| This year, Azerbaijan's military budget alone exceeded total state spending in Armenia and Karabakh. | В этом году только военный бюджет Азербайджана превышает суммарные государственные затраты в Армении и Карабаха. |
| It would be unfair, however, to blame the Berlusconi government alone for this dismal performance. | Однако было бы нечестно винить только правительство Берлускони за данные удручающие показатели. |
| Net capital imports exceeded $800 billion in 2008 alone. | Только в 2008 году чистый импорт капитала превысил 800 миллиардов долларов. |
| Extremists simply have enough power to undermine a process based on trust alone. | У экстремистов достаточно сил для того, чтобы подорвать процесс, построенный только на доверии. |
| Without comprehensive reform under strong political leadership, a tax hike alone cannot solve Japan's problems. | Без всесторонней реформы под жестким политическим руководством, один только рост налогов не сможет решить проблем Японии. |
| Advances in cloud computing alone are expected to create 2.5 million additional jobs in Europe by 2020. | Только достижения в области облачных вычислений, как ожидается, создадут 2,5 млн дополнительных рабочих мест в Европе к 2020 году. |
| International politics in the twenty-first century can no longer be about nation-states alone. | Международная политика в двадцать первом веке уже не может быть только о национальных государствах. |
| HIV alone attracts many billions per year. | Только в исследования ВИЧ ежегодно инвестируют много миллиардов. |
| That was his and his alone. | Это бь? ло его и только его. |
| And Portland is not alone here. | И это случается не только в Портленде. |
| We can also use cells alone. | Мы также можем использовать только клетки. |
| Of course, developing new energy technologies is not America's responsibility alone. | Конечно, ответственность за разработку новых энергетических технологий лежит не только на Америке. |
| Last month alone, 54,000 Yemeni workers were expelled from Saudi Arabia. | Только в прошлом месяце 54000 йеменских рабочих были высланы из Саудовской Аравии. |
| Cleaning up high private-sector debt and lowering public-debt ratios by growth alone is particularly hard if a balance-sheet crisis leads to an anemic recovery. | Погашение высокого долга частного сектора и снижение соотношения государственного долга с помощью одного только экономического роста является особенно трудным, если балансовый кризис приводит к замедленному восстановлению. |
| But technological innovation alone is unlikely to be sufficient. | Однако только технологические инновации вряд ли смогут решить проблему. |
| As is always the case, however, resources alone cannot solve problems rooted in weak policies. | Однако, как и всегда, одни только ресурсы не смогут решить проблемы, связанные со слабой политикой. |
| As a result, the volume of bank credits financing local investments increased six-fold in 2009 alone. | В результате объем банковских кредитов, финансирующих региональные инвестиции, увеличился в шесть раз только в 2009 году. |
| Sean Pierce is just the tip of the iceberg, and he is not acting alone. | Шон Пирс только верхушка айсберга, и он не действует один. |
| Well, for me, his salary alone makes him a non-starter. | Ну что по мне, только его зарплата уже оставляет его за бортом. |
| Half a million college students in Beijing alone were involved in this movement. | Полмиллиона студентов колледжей приняли участие в этом движении в одном только Пекине. |
| In the Philippines, Indonesia, and Malaysia alone, Japan has trained more than 250 coast guard personnel. | Только в Филиппинах, Индонезии и Малайзии, Япония обучила более 250 человек персонала береговой охраны. |
| For that reason alone, it should become an international priority. | Только по этой причине, оно должно стать международным приоритетом. |
| As the democratically elected representatives of the American people, they alone can determine what those interests are. | Как демократически избранные представители американского народа, только они могут определить, что представляют эти интересы. |
| Of course, the Euro alone is not to be blamed for Europe's slow growth. | Конечно, не только евро виновато в медленном экономическом росте в Европе. |
| His Ba'athist government, however, will not go alone. | Однако уйти придётся не только его БААСистскому правительству. |