| I feel like I'm alone. | У меня такое чувство, будто я один. |
| I've been up there alone before. | Я раньше уже бывал там один. |
| Thousand deaths of an alone blow. | Один удар - и тысяча жизней долой. |
| I can't stay here alone. | Я не могу оставаться здесь один. |
| I'll have a better shot at both if I'm alone. | И у меня на это больше шансов если я буду один. |
| What if she wasn't alone? | Джулия... А если она не была одна? |
| I'm afraid to sleep alone at night, so sometimes I go out. | Я боюсь спать одна, поэтому, иногда я выхожу погулять. |
| I can't be alone again. | Я не могу остаться одна... опять. |
| Does that mean you have to do it alone? | Разве это означает, что ты должна делать это одна? |
| It's just... Martin invited me on this trip for my birthday, and I've spent the better part of it alone. | Мартин пригласил меня в эту поездку на день рождения, а я большую часть времени провожу одна. |
| Was he alone? Yes, I only saw him. | Да, я видела только его. |
| But just as they were getting down to business Miranda realized they were not alone. | Но как только они долшли до дела Миранда поняла, что они не одни. |
| During the last decade alone, a growing number of countries have adopted democratic forms of government, and more people today live in democracies than ever before. | Только за последнее десятилетие в большом числе стран сформировались демократические формы правления, и сегодня в мире существует больше демократических государств, чем когда-либо ранее. |
| Furthermore, in the absence of progress towards a political solution as foreseen in the settlement plan, the presence of military observers alone will not by itself prevent hostilities. | Кроме того, в условиях отсутствия прогресса в направлении осуществления политического решения, предусмотренного в плане урегулирования, одно только присутствие военных наблюдателей само по себе не предотвратит враждебных действий. |
| Politicians, even though they might be elected or appointed on the basis of their membership of a given community, did not consider that they represented that community alone. | Политические деятели, избранные или назначенные по признаку их общинной принадлежности, не считают, что они представляют только свои общины. |
| You leave someone else's child alone. | Оставьте, пожалуйста, чужих детей в покое! |
| Maybe if we just leave that Luke Cage cat alone, give him his side of the street, we take ours. | если мы оставим этого Люка Кейджа в покое, отдадим ему его "улицы", то сможем спокойно заниматься нашими. |
| I advise you to leave my wife alone! | Оставь в покое мою жену! |
| Leave me the hell alone! | Оставь меня в покое! |
| Leave my chaos alone. | Оставь мой беспорядок в покое. |
| He's kind of alone, and he's not really the nicest guy. | Он одинокий, но он не самый приятный парень. |
| Look, who's that man sitting alone in the bar? | Смотри, кто этот одинокий мужчина, сидящий в баре? |
| He's just so... alone. | Просто он такой... одинокий. |
| Indeed! The four elements... like man alone... are weak... but together they form the strong fifth element. | Точно! четыре элемента... как одинокий человек... слабы... |
| I know you can dance alone, and I know that you'll be fine. | Я знаю, что ты одинокий волк, и все у тебя будет в порядке. |
| Castellan said we might be alone. | Кастелян сказал, что мы можем остаться наедине. |
| I thought you couldn't be alone with me. | Вам же нельзя было быть наедине со мной. |
| Henry's situation is why I wanted to talk to you alone. | Ситуация с Генри и есть причина, по которой я хотел поговорить с вами наедине. |
| I always feel like we're alone. | Я всегда ощущаю, что мы наедине. |
| Thus, I realized that Leslie and I would be left to frolic in this place alone. | Так я узнал, что мы с Лесли можем резвиться у нее дома наедине. |
| Mma, you may have to pursue this case alone. | Мма, тебе вероятно придется расследовать это дело в одиночку. |
| Like many other countries, including those in South-East Europe, Yugoslavia is not in a position to fight all these difficulties alone. | Как и у многих других стран, в том числе государств Юго-Восточной Европы, у Югославии нет возможности в одиночку бороться со всеми этими трудностями. |
| The concept, people who have the same mindset, the same destination, when gathered together will be far better results than I once thought alone. | Концепция, люди, которые имеют тот же менталитет, те же назначения, когда собрались вместе будет гораздо лучшие результаты, чем один раз я думал в одиночку. |
| Alone I would never have found her. | В одиночку я бы ее никогда не нашел». |
