This year, Azerbaijan's military budget alone exceeded total state spending in Armenia and Karabakh. |
В этом году только военный бюджет Азербайджана превышает суммарные государственные затраты в Армении и Карабаха. |
It would be unfair, however, to blame the Berlusconi government alone for this dismal performance. |
Однако было бы нечестно винить только правительство Берлускони за данные удручающие показатели. |
Net capital imports exceeded $800 billion in 2008 alone. |
Только в 2008 году чистый импорт капитала превысил 800 миллиардов долларов. |
Extremists simply have enough power to undermine a process based on trust alone. |
У экстремистов достаточно сил для того, чтобы подорвать процесс, построенный только на доверии. |
Without comprehensive reform under strong political leadership, a tax hike alone cannot solve Japan's problems. |
Без всесторонней реформы под жестким политическим руководством, один только рост налогов не сможет решить проблем Японии. |
Advances in cloud computing alone are expected to create 2.5 million additional jobs in Europe by 2020. |
Только достижения в области облачных вычислений, как ожидается, создадут 2,5 млн дополнительных рабочих мест в Европе к 2020 году. |
International politics in the twenty-first century can no longer be about nation-states alone. |
Международная политика в двадцать первом веке уже не может быть только о национальных государствах. |
HIV alone attracts many billions per year. |
Только в исследования ВИЧ ежегодно инвестируют много миллиардов. |
That was his and his alone. |
Это бь? ло его и только его. |
And Portland is not alone here. |
И это случается не только в Портленде. |
We can also use cells alone. |
Мы также можем использовать только клетки. |
Of course, developing new energy technologies is not America's responsibility alone. |
Конечно, ответственность за разработку новых энергетических технологий лежит не только на Америке. |
Last month alone, 54,000 Yemeni workers were expelled from Saudi Arabia. |
Только в прошлом месяце 54000 йеменских рабочих были высланы из Саудовской Аравии. |
Cleaning up high private-sector debt and lowering public-debt ratios by growth alone is particularly hard if a balance-sheet crisis leads to an anemic recovery. |
Погашение высокого долга частного сектора и снижение соотношения государственного долга с помощью одного только экономического роста является особенно трудным, если балансовый кризис приводит к замедленному восстановлению. |
But technological innovation alone is unlikely to be sufficient. |
Однако только технологические инновации вряд ли смогут решить проблему. |
As is always the case, however, resources alone cannot solve problems rooted in weak policies. |
Однако, как и всегда, одни только ресурсы не смогут решить проблемы, связанные со слабой политикой. |
As a result, the volume of bank credits financing local investments increased six-fold in 2009 alone. |
В результате объем банковских кредитов, финансирующих региональные инвестиции, увеличился в шесть раз только в 2009 году. |
Sean Pierce is just the tip of the iceberg, and he is not acting alone. |
Шон Пирс только верхушка айсберга, и он не действует один. |
Well, for me, his salary alone makes him a non-starter. |
Ну что по мне, только его зарплата уже оставляет его за бортом. |
Half a million college students in Beijing alone were involved in this movement. |
Полмиллиона студентов колледжей приняли участие в этом движении в одном только Пекине. |
In the Philippines, Indonesia, and Malaysia alone, Japan has trained more than 250 coast guard personnel. |
Только в Филиппинах, Индонезии и Малайзии, Япония обучила более 250 человек персонала береговой охраны. |
For that reason alone, it should become an international priority. |
Только по этой причине, оно должно стать международным приоритетом. |
As the democratically elected representatives of the American people, they alone can determine what those interests are. |
Как демократически избранные представители американского народа, только они могут определить, что представляют эти интересы. |
Of course, the Euro alone is not to be blamed for Europe's slow growth. |
Конечно, не только евро виновато в медленном экономическом росте в Европе. |
His Ba'athist government, however, will not go alone. |
Однако уйти придётся не только его БААСистскому правительству. |