Not being alone, I mean. | В том смысле, что я был не один. |
But the system considered as a whole is heavier than the heavy object alone, and therefore should fall faster. | Но поскольку рассматриваемая система в целом тяжелее, чем один тяжёлый предмет, то она должна падать быстрее него. |
I am never quite alone. | Здесь я ни минуты не бываю один. |
Have you been alone? | А ты просидел один? - Конечно... |
Can't I be alone? | Я что, не могу остаться один хоть ненадолго? |
The weird thing is Erin is doing the audition alone. | Но, вот чем странность, Эрин будет проходить прослушивание одна. |
Thinking I'd be alone the rest of my life. | Думать, что я буду одна всю свою жизнь. |
You live here alone, Ms. Sanchez? | Вы живёте одна, мисс Санчез? |
Girl alone at a bar - what do you expect? | Девушка одна в баре... как же иначе? |
I'll go to the play alone. | Я пойду на спектакль одна. |
Brutal force alone is not capable of such amorous feats. | Одна только грубая сила не способна на такие любовные подвиги. |
However, universal access cannot be achieved by the public sector alone. | Вместе с тем, один только государственный сектор не способен обеспечить всеобщий доступ. |
This isn't just about us getting to be alone together. | Это не только для того, чтобы мы могли остаться наедине. |
Exchange of experience between southern countries and case-studies of southern experiences and research into conditions prevailing in the South alone can provide worthwhile lessons. | Полезные уроки могут быть извлечены только в результате обмена опытом между странами Юга, анализа конкретных стоящих перед ними проблем и изучения существующих в этих странах условий. |
Can you know or love someone through reason alone? | Ты можешь знать или любить кого-то только разумом? |
Just leave her alone, man. | Оставь ее в покое, парень. |
They'll think that we're dead so they'll leave us alone. | Они подумают, что мы погибли, и оставят нас в покое. |
I was trying to get him to leave us alone. | Я пыталась заставить его оставить нас в покое |
Leave my night alone and keep talking. | Оставь в покое мою ночь. |
Guys, leave Zach alone. | Ребята, оставьте Зака в покое. |
You know, I feel for Jesse, alone, hauled out, sealed off like toxic waste. | Знаешь, я сочувствую Джесси... одинокий, в бегах, изолированный, как ядовитые отходы. |
Our little 80-year-old boy is out there, scared and all alone! | Наш маленький 80-летний мальчик где-то там, испуганный и одинокий. |
During the First Congo War, Mulamba's eldest son was killed and in 1996 he fled to South Africa as a refugee, alone and destitute. | Во время Первой конголезской войны старший сын футболиста был убит, а в 1996 году он бежал в ЮАР как беженец, одинокий и обездоленный. |
Alone and desperate, with nothing to hold onto but the cold steel of the prison bars? | Одинокий и отчаянный, которому не за что уцепиться, только холодная сталь решетки? |
Alone is the eighth studio album released by Modern Talking, and their second after their 1998 reunion. | «Одинокий») - восьмой студийный альбом немецкой диско-группы Modern Talking, вышедший в 1999 году, второй студийный альбом после их воссоединения в 1998 году. |
It's us having some alone time together. | Мы просто проводим время вместе наедине. |
But when we are alone, we can be in the truth of who I am. | Но наедине мы можем больше не лгать обо мне. |
You think three minutes alone with that cat did him any good? | Ты думаешь, три минуты наедине с этой кошкой могли закончиться чем-то хорошим? |
During the course of my new daily life, I have to spend a great deal of time alone with statesmen. | Распорядок моей повседневной жизни таков, что я много времени провожу наедине с государственными деятелями. |
I've made my decision, and I would like to be alone with him now. | Я все решила и хочу побыть наедине с моим мужем. |
I will become an adult, even alone. | Я повзрослею, даже в одиночку. |
It's no fun doing it alone. | Это не так весело в одиночку. |
He's taken out the boat alone many times. | Он не раз выходил в море в одиночку. |
People aren't going to believe you acted alone. | Люди не поверят, что вы действовали в одиночку. |
Note: Each of the options can be implemented alone or in combination with other options. | Примечание: Каждый из вариантов может быть осуществлен в одиночку или в сочетании с другими вариантами. |