| And Gulya went with him only because Mihkel doesn't get around alone anymore. | Гуля поехала с ним, так как Михкель уже не справляется в одиночку. |
| However, legal and law enforcement measures alone are insufficient to prevent related crimes, including smuggling of migrants and trafficking in persons. | Однако одни только правовые и правоохранительные меры недостаточны для того, чтобы предотвратить соответствующие преступления, в том числе незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
| We were suddenly alone, and we looked at each other. | Мы неожиданно оказались одни и посмотрели друг на друга. |
| That night, my children were not alone. | Но в тот вечер они были не одни. |
| Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. | Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня. |
| Handicapped by resource constraints as we are, it is not possible for us to undertake this difficult task alone: we need the cooperation of all. | Мы ограничены в ресурсах, и поэтому мы не можем одни справиться с этой задачей: нам необходимо сотрудничество со всеми. |
| But it won't bring him back for you to sit alone night after night. | Но вы не вернете его, сидя в одиночестве ночь за ночью. |
| So even when I'm in a group of people, It feels like I'm wandering alone through a forest. | И даже когда я в компании людей это как будто я блуждаю по лесу в одиночестве. |
| Standing alone in the house that I grew up in, there's a... big field back behind it, and I can... | Стоя в одиночестве в доме, где я вырос, за ним есть большое поле, и я мог... |
| "Never be alone". | "Никогда не оставайтесь в одиночестве". |
| Dying alone, that is very scary. | Смерть в одиночестве действительно пугает. |
| The assignment of resident auditors alone is not sufficient to ensure the effectiveness of internal controls. | Одного назначения ревизоров-резидентов недостаточно для обеспечения эффективности внутреннего контроля. |
| Larry, we left you alone for 10 minutes. | Ларри, мы оставили тебя одного всего на 10 минут. |
| The expected CER revenues alone expected from these projects are similar in size to the official development assistance for energy policy and renewable energy projects in the same countries in 2005. | Ожидаемые доходы за счет одного только ССВ по своему размеру аналогичны ОПР на цели проектов в областях энергетической политики и возобновляемой энергии в тех же странах в 2005 году |
| Been alone much since you got here? | Тебя оставляют здесь одного? |
| The silk alone would likely make £100 or more. | Одного шелку примерно на £100 или больше. |
| You find me all alone this morning, Mr. Darcy. | Вы застали меня одну сегодня утром, мистер Дарси. |
| I would rather share one lifetime with you... than face all the Ages of this world alone. | Я лучше проживу с тобой одну жизнь... чем в одиночестве все века, отпущенные этому миру. |
| One week after telling me that it wasn't safe for me to leave her alone. | Через неделю после того, как говорил, что я не должен оставлять ее одну. |
| About 60 per cent of the world's youth live in the developing countries of Asia alone, while 23 per cent live in the developing regions of Africa and Latin America and the Caribbean. | Из общего числа молодых людей в мире только на одну Азию приходится примерно 60 процентов, и 23 процента их живут в развивающихся регионах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| He left you alone? | Он оставил тебя одну? |
| It's better than eating it alone in the restaurant like some loser. | Это лучше, чем есть одной в ресторане, как неудачнице. |
| But defeating the physical threat alone cannot bring about the harmony we are all striving for. | Однако устранение одной лишь физической угрозы не может обеспечить той гармонии, к которой мы все стремимся. |
| Must be scared to live alone. | И не страшно тебе жить одной? |
| Representing up to 20 per cent of the total annual world diamond trade, conflict diamonds have contributed to the deaths of hundreds of thousands of people in the past decade alone, as well as having engendered huge civilian displacements and the humanitarian crises inevitably resulting from them. | Составляя до 20 процентов общего объема ежегодной торговли алмазами, алмазы из зон конфликтов стали одной из причин гибели сотен тысяч человек только за последние десять лет, а также привели к перемещению большого числа гражданского населения и возникновению гуманитарных кризисов. |
