Experts questioned the statement that mercury pollution was the responsibility of EECCA countries alone. |
Эксперты поставили под сомнение заявление о том, что ответственность за загрязнение ртутью несут только страны ВЕКЦА. |
He claims that at least 66 persons, including many political activists, were executed in the month of January 2011 alone. |
Он заявляет, что только за январь 2011 года было казнено как минимум 66 человек, включая многих политических активистов. |
Last year alone, 288 projects were launched, amounting to more than 970 billion tenge. |
Только в прошлом году введено в эксплуатацию 288 проектов на сумму более 970 миллиардов тенге. |
Twelve new sovereign wealth funds have been established since 2005 alone. |
Только за период с 2005 года было создано 12 новых государственных инвестиционных фондов. |
More than 154,000 web pages were viewed in 2011 alone. |
Только в 2011 году было просмотрено более 154000 веб-страниц. |
This is not a challenge for Africa alone, or for America alone. |
Это дело не только Африки или только Америки. |
In 2008 alone, 92 inspectors were dismissed. |
Только в 2008 году управлением было уволено 92 таких инспектора. |
Except we aren't alone anymore in resisting your occupation. |
Да, только мы больше не одни, кто сопротивляется вашей оккупации. |
However, this campaign is not alone to kill Spartacus. |
Но цель кампании - не только в том, чтобы уничтожить Спартака. |
From January to March 2012 alone, 74 such restrictions on freedom of movement of patrols and convoys were registered. |
Только с января по март 2012 года свобода передвижения патрулей и колонн ограничивалась 74 раза. |
Penal codes alone, however, will rarely provide the solution to the challenges of incitement to hatred in society. |
Тем не менее одни только уголовные кодексы редко обеспечивают решение проблем разжигания ненависти в обществе. |
It's just me alone... always alone. |
Только я один... Всегда один. |
You were meant to live alone, and to suffer alone. |
Ты способен жить только сам, спать сам. |
World history and experience have amply demonstrated that force alone, regardless of the degree of brutality, will not alone bring about peace and security. |
Мировая история и опыт ясно свидетельствуют о том, что при помощи одной только силы, независимо от степени ее жестокости, мир и безопасность не удастся установить. |
Friendship alone would help humanity succeed in its endeavours, since neither the most powerful nor the most humble could survive alone. |
Только дружба поможет человечеству победить в этих усилиях, поскольку ни самые сильные, ни самые слабые не смогут выжить в одиночку. |
You alone can do it, but you can't do it alone. |
Это можешь сделать только ты, но ты не можешь этого сделать без посторонней помощи. |
You alone can do it, but you can't do it alone. |
Только ты можешь это сделать, но ты не можешь сделать это в одиночку. |
And in 2007 alone - and I'm sure there are more recent figures - something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone. |
Только в 2007 году - а я уверен, что есть и более свежие цифры - где-то порядка 1,3 миллиона страниц было переведено только на английский язык. |
The United Nations Regional Information Centre for Western Europe in Brussels alone produces information materials in 13 languages. |
Только региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Западной Европе (Брюссель) выпускает информационные материалы на 13 языках. |
And in 2007 alone - and I'm sure there are more recent figures - something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone. |
Только в 2007 году - а я уверен, что есть и более свежие цифры - где-то порядка 1,3 миллиона страниц было переведено только на английский язык. |
It is completely inaccurate to imply that it is the position of the Frente Polisario alone that Western Sahara is a Non-Self-Governing Territory. |
Совершенно некорректно подразумевать, что отнесение Западной Сахары к категории несамоуправляющихся территорий является позицией только Фронта ПОЛИСАРИО. |
(b) The conflict must be resolved through peaceful dialogue and negotiation alone. |
Ь) конфликт должен быть урегулирован только путем мирного диалога и переговоров. |
Several soldiers and a number of civilians were wounded during the month of June alone. |
Только в июне были ранены несколько солдат, а также ряд мирных жителей. |
The net benefit to Africa alone is estimated at more than $1 billion per year. |
Чистые выгоды от этого только в Африке составят, согласно оценкам, более 1 млрд. долл. США в год. |
More than 17 main storms have swept through Latin America and the Caribbean this year alone. |
Только за этот год на Латинскую Америку и страны Карибского бассейна обрушилось не менее 17 сильнейших штормов. |