When you wanted to take his place, I alone supported you. | Когда ты захотела занять его место, я один поддержал тебя. |
You can't leave me here alone with her. | Не оставляй меня с ней один на один. |
I'd like to be alone right now with a kidney and a scalpel. | Я бы хотоел побыть один с почкой и скальпелем |
I'll get him alone. | Я сделаю так, чтоб он был один. |
He wasn't alone. | О, он не был один. |
No international organization is capable of countering alone the multifaceted threats to stability. | Ни одна из международных организаций не способна в одиночку противостоять многомерным угрозам стабильности. |
And Lucille was experiencing being alone for the first time. | А Люсиль впервые в жизни осталась в доме одна. |
Cut it out, you're not a baby, you don't have to hold my hand, otherwise you'll never learn to walk home alone. | Прекрати, ты уже не маленькая, нечего за меня хвататься, так ты никогда не научишься возвращаться из садика одна. |
Looks like you're all alone. | Кажется, ты осталась одна. |
You wish to be alone? | Ты хочешь побыть одна? |
In the first six months of 2007 alone, the value of German exports nearly passed €500 billion. | Только за первые шесть месяцев 2007 года ценность немецкого экспорта практически перевалила за 500 миллиардов евро. |
Assistance to the Pacific island countries alone (i.e., excluding Singapore and Maldives) amounted to $628 million, or 45 per cent of the total. | Помощь только островным государствам Тихого океана (т.е. исключая Сингапур и Мальдивские Острова) составила 628 млн. долл. США, или 45 процентов от общего объема. |
As a result of the reduction in the number of police officers - almost 900 in Sarajevo alone - only professionally trained police are being retained in the force. | В результате сокращения числа сотрудников полиции - почти 900 человек только в Сараево - в составе сил остаются лишь сотрудники, прошедшие профессиональную подготовку. |
It is essential, however, to persist with efforts to enhance greater participation of vulnerable groups which alone can ensure harmony among different sections of society in the long run. | Тем не менее необходимо продолжать усилия, направленные на расширение участия уязвимых групп населения, поскольку, только действуя в этом направлении, можно обеспечить гармоничные отношения между различными слоями общества в долгосрочной перспективе. |
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. | Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития. |
I'll leave myself alone till then. | Я тогда себя в покое оставлю до этого. |
Most of them are gone now, so we won't be seeing any of these... for at least another 500 years, and that's if we leave them alone. | Теперь большинство из них срублены, и мы не увидим им подобных... еще по крайней мере 500 лет, и то только в том случае, если оставим их в покое. |
Leave us alone, Jonah. | Оставь нас в покое, Иона! |
Leave that child alone! | Оставь ребенка в покое! |
Susan - I'm serious when I say I hope you'll leave my family alone now. | Сюзан, я серьезно надеюсь, что ты оставишь мою семью в покое. |
An entire city rises up against you, and then you die... defeated and alone. | И весь город восстанет против тебя, а потом ты умрёшь... побеждённый и одинокий. |
Could be more satisfying knowing you'll die out there cold, hungry, and alone. | Приятнее знать, что ты умрешь там, в холоде, голодный и одинокий. |
Look, who's that man sitting alone in the bar? | Смотри, кто этот одинокий мужчина, сидящий в баре? |
He's good, and he's so alone. | Добрый и такой одинокий. |
He told me, "A person alone becomes stronger when they're with someone." | Он сказал мне, что одинокий человек становится сильнее, когда он не один. |
We never get any time alone. | У нас никогда нет времени остаться наедине. |
That's better than being alone with my guilt. | Это лучше, чем быть наедине с моей вины. |
Perhaps we could have a moment alone. | Мы не могли бы поговорить наедине? |
Of course! I wanted to give it to you before coming here, but... the things became if exciting that one did not have the occasion to be alone. | Я хотел подарить тебе это до того, как мы приедем сюда, но всё так закрутилось и у меня не было возможности остаться с тобой наедине. |
When I'm alone with you, my thoughts and memories, your hand in mine, seated at your side I abandon myself to soft pleasures | Когда с тобой наедине, задумчивой и сосредоточенной Две твоих руки в моей, Сидя рядом с тобой, я отдаюсь душою мягкой неге |
