было проведено более 15 семинаров-тренингов и других просветительских работ. |
Homelessness called for holistic approaches that must not be limited to the housing policies alone. |
Бездомность диктует необходимость использования комплексных подходов, которые не должны ограничиваться только проведением соответствующей жилищной политики. |
More than 6 million children are now enrolled in primary and secondary education alone. |
В настоящее время только в начальных и средних школах обучаются более шести миллионов детей. |
If consent is withheld, national law alone is applicable. |
В отсутствие единодушного согласия сторон применяется только национальное законодательство. |
The clashes between Government forces and rebel groups reportedly caused more than 400 deaths, mainly of combatants, in May 2010 alone. |
Только в мае 2010 года в результате столкновений между правительственными войсками и повстанческими группами, согласно сообщениям, погибло более 400 человек, главным образом комбатантов. |
Furthermore, at least 15 Haitian National Police officers have been assaulted and injured by armed criminals in Port-au-Prince alone. |
Помимо этого, только в Порт-о-Пренсе вооруженные преступники напали по меньшей мере на 15 сотрудников Гаитянской национальной полиции и ранили их. |
The financial benefits are also significant: close to $100 billion annually for Africa alone. |
Финансовый эффект также значителен и только по странам Африки может ежегодно достигать примерно 100 млрд. долл. США. |