It is for the United Nations alone to address, in an in-depth, calm, resolute and forceful way, the serious challenges of a globalized world, including terrorism, which is now a matter of urgency. |
Только Организация Объединенных Наций должна углубленно и спокойно, решительным и убедительным образом вести обсуждение серьезных проблем глобализующегося мира, включая проблему терроризма, которая сейчас приобретает актуальный характер. |
For radio alone, audience reach was close to 300 million a week for the programmes produced in the six official languages and Portuguese, and not counting listeners reached through satellite feeds. |
Только в случае одного радиовещания еженедельная аудитория программ, выпускаемых на шести официальных языках и португальском языке, составляла почти 300 миллионов человек, не считая слушателей, охватываемых спутниковым вещанием. |
We must reaffirm our faith in multilateralism, because the many challenges of our time must be confronted collectively; no State can deal with them alone. |
Мы должны подтвердить нашу веру в многосторонность, поскольку многие проблемы нашего времени могут быть решены только коллективно, ни одно государство не справится с ними в одиночку. |
In the long term: from 2001 to 2010 at latest: Tracks: the tracks will no longer be protected by ETCS components alone. |
В долгосрочном плане: с 2001 года и не позднее 2010 года: - Путевое хозяйство: безопасность всех железнодорожных линий будет обеспечиваться только с помощью элементов системы ETCS. |
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. |
Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами. |
An essential element in this context, which also had effect on the first meetings of CEN BT/WG83, is the general attitude of some regulators and standardisers to have the necessary expertise relating to their particular field alone. |
В этом контексте важным элементом, который также оказал влияние на первое совещание группы BT/WG83 ЕКС, является общая позиция некоторых регулирующих органов и разработчиков стандартов, желающих располагать необходимым экспертным опытом, относящимся только к их конкретной сфере деятельности. |
The responsibility for this will not rest on the American administration alone, but on all those who, in their weakness, work for its interests, yielding to its threats, enticements or promises. |
Тогда ответственность за это будет нести не только американская администрация, но и все те, кто, проявляя слабость, содействует их интересам, поддаваясь на их угрозы, приманки или обещания. |
As in the case of the Pledging Conference, the effectiveness of the MYFFs cannot be assessed on the basis of trends in funding for operational activities alone, since these trends may reflect factors that are external to their functioning. |
Как и в случае Конференции по объявлению взносов, эффективность МРФ невозможно оценить только на основе тенденций в финансировании оперативной деятельности, так как эти тенденции могут быть следствием воздействия внешних факторов, а не особенностей их функционирования. |
UNICEF also stated that 116 children had been killed this year alone, as compared to 52 last year. |
ЮНИСЕФ также констатирует, что только за этот год было убито 116 детей, для сравнения: в прошлом году было убито 52 ребенка. |
Noting that Mexico had more than 40 consulates in the United States alone, he asked what action they could take to protect the rights of Mexican workers, particularly irregular migrants, in cases where they were abused by their employers. |
Отмечая, что Мексика располагает более чем 40 консульствами только в Соединенных Штатах, он спрашивает, какие меры они могут принять для защиты прав мексиканских трудящихся, особенно нелегальных мигрантов, в случаях, когда их работодатели обходятся с ними несправедливо. |
They might focus on a given region, such as the Middle East, where large numbers of migrant workers could be found, including at least 1.7 million Philippine nationals alone. |
Они могли бы сосредоточиться на конкретном регионе, например, Ближнем Востоке, где находится значительное число трудящихся-мигрантов, включая не менее 1,7 миллиона только филиппинцев. |
The word 'establishment' is not confined to entry alone, but is a term of art applicable to all the provisions of a commercial treaty which affect the activities of aliens. |
Слово "поселение" не ограничивается только въездом, а представляет собой устоявшийся термин, применимый ко всем положениям договора о торговле, которые затрагивают деятельность иностранцев. |
Objections are by no means anodyne, of course: they alone enable the other contracting parties to give their point of view as to the validity or appropriateness of a reservation. |
Возражение также имеет значение: только с его помощью договаривающиеся стороны могут высказать свое мнение относительно действительности и целесообразности оговорки. |
