I got great friends, I'm in great shape, and I only sleep alone when I absolutely want to. |
У меня прёкрасные друзья и я в прекрасной форме, и я сплю один только тогда, когда действительно этого хочу. |
I alone have to save you in the future, and I'm going to, but not by changing it. |
Только я могу спасти тебя в будущем, и я спасу, но не изменив его, а приняв его. |
Your mum's run off with someone and you haven't seen her for years, it's just you and your sister all alone at home. |
Твоя мама сбежала с кем-то и ты не видел её несколько лет, только ты и твоя сестра, совсем одни дома. |
The two of us, alone... in the woods... |
Только мы вдвоём, в лесу... |
A couple months later, news of this proposal got leaked to the press and now there are thousands of articles, over 10,000 articles, on this star alone. |
Через пару месяцев новость об этом предложении просочилась в прессу, и сейчас написаны тысячи статей, более 10000 - только об этой звезде. |
And if we don't teach our children to be alone, they're only going to know how to be lonely. |
И если мы не научим детей быть один на один с собой, им предстоит испытать только одиночество. |
That it was I and I alone who had the idea for the great and daring mouse plot. |
Ведь это мне и только мне пришёл в голову отчаянно смелый замысел с мышкой. |
You have speculated with my money and you have lost it, twice, and the fault lies with you alone. |
Вы спекулировали моими деньгами и потеряли их, дважды, и виноваты в этом только вы один. |
The art of loving but also the art of leaving alone. |
После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
Well, the imaging alone shows the foetus had a rapid |
Ну, только визуализация показывает, что выздоровление плода было |
Finally we are alone, just the two of us! |
Наконец-то мы вдвоём, только ты и я! |
He could have taken it earlier, the moment he got me alone. |
Он мог забрать его раньше, как только застал меня одного. Понимаете? |
I also tried to make a butter churn that ran by itself, and a car that ran alone, using only my imagination. |
Я также пытался делать маслобойки, который работали бы сами по себе, и автомобиль, который едет сам, используя только мое воображение. |
And of course, she reaches out to me alone and just assumes I'll come and hear her out. |
И, разумеется, она связалась только со мной и просто заявила, чтобы я пришла и выслушала её. |
That centre bit alone, just to give you a sense of the scale of it, is five acres, just the middle bit. |
Центральная часть - чтобы вы представили масштаб - 4000 кв. метров, только его центр. |
When it feels better being alone You'll accept there is nobody else |
Мне станет легче, если только ты примешь меня. |
My future is mine and mine alone, so I must take charge of it. |
Моё будущее - моё и только моё, поэтому я должен им опекаться. |
Duty alone had brought him to my rooms at great inconvenience to himself and, as it happened, to me. |
Долг и только долг привёл его в тот день ко мне, хотя лично ему это было крайне неудобно - и мне, надо сказать, тоже. |
When I risked, I risked alone to avoid making others pay the price for my mistakes. |
Когда я рисковал, я рисковал только собой чтобы другим не нужно было расплачиваться за мои ошибки. |
The International Civilian Mission reported that between 31 January and 6 July alone, they registered 131 cases of enforced disappearances. 7 |
Международная гражданская миссия сообщила, что только за период с 31 января по 6 июля ею был зарегистрирован 131 случай насильственных исчезновений 7/. |
Its commitment is not towards the sick alone, but also to the marginalized, the persecuted and the displaced, thereby safeguarding human rights and the dignity of man. |
За счет своей приверженности оказанию помощи не только больным, но также и тем, кто оказался в социальной изоляции, подвергается преследованиям или был перемещен, он отстаивает права и достоинство человека. |
Its commitment is not to the sick alone, but also to the marginalized, the persecuted and the displaced, thereby safeguarding human rights and dignity. |
Его приверженность распространяется не только на больных, но и на маргинальные слои населения, на преследуемых и перемещенных, что в конечном итоге гарантирует защиту прав человека и его достоинств. |
It is, however, my conviction that, given the present political and military balance of forces, a new impetus cannot be provided to the peace process by diplomatic ingenuity alone. |
Однако я убежден в том, что при нынешней расстановке политических и военных сил новый стимул к продолжению мирного процесса не может быть обеспечен только за счет искусства дипломатии. |
As a result of the barbaric bombardment of Azerbaijani inhabited areas in the Agdam, Tauz and Akstafa districts, according to preliminary information, 11 persons were killed and 23 wounded on the morning of 14 August alone. |
В результате варварских обстрелов азербайджанских населенных пунктов Агдамского, Таузского и Акстафинского районов только в утро 14 августа, по предварительным данным, погибло 11 и ранено 23 человека. |
There are so many lakes in Canada, more than a million in Manitoba alone, and you can buy a lake and have it named after you. |
В Канаде полным-полно озёр, более миллиона в одной только Манитобе, и ты можешь купить озеро и назвать его в свою честь. |