| In 2006 alone, 13 settlements (3,860 houses) complete with infrastructure were constructed in different regions. | Только в 2006 году в разных районах страны было построено 13 поселений (3860 домов), оборудованных инфраструктурой. |
| Mapping threats to food security alone does not suffice, however. | Однако только картирования угроз продовольственной безопасности недостаточно. |
| A 2007 UNHCR report noted that more than 200,000 IDPs were registered in 2006 alone. | В докладе УВКБ 2007 года отмечалось, что только в 2006 году было зарегистрировано свыше 200000 ВПЛ130. |
| Japan's efforts alone could not, however, halt climate change. | Однако усилия одной только Японии не могут остановить изменение климата. |
| Public financial assistance and technology transfer to developing countries alone would not, however, meet developing countries' needs. | Однако за счет только одной государственной финансовой помощи и передачи технологии развивающимся странам будет невозможно удовлетворить их потребности. |
| This is not to say that the responsibility for nuclear disarmament is yours alone. | Это не значит, что ответственность за ядерное разоружение лежит только на вас. |
| For that practical reason alone, the Committee should continue its current practice for the time being. | Только в силу этой практической причины Комитету следует пока продолжать свою текущую практику. |
| This constitutional provision is not supplemented by any law stipulating that family duties are the woman's responsibility alone. | Это конституционное положение не дополняется каким-либо законом, в котором оговаривались бы, что за выполнение семейных обязанностей несет ответственность только женщина. |
| Job performance and competence alone are considered. | Учитываются только качество исполнения служебных обязанностей и компетентность. |
| These obligations are the father's responsibility alone. | Ответственность за выполнение этих обязательств возложена только на отца. |
| Those funds alone are eight times greater that the so-called donation offered to Cuban people after the hurricanes. | Только эти средства в восемь раз превышают сумму так называемого пожертвования, предложенного кубинскому народу после вышеупомянутых ураганов. |
| It is also true that the problems cannot be solved by military means alone. | Верно, что существующие проблемы невозможно разрешить только с помощью военных мер. |
| The time has past when Governments alone could solve all current problems. | Прошло время, когда только правительства могли решать все текущие проблемы. |
| In the first months of the programme alone about 1,500 participants received their apartments. | Только за первые месяцы реализации программы около 1,5 тысяч дольщиков получили свои квартиры. |
| It is for the legislature alone to decide on the establishment of such a classification. | Решение о ее создании может приниматься только законодателем. |
| Air-strikes alone killed 395 civilians between January 2008 and the end of August 2008. | В период с января по конец августа 2008 года только в результате воздушных ударов были убиты 395 человек из числа гражданского населения. |
| The debate over good governance of the international financial institutions should not be reduced to a discussion about voting rights alone. | Споры о надлежащем управлении международными финансовыми учреждениями не должны сводиться к обсуждению только прав при голосовании. |
| In that regard, we reiterate that the Bolivarian Republic of Venezuela abstained from supporting the resolution for the above reasons alone. | В этой связи мы подтверждаем, что Боливарианская Республика Венесуэла воздержалась при принятии этой резолюции только по вышеизложенным причинам. |
| It is widely recognized that the conflict cannot be overcome by military means alone. | Широко признано, что конфликт далеко не может быть преодолен с помощью только военных средств. |
| Among peacekeepers alone, 18 were killed and over 70 injured. | Одних только миротворцев было убито 18 человек и более 70 ранено. |
| Prisons were almost fully staffed; in 2008 alone, 954 new staff had been recruited. | Штатное расписание тюрем почти заполнено; только в 2008 году было набрано 954 новых сотрудника. |
| However, this belief is erroneous, because the article does not state that the woman alone is responsible for the family. | Однако это мнение ошибочно, поскольку в статье не указывается, что только женщина несет ответственность за семью. |
| Malaria alone accounts for 40 per cent of outpatient consultations at most health facilities in the country. | Только на долю одной малярии приходится 40 процентов амбулаторных больных в большинстве медицинских учреждений страны. |
| In 2007 alone, some 2,500 people arrived in the Republic of Korea. | Только в 2007 году в Республику Корея прибыло 2500 человек. |
| He faced six charges under section 13/1 of the Immigration Act alone. | На основании одной только статьи 13/1 Закона об иммиграции против него было выдвинуто шесть обвинений. |