The report referred to the Association for Gender Equality; she wondered whether there was any systematic work being done by the Government in that field as it was important that NGOs should not shoulder the burden alone. |
В докладе содержится ссылка на Ассоциацию по вопросам гендерного равенства; она интересуется, осуществляет ли правительство какую-либо систематическую работу в этой области, поскольку бремя этой деятельности не должны нести только НПО. |
Between September and December 1960, there were more than 50 violations of Cuban airspace in the province of Havana alone, many of them designed to distribute counter-revolutionary propaganda or bomb strategic targets in the capital. |
С сентября по декабрь 1960 года только в провинции Гавана было совершено более 50 нарушений воздушного пространства, во многих случаях с целью распространения контрреволюционной пропагандистской литературы и бомбардировки стратегических целей в столице. |
We support the Secretary-General's statement that this Organization is the natural forum in which to build such a universal coalition and that it alone can give global legitimacy to the long-term struggle against terrorism. |
Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что наша Организация является естественным форумом для формирования такой всеобщей коалиции и только она одна в состоянии придать универсальный законный характер долгосрочной борьбе против терроризма. |
It was noted that the article had been drafted to address ERAs in which the successful supplier would be chosen on the basis of price criteria alone. |
Было отмечено, что данный проект статьи был подготовлен с целью урегулирования ЭРА, при которых победивший поставщик будет избираться только на основе ценового критерия. |
Having said that, it is Canada's position that there already exist a number of resolutions in the General Assembly alone that deal with the conflict in the Middle East. |
С учетом этого я от имени Канады хотел бы заметить, что одной только Генеральной Ассамблеей уже принят целый ряд резолюций, касающихся конфликта на Ближнем Востоке. |
According to the latest report issued by the United States migration authority, in 2005 alone there had been 1,024,000 acts of repatriation involving Mexicans, of whom, according to Mexican data, 17 per cent were women and 4.2 per cent minors. |
Согласно последнему докладу, подготовленному миграционными властями Соединенных Штатов, только в 2005 году имели место 1024000 актов репатриации мексиканцев, из которых, по данным Мексики, 17 процентов составляли женщины и 4,2 процента - несовершеннолетние. |
Figures by the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) indicate that in 2004 alone, the global total spent on arms topped $1 trillion for the first time since the height of the cold war. |
Как показывают данные Стокгольмского международного института по изучению проблем мира (СИПРИ), только в 2004 году глобальный объем затрат на оружие впервые с апогея холодной войны достиг 1 триллиона долларов США. |
Aware of their inability to act alone to combat those threats, States had adopted multilateral instruments, but the instruments were only as good as their implementation. |
Осознавая свою неспособность действовать поодиночке в рамках борьбы с этими угрозами, государства приняли многосторонние документы, однако эти документы полезны только в том случае, если они выполняются. |
It thus strongly condemned all attempts to control or influence the media and would like to pay its respects to all those journalists - 75 of whom had been killed in the current year alone - who had lost their lives while performing their duties. |
Вследствие этого он решительно осуждает все попытки контролировать средства массовой информации или оказывать на них влияние и хотел бы выразить уважение всем тем журналистам - 75 из которых погибли лишь только в текущем году, - кто отдал свои жизни при исполнении своего долга. |
Jordan has maintained its reservation to that article; the right to confer the nationality of children is restricted to the father alone to the exclusion of the mother. |
Иордания не снимает своей оговорки в отношении данной статьи; право передавать гражданство детям сохраняется только за отцом, а не за матерью. |
In civil matters, in 2004 alone the State spent 3,310,118.35 Euros for free legal aid against 789,934.73 Euros spent in the second semester of 2003. |
В сфере гражданского судопроизводства только в 2004 году государство израсходовало 3310118,35 евро на оказание бесплатной правовой помощи по сравнению с 789934,73 евро во второй половине 2003 года. |
No country, no matter how strong or how advanced its arsenal, can achieve security by relying on itself alone. |
Ни одна страна, каким бы сильным и каким бы передовым ни был ее арсенал, не может достичь безопасности, полагаясь только на себя. |