No single country can deal with it alone. | Ни одна страна не может решить эту проблему в одиночку. |
The United Nations system, either alone or in alliance with Governments, cannot achieve sustainable development. | Система Организации Объединенных Наций в одиночку или в сотрудничестве с правительствами не в состоянии обеспечить устойчивое развитие. |
Look, you already tried this alone, and you ended up tied to a chair on the floor, and he's MIA again, so... | Послушай, ты уже пыталась сделать это в одиночку, и оказалась на полу, привязанная к стулу. а он снова пропал без вести, так что... |
Not alone, you won't. | В одиночку - нет. |
But you do that alone. | Ты делаешь это в одиночку. |
They fear the revelation that we are not alone would be too shocking. | Они бояться что раскрытие того что мы не одни будет слишком шокирующим. |
Even if we get to them, they won't come out alone. | Даже если мы наладим контакт, они не захотят уходить одни. |
We are totally alone on this island. | Мы совершенно одни на этом острове. |
You two are out there on the streets alone. | Вы там одни на улицах города. |
You think you're all alone. | Вы думаете, что вы совершенно одни |
I just want to say goodbye alone if that's okay. | Если можно, я бы хотела попрощаться в одиночестве. |
It think it's... Long nights... Sitting alone... | Мне кажется, это длинная жизнь, сидя в одиночестве. |
You left your love to die alone - I don't want to do the same! | Ты бросил свою любовь подыхать в одиночестве - я так не хочу! |
If you play the game, then Aaron ends up Dancing the tango alone And Serena would be with you. | Если ты сыграешь в игру, тогда Эрон будет танцевать танго в одиночестве, а Сирена будет с тобой. |
They're there alone. | Они там в одиночестве. |
Okay, guys, I just need some time alone. | Так, оставьте меня одного ненадолго. |
The programming alone required full-time staff as the developing countries that sought to establish trade points requested technical assistance. | Для одного лишь написания программ требовался персонал, работающий на полной ставке, поскольку развивающиеся страны, которые настойчиво стремились создать торговые центры, просили об оказании технической помощи. |
Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. | В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики. |
Don't leave me all alone! | Не оставляйте меня одного! |
This means about 4000 years of planetary power could be harnessed in this medium alone and when we understand that the earth's heat generation is constantly renewed, this energy is really limitless | Это значит, что на протяжении 4000 лет, мы можем получать количество энергии необходимое всей планете, лишь из одного этого источника. |
So, I feel like I haven't seen you alone in forever. | Итак, я чувствую, я не вижу тебя вечно одну. |
Young, alone in Occupied France. | Молодую, одну в оккупированной Франции. |
Itjust feels weird leaving you here alone. | Как-то странно оставлять тебя здесь одну. |
However, he was so worried about his wife that he feared leaving her alone at home with the children for long periods of time. | Он был так обеспокоен состоянием своей жены, что боялся надолго оставлять ее дома одну с детьми. |
I used to go away, to spend night out I left you alone because... because I wanted something to happen | Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать. |
I don't want to be old and alone. | Я не хочу в старости остаться одной. |
But we also understand that infrastructure alone is not enough to introduce that kind of change that reduces poverty. | Но мы также понимаем, что одной только инфраструктуры недостаточно для того, чтобы претворить в жизнь такие изменения, которые позволят сократить масштабы нищеты. |
Could I have a moment alone, please? | Можно мне побыть одной? |
According to the government's own figures, 1,102 people have disappeared in Balochistan province alone. | По собственным данным правительства, в одной только провинции Белуджистан пропали без вести 1102 человека. |
But health ministries acting alone cannot re-engineer societies in ways that protect entire populations from the well-known and easily modified risks that lead to these diseases. | Однако одной работы министерств здравоохранения недостаточно для того, чтобы преобразовать общества и защитить все население от хорошо известных и легко устранимых опасностей, ведущих к возникновению этих заболеваний. |
