Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
My delegation welcomes the fact that the Council mission took a regional approach, which alone can guarantee peace and stability in the region. Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что миссия Совета использовала региональный подход, поскольку только с помощью такого подхода можно обеспечить мир и стабильность в регионе.
It is not a List for use by the Security Council or the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee alone. Это не перечень для использования только Советом Безопасности или Комитетом по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан».
Terrorism is no longer a localized problem that can be solved through domestic actions alone, and the Chairman's report is quite clear on this. Терроризм перестал быть узкой, местной проблемой, которую можно разрешить только за счет принятия соответствующих мер на национальном уровне, и в докладе Председателя Комитета об этом сказано совершенно четко.
The level of interdependence created by the universality of information networks and telecommunication systems rules out the possibility that this task could fall to one State alone. Уровень взаимозависимости, определяющий универсальный характер информационных сетей и телекоммуникационных систем, исключает возможность того, что эту задачу сможет решить только одно государство.
Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат.
According to estimates, in the period from 1994 to 1999 alone, the programme has helped reduce AIDS-related mortality rates by over 50 per cent. По имеющимся оценкам, только за период 1994-1999 годов благодаря этой программе удалось снизить уровень смертности в результате СПИДа более чем на 50 процентов.
The gap cannot be reduced through the creation of an affordable infrastructure and education alone; it also requires the development of user-centred e-services. Разрыв не может быть сокращен только путем создания доступной инфраструктуры и просвещения; для этого также требуются ориентированные на пользователя компьютерные услуги.
The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым.
In 1997 alone, criminal proceedings were opened in 88 cases and resulted in the conviction by military courts of 46 members of the armed forces. Только в 1997 году было возбуждено 88 уголовных дел, по которым военными судами за совершенные преступления осуждены 46 военнослужащих.
However, this variable alone is not enough to reflect some of the most fundamental aspects of the analysis. Вместе с тем одна только эта переменная величина не позволяет получить достаточно полное представление о некоторых важнейших аспектах процесса, являющегося объектом соответствующих аналитических исследований.
Economic development alone cannot work, for it can take too long to produce new jobs for ex-combatants ready to commence a new life. Невозможно этого добиться и за счет только экономического развития, ибо на создание новых рабочих мест для бывших комбатантов, готовых начать новую жизнь, может уйти слишком много времени.
Over the past year alone, 470,000 people have been added to an already large population that has fled their homes to escape drought and fighting. Только за минувший год 470000 человек добавилось к и без того многочисленным переселенцам, которые покинули свои дома, чтобы избежать засухи и боевых действий.
In paragraph 4 it was decided to use the expression "it alone shall be deemed authentic". В пункте 4 часть текста было решено сформулировать следующим образом: "только этот последний определяет...".
Only if no real progress is made during the next 12 months will the Commission resort to demarcation by coordinates alone to identify boundary point locations. Только в том случае, если в течение последующих 12 месяцев не будет достигнуто реального прогресса, Комиссии придется провести демаркацию исключительно по координатам для определения расположения пограничных точек.
In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%.
Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
In 2001 alone, the Agency sustained an exchange rate loss of $3.4 million. Только в 2001 году в результате изменения валютных курсов Агентство потеряло 3,4 млн. долл. США.
In fact, perfectly safe, tasty and nutritious products are sometimes excluded from the markets of industrialized countries owing to their appearance alone. Более того, иногда совершенно безопасные, вкусные и питательные продукты не могут попасть на рынки промышленно развитых стран только из-за своего внешнего вида.
Niger's policy for the advancement of women, like the policies of other countries represented here, is not the result of Government action alone. Политика Нигера в сфере улучшения положения женщин, как и политика других представленных здесь стран, проводится действиями не одного только правительства.
It is estimated that this would require additional expenditure by the Agency of $46 million in the West Bank alone. Согласно оценкам, на эти цели Агентству только на Западном берегу будет необходимо израсходовать дополнительно 46 млн. долл. США.
These estimates alone, however, cannot be relied upon to reflect the situation in countries in an effective manner, as they are subject to estimation errors. Однако нельзя полагаться только на эти оценки, чтобы отразить реальную ситуацию в стране, поскольку они подвержены погрешностям.
In principle, the decision to divorce is in the hands of the man alone. В принципе, правом на принятие решения о разводе обладает только мужчина.
In July alone, more than 20 ethnic Albanian families from northern Mitrovica registered for assistance with UNHCR on the southern side of the city. Только в июле более 20 семей этнических албанцев из северной части Митровицы зарегистрировались на предмет получения помощи в УВКБ в южной части города.
During October alone, the Ministry representatives said, requests from some 80 countries had been processed in relation to medical supplies, blankets and sophisticated hospital equipment. Представители министерства заявили, что только за октябрь были обработаны поступившие примерно из 80 стран запросы, касающиеся поставок медикаментов, одеял и сложного больничного оборудования.