You and Genevieve will meet me alone tonight. | Сегодня вечером вы с Женевьевой придете на встречу одни. |
International agreements and programmes of action alone will not improve the status of the marine environment. | Одни лишь международные соглашения и программы действий не улучшат состояние морской среды. |
We wanted to be alone for one night. | Мы хотели побыть одни этой ночью. |
Though I find you not nearly alone as I expected. | Хотя вы вовсе не одни, как я ожидала. |
Well, as Sayif's aide, he had plenty of opportunities to kill the prince while they were alone. | Он был помощником Саифа, у него была масса возможностей убить принца, когда они были одни. |
He's more afraid of being alone. | Он больше предпочитает быть в одиночестве. |
First of all, it's ridiculous, but with that little kernel of truth that evokes our deepest fears... in this case, dying alone and unloved. | Прежде всего, это смешно но, с этим маленьким зернышком правды, который пробуждает наши глубочайшие страхи, как, в этом случае, смерть в одиночестве и нелюбви. |
These body bags, these represent the number of people... that will die in this city alone today! | Эти мешки для тел, они символизируют количество людей... которые умрут сегодня в этом городе в одиночестве! |
You're never going to find someone, and you're going to die alone. | Ты никогда никого не найдешь и умрешь в одиночестве. |
I also was thinking that, you know, if there are vampire hunters on the loose then living alone right by their home base is probably not a good idea. | Я думаю что, ты знаешь, если вампир охотник здесь на свободе тогда жить в одиночестве правильнее в их доме Вероятно, это не очень хорошая мыслью |
She killed herself and left me alone. | Она покончила с собой и оставила меня одного. |
I hated it for dropping me alone here. | Я ненавидел его за то, что он высадил меня здесь, совсем одного |
Punishment alone is not the right solution for violent men, even though it is important that society also impose penalties in order to underscore that an act of violence is a breach of law and an abuse of rights. | Для мужчин, совершающих акты насилия, одного только наказания недостаточно; несмотря на всю важность этой меры, свидетельствующей о том, что общество считает, что акт насилия является нарушением закона и злоупотреблением правами. |
But his mom left him all alone, and he doesn't have anywhere else to go. | Но мама оставила его одного, и ему некуда пойти. |
The majority presidential Kwa Na Kwa party alone is made up of six parliamentary groups. | В составе одного только пропрезидентского большинства «Ква На Ква» насчитывается шесть парламентских групп. |
I should never have left her alone, even for a minute. | Мне нельзя было оставлять её одну, ни на минуту. |
Her father died suddenly and left her alone, No relatives, in and out of foster care. | Её отец скоропостижно скончался и оставил её одну, без родственников, приёмные семьи сменяли друг друга. |
Sudha cannot be trusted to be alone with the children. | Судху нельзя оставлять одну с детьми. |
You left her all alone. | Вы оставили ее одну, |
I wanted to catch you alone. | Хотел застать тебя одну. |
In Europe alone, by 2050, there is going to be a 70 percent increase of individuals over 65, and 170 percent increase in individuals over 80. | В одной Европе к 2050 году будет 70-ти процентное увеличение числа лиц старше 65, и 170-ти процентное увеличение числа лиц старше 80 лет. |
However, not all kinds of linkages to the global economy are equally positive for development, nor will integration through trade liberalization alone necessarily ensure the attainment of the development objectives of developing countries in the economic, social and environmental areas. | Однако не все виды связей с глобальной экономикой в равной мере позитивны для развития, как и одной только либерализации торговли как инструмента интеграции, окажется недостаточно для достижения целей развития развивающихся стран в экономической, социальной и экологической области. |
I can't be alone tonight. | Одной мне сегодня нельзя. |
Haata fish also lives alone in its long long life | И все-таки я думаю, что одной не так уж и плохо. |