It's difficult to be alone after a traumatic event. | Тяжело оставаться одному после травмирующего события. |
There's nothing to do but embrace the isolation and walk out into the void alone. | И ничего нельзя поделать, кроме как принять изоляцию и войти в эту пустоту одному. |
Kevin: Man, living alone is great. | Чувак, жить одному - круто. |
The truth is that, it was easier for you to be alone. | Правда в том, что для тебя быть одному проще |
I'm okay with being alone. | Мне и одному хорошо. |
The doctor can find his way alone. | Доктор сам приедет, а ты возьми лошадь. |
Growth alone is not the answer to the social, economic and environmental challenges of our time; in fact it is becoming part of the problem. | Рост сам по себе не является ответом на социальные, экономические и экологические проблемы нашего времени, в действительности он является частью проблемы. |
Although not sufficient if considered alone, such a mechanism of self-regulation still can and should be part of a broader, binding and compulsory system of regulation. | Хотя подобный механизм саморегулирования сам по себе не является достаточным, он все же может и должен быть вписан в более широкую юридически обязательную и обеспеченную санкциями систему регулирования. |
We note with great concern a finding that, even this year, over 755 square metres of further territory - and this may sound miniscule, but it is the principle of it that matters - has been added to the settlements in the West Bank alone. | Мы с большой обеспокоенностью отмечаем вывод о том, что даже в этом году общая площадь поселений только на Западном берегу увеличилась более чем на 755 квадратных метров, что может показаться очень незначительным, но важен сам принцип. |
Can you walk alone? | Сам ноги можешь переставлять? |
I expect you two want to be alone. | Думаю, вам нужно остаться вдвоем. |
That'll leave the two of us... alone. | И мы с ней останемся вдвоем... наедине. |
Did you ever see Maria and Mr. Sellards alone together? | Ты когда-нибудь видел Марию и мистера Селлардса вдвоем одних? |
"Fortune does not come twice. Misfortune does not come alone." | "Счастье не приходит вдвоем, горе не бывает одно." |
Alone... Just the two of you. | И вы будете только вдвоем. |
Sinai is hardly alone. | Сайнай не единственный, кто так думает. |
You alone survived the Freighter's attack. | Вы единственный пережили нападение Фрегата. |
He alone had championed my last novel, Arsonist's Daughter... and its critical success had put us on the map. | Он единственный встал на защиту моего последнего романа "Дочь поджигателя"... и мы с ним попали под пристальное внимание критиков. |
That is why Senegal believes that any coercive international action must absolutely be carried out within the framework of the United Nations by means of the Security Council, which alone can give such action indisputable international legitimacy. | Вот почему Сенегал считает, что любые принудительные международные действия должны осуществляться исключительно в рамках Организации Объединенных Наций через Совет Безопасности, единственный орган, который может придать такой акции неоспоримую международную легитимность. |
At the end, Lestat also realizes that, despite all that happened, he is still alone, has failed to regain his "humanity", and has thrown away his only chance to make amends for his past misdeeds. | Лестат вдруг понимает что, несмотря на всё что произошло, он всё ещё одинок и потерял единственный шанс искупить свои грехи. |
It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. | Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. | С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
Figured I could get an egomaniac who'd been alone for 1,000 years to chat. | Фигурально выражаясь, я мог бы стать эгоистом, у которого было тысяча лет одиночества, что бы поболтать. |
ANYTHING to make you feel less frightened and alone! | Лишь бы не чувствовать страха и одиночества! |
One day, we're one family, then the next day he wants to be alone. | Сегодня мы одна семья, а завтра он ищет одиночества. |
Alone and a little embarrassed, I decided to get roaring drunk. | От одиночества и некоторого смущения я решил как следует надраться. |
We wept to be so alone. | Мы рыдали от одиночества. |