Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
CAWA potentially reaches more than one million women and organizations in California alone. Потенциально КАВА охватывает более 1 миллиона женщин и организаций только в Калифорнии.
In Europe alone, for example, some 52 distinct national offence classification systems have been identified. Только в Европе, например, насчитывается примерно 52 отдельные национальные системы классификации преступлений.
It is important to note that the secretariat is not alone in this issue of liability. Важно отметить, что проблема погашения финансовых обязательств стоит не только перед секретариатом.
He is responsible for the proper administration of justice, and answers to the Prince alone in this respect. Он обеспечивает добросовестное отправление правосудия и несет ответственность за это только перед Князем.
Many representatives felt that the focus should be on mercury alone in order not to lose momentum and focus. Многие представители полагали, что следует сделать упор только на ртути, с тем чтобы не утратить набранные темпы в работе и нацеленность на решение поставленных задач.
Baseline data based on estimates for 2009 alone Базовый уровень основывается на расчетных данных только на 2009 год.
(b) Prison overcrowding was not the problem of prison authorities alone. Ь) переполненность пенитенциарных заведений - это проблема не только тюремных властей.
The incidence of kidnapping of humanitarian personnel alone has increased by 350 per cent in the past three years. Только число случаев похищения сотрудников гуманитарных организаций за последние три года увеличилось на 350 процентов.
Indeed the limited policy-making space might have been tolerable and, in retrospect, justifiable, had the latter criterion alone been satisfied. Действительно, ограниченное пространство для маневра в политике могло бы быть приемлемым и, оглядываясь назад, оправданным только в случае удовлетворения последнего критерия.
Commitment to policy is not the domain of Governments alone. Приверженность политике не является прерогативой только правительств.
Between 2007 and 2008, the food and energy crises alone pushed 115 million people into chronic poverty. За период с 2007 по 2008 год только из-за продовольственного и энергетического кризисов 115 миллионов людей оказались в ситуации хронической нищеты.
As a result, over half a million primary school children were fed in 2004/05 alone. В результате этого в одном только 2004/05 году было организовано питание более полумиллиона учащихся начальных школ.
Solid waste management alone consumes on average 20 - 50 per cent of most city budgets. Затраты только лишь на регулирование твердых отходов составляют в среднем 2050 процентов бюджета большинства городов.
In 2008 alone, it was requested to activate its rapid mapping support in 38 humanitarian emergencies. Только в 2008 году за помощью в оказании оперативной топографической поддержки к нему обращались различные структуры в рамках ликвидации 38 чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера.
A direct relation for the reduction in PCDD/F emissions alone cannot, therefore, be isolated in most cases. Поэтому в большинстве случаев прямую зависимость в сокращении выбросов одних только ПХДД/Ф определить невозможно.
The preparation of the Assessment cannot rely on the datasheets alone. Подготовка оценки не может опираться только на бюллетени с данными.
In 2008 alone, there were 71 new ratifications of the international counter-terrorism instruments by assisted Member States. Только в 2008 году получившие помощь государства-члены исполнили 71 новый акт о ратификации международных документов о борьбе с терроризмом.
Economic growth alone will not lead to social integration. Один только экономический рост не приведет к социальной интеграции.
In January and February 2009 alone, over 15 training seminars and other educational activities were organized. Только за январь и февраль 2009 года было проведено более 15 семинаров-тренингов и других просветительских работ.
Homelessness called for holistic approaches that must not be limited to the housing policies alone. Бездомность диктует необходимость использования комплексных подходов, которые не должны ограничиваться только проведением соответствующей жилищной политики.
More than 6 million children are now enrolled in primary and secondary education alone. В настоящее время только в начальных и средних школах обучаются более шести миллионов детей.
If consent is withheld, national law alone is applicable. В отсутствие единодушного согласия сторон применяется только национальное законодательство.
The clashes between Government forces and rebel groups reportedly caused more than 400 deaths, mainly of combatants, in May 2010 alone. Только в мае 2010 года в результате столкновений между правительственными войсками и повстанческими группами, согласно сообщениям, погибло более 400 человек, главным образом комбатантов.
Furthermore, at least 15 Haitian National Police officers have been assaulted and injured by armed criminals in Port-au-Prince alone. Помимо этого, только в Порт-о-Пренсе вооруженные преступники напали по меньшей мере на 15 сотрудников Гаитянской национальной полиции и ранили их.
The financial benefits are also significant: close to $100 billion annually for Africa alone. Финансовый эффект также значителен и только по странам Африки может ежегодно достигать примерно 100 млрд. долл. США.