These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. Aboriginal identity | Люди, участвовавшие в переписи, указывали предков только по одной этнической линии или в сочетании с другими этническими линиями, что отражает растущее многообразие народонаселения. |
You shouldn't go alone in this weather. | Не надо тебе отправляться одному в такую погоду. |
Nothing has happened; I just want to spend some time alone. | Да ничё не случилось, просто надо побыть одному. |
Some nights, I'd have to sleep alone. | Иногда мне приходилось спать одному. |
It's not his alone. | Он ведь не принадлежит ему одному. |
He cannot do this alone. | Одному ему не справиться. |
Come on, you can go alone. | Давай, ты можешь ехать сам. |
Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. | Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |
What if there's someone else, someone he can't stop alone? | Что если есть кто-то еще, кого он сам остановить не может? |
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between the demand and supply of labour. | Быстрый экономический рост поглощает незадействованные трудовые ресурсы и сокращает безработицу в долгосрочном плане, но в то же время очевидно, что сам по себе такой рост недостаточен для обеспечения полной занятости - он должен сопровождаться соответствующей сбалансированностью спроса и предложения на рабочую силу. |
When have I ever not been alone? | Разве я делал уроки сам? |
It felt wrong that you two are out here and I was in there all alone with Alex. | Как-то неправильно, что вы вдвоем тут, а я там, один на один с Алекс. |
"Fortune does not come twice. Misfortune does not come alone." | "Счастье не приходит вдвоем, горе не бывает одно." |
But you should see him when we're alone together. | Но когда мы только вдвоем... |
I was thinking it'd be a good idea if I took Syd out so, you know, Miguel and Victor could have some time alone. | Я подумал, что мне стоит уйти на прогулку с Сид, чтобы Мигель и Виктор могли какое-то время побыть вдвоем. |
Aren't you scared of wandering outside alone? | Нестрашно гулять вот так вдвоем и без охраны? |
I knew that you alone would understand this. | Я знал, что вы единственный могли понять это. |
I'm the first person to be alone on an entire planet. | Я единственный человек побывавший в одиночестве на целой планете. |
We can't do it alone... and you're pretty much the only game in town. | Мы не сможем сделать это в одиночку И, эм, похоже ты единственный вариант в городе. |
For once she comes to visit, and I leave her alone and don't come back. | Единственный раз она пришла, а я ее бросил одну и не вернулся. |
Sami Osmakac isn't alone. | Сами Осмакач - не единственный пример. |
In terms of youth alone, there are over 1.3 billion in the world today. | Общемировая численность молодежи как таковой составляет на сегодняшний день свыше 1,3 миллиарда человек. |
Development assistance will have to be doubled, but aid alone will not be enough. | Объем помощи в целях развития следует удвоить, но одной помощи, как таковой, недостаточно. |
The needs which must be taken into account in the proposals went far beyond the functions of the Administrative Law Unit alone and related to the system of administration of justice as a whole. | Потребности, которые необходимо принять во внимание в связи с предложениями, выходят далеко за пределы функций Группы административного права как таковой и имеют отношение к системе отправления правосудия в целом. |
However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
Instead of desperately clinging to any woman who will go out with me, I need to work on my fear of being alone. | Вместо того, чтобы отчаянно цепляться за каждую женщину, согласившуюся пойти со мной на свидание, мне нужно разобраться со своим страхом одиночества. |
If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
I don't mind being alone, But I don't like to feel lonely. | Я не боюсь оставаться одна но мне не нравится чувство одиночества. |
One of the advantages of being here alone. | Один из плюсов одиночества в этом доме. |
I spent my whole life jumping from one relationship to another, because this made me believe that I was never alone, and that time was not passing. | Всю жизнь я порхал от одной связи к другой, потому что это спасало от одиночества и ощущения быстротечности времени. |