To date, AIDS has killed 25 million people, 5 million last year alone. |
К настоящему времени от СПИДа умерло 25 миллионов человек, причем только в прошлом году от него погибло 5 миллионов человек. |
Handling/ movement in earth's magnetic field alone should not detonate mine but it should still engage valid countermeasures, e.g. plough. Acoustic |
Одно только манипулирование/ движение магнитного поля Земли не может вызвать подрыва мины, но все же должно инициировать действенные контрмеры, например пахотьба. |
At the beginning of 2008, the Czech Government approved an intersectoral programme to tackle HIV/AIDS in the Czech Republic, which delegates more work to other ministries than the Ministry of Health alone. |
В начале 2008 года чешское правительство при няло межсекторальную программу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Чешской Республике, которая делегирует большую часть работы другим министерствам, а не только министерству здравоохранения. |
If anything, we have learned that the best foundation for real and sustainable peace based on reconciliation is justice and justice alone. |
Если мы чему-то научились, так это тому, что лучшей основой подлинного и устойчивого мира, основанного на примирении, является правосудие и только правосудие. |
She was concerned, however, that the periodic reports frequently referred to equity alone, rather than equity and equality. |
Однако оратор обеспокоена тем, что в периодических докладах речь зачастую идет только о справедливости, а не о справедливости и равенстве. |
The greatest improvements have been in East Asia and South Asia, where more than 200 million people have been lifted out of poverty since 1990 alone. |
Наилучшие результаты достигнуты в Восточной и Южной Азии, где только за период с начала 90-х годов более 200 миллионов человек смогли вырваться из тисков нищеты. |
Guarantees for the protection of civilians constitute a critical measure of the level of commitment to a peace process, and therefore the focus cannot be on security and political developments alone. |
Гарантии в отношении защиты гражданских лиц представляют собой важнейший показатель уровня приверженности мирному процессу, и по этой причине нельзя уделять основное внимание только безопасности и политическим переменам. |
On the other hand, many voices were heard demanding that the United Nations alone be involved in this exercise, without the participation of the CPA and the Governing Council. |
С другой стороны, прозвучало много голосов, требующих, чтобы только Организация Объединенных Наций занималась решением этой задачи, без участия КВА и Управляющего совета. |
As concerns the participation of political parties in the interim Government, we discovered that the leaders of those parties were not alone in support of their participation. |
Что касается участия политических партий во временном правительстве, то мы пришли к выводу о том, что не только руководители этих партий выступили в поддержку предложения об их участии. |
Although trying complex legal cases of this nature would be expensive for any legal system and the tribunals' impact and performance cannot be measured in financial numbers alone, the stark differential between cost and number of cases processed does raise important questions. |
Хотя рассмотрение сложных юридических дел такого характера было бы дорогостоящим для любой правовой системы и результаты и эффективность работы трибуналов не могут быть измерены только в финансовых показателях, разительное несоответствие между затратами и числом рассматриваемых дел порождает важные вопросы. |
In the United Nations system alone every agency hosts at least one knowledge network, although many actually host several, which are administered by either a department or a division. |
Только в системе Организации Объединенных Наций каждое учреждение располагает по меньшей мере одной информационной сетью, хотя на практике многие из них имеют несколько сетей, принадлежащих департаментам или отделам. |
We are deeply concerned over the current security situation in Afghanistan, where, as reported by the Secretary-General, in 2007 alone there were 8,000 conflict-related fatalities, of which 1,500 were civilians. |
Мы глубоко озабочены нынешней ситуацией в плане безопасности в Афганистане, где, согласно информации Генерального секретаря, только в 2007 году в результате конфликта погибло 8000 человек, из них около 1500 - мирные граждане. |
Lao Government official survey carried out in 1995 states that 15,000 youth in one of the southern provinces of the country, Savannakhet, alone sought seasonal work in Thailand. |
По данным официального обследования, проведенного в 1995 году правительством Лаоса, только в одной из южных провинций страны - Саваннакхете, в поисках сезонной работы в Таиланд отправилось 15 тысяч молодых людей. |
Should the Government and rebel leaders alone be accused when it was clear that the political parties and religious leaders had been propagating ethnic hatred and xenophobia? |
Стоит ли адресовать обвинения только правительству и лидерам мятежников, когда ясно, что политические партии и религиозные лидеры раздувают этническую ненависть и ксенофобию? |
Mr. BOSSUYT said that the Committee as a whole, and not the Chairman alone, bore the responsibility for the state of affairs that had arisen. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что Комитет в целом, а не только один Председатель, несет ответственность за положение дел, которое возникло. |
Some of the data in table 1 are for the United States of America alone because the data are available; although some are old, they are still the most recent available. |
Некоторые из данных, приведенных в таблице 1, относятся только к США, так как по другим странам аналогичная информация отсутствует; часть этих цифр уже устарела, однако это самые свежие данные, имеющиеся на сегодняшний день. |
In May of this year alone, 11 trainees from developing States were sponsored by the Trust Fund to attend a training course organized to assist their States in preparing submissions to the Commission. |
В одном только нынешнем году по линии Целевого фонда было спонсировано прохождение 11 стажерами из развивающихся государств организованного в мае учебного курса, призванного помочь этим государствам в подготовке заявок в Комиссию. |
In a recent report the World Bank recorded that there were between 500 and 2,000 unregistered money exchange dealers in Afghanistan alone, conducting money transfers between Kabul, Peshawar, Dubai and London. |
В опубликованном недавно докладе Всемирного банка сообщается, что в одном только Афганистане имеется от 500 до 2000 незарегистрированных операторов по обмену валюты, перемещающих денежные средства между Кабулом, Пешаваром, Дубаем и Лондоном. |
Only slightly more than 50 per cent of these requirements have been provided to date, leaving a funding shortfall of $255 million for the Darfur crisis alone. |
На сегодняшний день эти потребности удовлетворены чуть более чем на 50 процентов, в результате чего дефицит средств на урегулирование только кризиса в Дарфуре составил 255 млн. долл. США. |
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. |
Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП. |
As I stated in my report, given what happened in the past, rebuilding confidence in State security services self-evidently cannot be done by the Government alone, but will require the assistance of the international community. |
Как я заявил в своем докладе, с учетом того, что произошло в прошлом, восстановление доверия к государственным службам безопасности, само собой разумеется, не может быть достигнуто только правительством, но будет требовать помощи со стороны международного сообщества. |
I have understood that the message from the defence and security forces and the armed forces of the Forces Nationales was not addressed to the President of the Republic alone. |
Я понял, что послание Сил обороны и безопасности и вооруженного крыла Новых сил обращено не только к Президенту Республики. |
ICRC reported that they had assisted close to 3,000 people between 5 and 11 November in Abidjan, including 1,221 people in Cocody on 9 November alone. |
Международный комитет Красного Креста сообщил о том, что в период с 5 по 11 ноября его сотрудники оказали в Абиджане помощь приблизительно 3000 человек, включая 1221 человека в Кокоди только 9 ноября. |
Over 30 requests to hold peaceful gatherings were refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given. |
За это время только муниципалитет Пномпеня отклонил свыше 30 заявок на проведение мирных собраний, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда и без приведения каких-либо причин. |
Bismarck, speaking in 1878 on behalf of the Congress of Berlin, said that Europe alone had the right to approve independence and that it must therefore ask itself under what conditions it would take that important decision. |
В 1878 году Бисмарк заявил от имени Берлинского конгресса, что "только Европа имеет право санкционировать независимость; таким образом, она должна поставить вопрос о том, на каких условиях она будет принимать это важное решение". |