| For the Philippines, secure maritime boundaries mean exactly that: boundaries that are established by law and agreement and not boundaries that are secured or imposed by force alone. | По мнению Филиппин, безопасные морские границы именно это и обозначают: это границы, которые установлены в соответствии с правом и соглашениями, а не границы, которые обеспечиваются или навязываются одной лишь силой. |
| I alone know who they shall be. | Лишь одному мне известно, кто это будет. |
| That's nice of you. But, maybe it's my age... I prefer being alone. | Очень любезно с твоей стороны, но с возрастом иногда хочется побыть одному. |
| I say "crazy" because that is what you would have to be to take them on all alone. | Говорю "безумная", потому что именно таким надо быть, чтобы попытаться одолеть их одному. |
| The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. | Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
| We said come alone! | Мы сказали приходить одному. |
| I think this one I can take alone. | Думаю, тут я сам управлюсь. |
| That alone, is art unto itself. | Помол чая является искусством сам по себе. |
| The assurance process alone, even when performed with due professional care, does not guarantee that all significant risks will be identified. | Сам по себе процесс обеспечения гарантий, даже если он осуществляется на должном профессиональном уровне, не гарантирует выявления всех серьезных рисков. |
| Do you believe that he thinks this is a time that I should leave it alone? | А вы как считаете, он сам хочет, чтобы я сейчас оставил все как есть? |
| I can't handle it alone. | Я сам не справлюсь. |
| Besides, we need some alone time. | Кроме того, нам нужно побыть вдвоем. |
| I hope I'm on that boat alone with a handsome man. | оказаться этой лодке вдвоем с красивым мужчиной. |
| Just thought that I would swim halfway across the bay at the chance to be alone with you. | Не знаю, я подумал, что если доплыву до середины залива, то судьба даст мне шанс побыть с тобой, вдвоем. |
| You know, we haven't spent time alone together since we broke up. | Мы не были нигде вдвоем с тех пор, как расстались. |
| Well, she's not the sort of person I'd care to see alone | Ну, она не тот человек, кого я хотела бы видеть вдвоем |
| In teaching, the position of the Saami language as a mother tongue remains parallel to that of the Finnish language: as a mother tongue, Saami may be taught together with Finnish but not alone. | Язык саами как родной язык занимает в процессе обучения то же место, что и финский язык: язык саами в качестве родного языка может преподаваться параллельно с финском языком, но не как единственный язык обучения. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| I feel so because of all the candidates, I alone promise I will *not* attempt to use the DPL's power more than absolutely necessary. | Я так думаю, поскольку я единственный из всех кандидатов, кто обещает не пытаться использовать полномочия DPL чаще, чем это абсолютно необходимо. |
| I see you're the only one in here that's all alone. | Смотрю, ты единственный кто тут совсем один. |
| The only way we're going to get them to mate is if they're alone. | Единственный способ заставить их спариться - не мешать им. |
| But you go alone alone, Parents will worry about you | Но вы идете как таковые как таковой, Родители будут беспокоиться о вас |
| Development assistance will have to be doubled, but aid alone will not be enough. | Объем помощи в целях развития следует удвоить, но одной помощи, как таковой, недостаточно. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
| However, universal access to medications alone cannot help us roll back malaria and lead to the ultimate solution we all hope for - its eradication, pure and simple. | Однако лишь один всеобщий доступ к лечению не сможет помочь нам преодолеть малярию и содействовать окончательному решению этой проблемы, на которое мы все рассчитываем - полному искоренению малярии как таковой. |
| It comforts me when I am alone. | Он успокаивает меня в тиши одиночества. |
| Feeling alone, Eve takes drugs and returns to hospital. | Испытывая чувство одиночества, Ева принимает наркотики и возвращается в больницу. |
| And I would spend my first night alone in the cold embrace of the job that had destroyed my marriage. | И я провел мою первую ночь одиночества в холодных объятиях работы, которая уничтожила мой брак. |
| I mean, I remember feeling angry and alone and doing all those things, but... I don't know... when I think about it now, it's like... it's like watching a movie. | В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как... |
| It's a good place to be alone but not to feel lonely. | Это хорошее место, чтобы быть одному, но не чувствовать одиночества. |