In 2006 alone, 13 settlements (3,860 houses) complete with infrastructure were constructed in different regions. |
Только в 2006 году в разных районах страны было построено 13 поселений (3860 домов), оборудованных инфраструктурой. |
Mapping threats to food security alone does not suffice, however. |
Однако только картирования угроз продовольственной безопасности недостаточно. |
A 2007 UNHCR report noted that more than 200,000 IDPs were registered in 2006 alone. |
В докладе УВКБ 2007 года отмечалось, что только в 2006 году было зарегистрировано свыше 200000 ВПЛ130. |
Japan's efforts alone could not, however, halt climate change. |
Однако усилия одной только Японии не могут остановить изменение климата. |
Public financial assistance and technology transfer to developing countries alone would not, however, meet developing countries' needs. |
Однако за счет только одной государственной финансовой помощи и передачи технологии развивающимся странам будет невозможно удовлетворить их потребности. |
This is not to say that the responsibility for nuclear disarmament is yours alone. |
Это не значит, что ответственность за ядерное разоружение лежит только на вас. |
For that practical reason alone, the Committee should continue its current practice for the time being. |
Только в силу этой практической причины Комитету следует пока продолжать свою текущую практику. |
This constitutional provision is not supplemented by any law stipulating that family duties are the woman's responsibility alone. |
Это конституционное положение не дополняется каким-либо законом, в котором оговаривались бы, что за выполнение семейных обязанностей несет ответственность только женщина. |
Job performance and competence alone are considered. |
Учитываются только качество исполнения служебных обязанностей и компетентность. |
These obligations are the father's responsibility alone. |
Ответственность за выполнение этих обязательств возложена только на отца. |
Those funds alone are eight times greater that the so-called donation offered to Cuban people after the hurricanes. |
Только эти средства в восемь раз превышают сумму так называемого пожертвования, предложенного кубинскому народу после вышеупомянутых ураганов. |
It is also true that the problems cannot be solved by military means alone. |
Верно, что существующие проблемы невозможно разрешить только с помощью военных мер. |
The time has past when Governments alone could solve all current problems. |
Прошло время, когда только правительства могли решать все текущие проблемы. |
In the first months of the programme alone about 1,500 participants received their apartments. |
Только за первые месяцы реализации программы около 1,5 тысяч дольщиков получили свои квартиры. |
It is for the legislature alone to decide on the establishment of such a classification. |
Решение о ее создании может приниматься только законодателем. |
Air-strikes alone killed 395 civilians between January 2008 and the end of August 2008. |
В период с января по конец августа 2008 года только в результате воздушных ударов были убиты 395 человек из числа гражданского населения. |
The debate over good governance of the international financial institutions should not be reduced to a discussion about voting rights alone. |
Споры о надлежащем управлении международными финансовыми учреждениями не должны сводиться к обсуждению только прав при голосовании. |
In that regard, we reiterate that the Bolivarian Republic of Venezuela abstained from supporting the resolution for the above reasons alone. |
В этой связи мы подтверждаем, что Боливарианская Республика Венесуэла воздержалась при принятии этой резолюции только по вышеизложенным причинам. |
It is widely recognized that the conflict cannot be overcome by military means alone. |
Широко признано, что конфликт далеко не может быть преодолен с помощью только военных средств. |
Among peacekeepers alone, 18 were killed and over 70 injured. |
Одних только миротворцев было убито 18 человек и более 70 ранено. |
Prisons were almost fully staffed; in 2008 alone, 954 new staff had been recruited. |
Штатное расписание тюрем почти заполнено; только в 2008 году было набрано 954 новых сотрудника. |
However, this belief is erroneous, because the article does not state that the woman alone is responsible for the family. |
Однако это мнение ошибочно, поскольку в статье не указывается, что только женщина несет ответственность за семью. |
Malaria alone accounts for 40 per cent of outpatient consultations at most health facilities in the country. |
Только на долю одной малярии приходится 40 процентов амбулаторных больных в большинстве медицинских учреждений страны. |
In 2007 alone, some 2,500 people arrived in the Republic of Korea. |
Только в 2007 году в Республику Корея прибыло 2500 человек. |
He faced six charges under section 13/1 of the Immigration Act alone. |
На основании одной только статьи 13/1 Закона об иммиграции против него было выдвинуто шесть обвинений. |