| My delegation welcomes the fact that the Council mission took a regional approach, which alone can guarantee peace and stability in the region. | Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что миссия Совета использовала региональный подход, поскольку только с помощью такого подхода можно обеспечить мир и стабильность в регионе. |
| It is not a List for use by the Security Council or the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee alone. | Это не перечень для использования только Советом Безопасности или Комитетом по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан». |
| Terrorism is no longer a localized problem that can be solved through domestic actions alone, and the Chairman's report is quite clear on this. | Терроризм перестал быть узкой, местной проблемой, которую можно разрешить только за счет принятия соответствующих мер на национальном уровне, и в докладе Председателя Комитета об этом сказано совершенно четко. |
| The level of interdependence created by the universality of information networks and telecommunication systems rules out the possibility that this task could fall to one State alone. | Уровень взаимозависимости, определяющий универсальный характер информационных сетей и телекоммуникационных систем, исключает возможность того, что эту задачу сможет решить только одно государство. |
| Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. | По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат. |
| According to estimates, in the period from 1994 to 1999 alone, the programme has helped reduce AIDS-related mortality rates by over 50 per cent. | По имеющимся оценкам, только за период 1994-1999 годов благодаря этой программе удалось снизить уровень смертности в результате СПИДа более чем на 50 процентов. |
| The gap cannot be reduced through the creation of an affordable infrastructure and education alone; it also requires the development of user-centred e-services. | Разрыв не может быть сокращен только путем создания доступной инфраструктуры и просвещения; для этого также требуются ориентированные на пользователя компьютерные услуги. |
| The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. | Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым. |
| In 1997 alone, criminal proceedings were opened in 88 cases and resulted in the conviction by military courts of 46 members of the armed forces. | Только в 1997 году было возбуждено 88 уголовных дел, по которым военными судами за совершенные преступления осуждены 46 военнослужащих. |
| However, this variable alone is not enough to reflect some of the most fundamental aspects of the analysis. | Вместе с тем одна только эта переменная величина не позволяет получить достаточно полное представление о некоторых важнейших аспектах процесса, являющегося объектом соответствующих аналитических исследований. |
| Economic development alone cannot work, for it can take too long to produce new jobs for ex-combatants ready to commence a new life. | Невозможно этого добиться и за счет только экономического развития, ибо на создание новых рабочих мест для бывших комбатантов, готовых начать новую жизнь, может уйти слишком много времени. |
| Over the past year alone, 470,000 people have been added to an already large population that has fled their homes to escape drought and fighting. | Только за минувший год 470000 человек добавилось к и без того многочисленным переселенцам, которые покинули свои дома, чтобы избежать засухи и боевых действий. |
| In paragraph 4 it was decided to use the expression "it alone shall be deemed authentic". | В пункте 4 часть текста было решено сформулировать следующим образом: "только этот последний определяет...". |
| Only if no real progress is made during the next 12 months will the Commission resort to demarcation by coordinates alone to identify boundary point locations. | Только в том случае, если в течение последующих 12 месяцев не будет достигнуто реального прогресса, Комиссии придется провести демаркацию исключительно по координатам для определения расположения пограничных точек. |
| In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. | Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%. |
| Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. | Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства. |
| If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
| In 2001 alone, the Agency sustained an exchange rate loss of $3.4 million. | Только в 2001 году в результате изменения валютных курсов Агентство потеряло 3,4 млн. долл. США. |
| In fact, perfectly safe, tasty and nutritious products are sometimes excluded from the markets of industrialized countries owing to their appearance alone. | Более того, иногда совершенно безопасные, вкусные и питательные продукты не могут попасть на рынки промышленно развитых стран только из-за своего внешнего вида. |
| Niger's policy for the advancement of women, like the policies of other countries represented here, is not the result of Government action alone. | Политика Нигера в сфере улучшения положения женщин, как и политика других представленных здесь стран, проводится действиями не одного только правительства. |
| It is estimated that this would require additional expenditure by the Agency of $46 million in the West Bank alone. | Согласно оценкам, на эти цели Агентству только на Западном берегу будет необходимо израсходовать дополнительно 46 млн. долл. США. |
| These estimates alone, however, cannot be relied upon to reflect the situation in countries in an effective manner, as they are subject to estimation errors. | Однако нельзя полагаться только на эти оценки, чтобы отразить реальную ситуацию в стране, поскольку они подвержены погрешностям. |
| In principle, the decision to divorce is in the hands of the man alone. | В принципе, правом на принятие решения о разводе обладает только мужчина. |
| In July alone, more than 20 ethnic Albanian families from northern Mitrovica registered for assistance with UNHCR on the southern side of the city. | Только в июле более 20 семей этнических албанцев из северной части Митровицы зарегистрировались на предмет получения помощи в УВКБ в южной части города. |
| During October alone, the Ministry representatives said, requests from some 80 countries had been processed in relation to medical supplies, blankets and sophisticated hospital equipment. | Представители министерства заявили, что только за октябрь были обработаны поступившие примерно из 80 стран запросы, касающиеся поставок медикаментов, одеял и сложного больничного оборудования. |