Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
Malaria alone takes two lives every minute of every day - mainly children under 5 and pregnant women. Только лишь от малярии ежедневно каждую минуту погибает два человека, причем в основном это дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины.
But numbers alone cannot not paint a full picture of the realities facing women on the ground in the country. Однако одними только цифрами всю картину стоящих перед местными женщинами страны реалий изобразить невозможно.
This year, there were 75 reported cases of self-immolation in the city of Herat in western Afghanistan alone. В этом году в одном только Герате на западе Афганистана зарегистрировано 75 случаев самосожжения.
African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства.
Adjustment problems of production are not just a function of longer adjustment periods, and cannot be resolved by such means alone. Проблемы корректировки в сфере производства определяются не только длительным периодом перестройки, и их невозможно решить лишь за счет таких средств.
But legally speaking, it hardly seems necessary to amend the text, for that reason alone. Однако если использовать юридические формулировки, то вряд ли представляется необходимым изменять текст только на этом основании.
In section 1.1.4.3 it was agreed that the heading should not refer to maritime transport alone. Было решено, что в заголовке раздела 1.1.4.3 должны упоминаться только морские перевозки.
George Bush is not alone in worrying that things might get a lot worse before they get better. Не только Джордж Буш обеспокоен, что ситуация может значительно ухудшиться, прежде чем наступит улучшение.
The challenges to peace and security in the Middle East are not confined to the classic concept of that crisis alone. Проблемы, связанные с миром и безопасностью на Ближнем Востоке, не ограничиваются классической концепцией только этого кризиса.
As affirmed in the Afghanistan Compact, insecurity cannot be overcome by military means alone. Как утверждается в Соглашении по Афганистану, безопасность невозможно обеспечить только военными средствами.
The responsibility to curb this illicit traffic cannot rest with the receiving States alone. И ответственность за обуздание этого незаконного оборота ложится не только на государства-получатели.
In dispensing justice in criminal matters, judges and people's assessors are independent and subject to the law alone. При осуществлении правосудия по уголовным делам судья и народные заседатели независимы и подчиняются только законам.
Currently, on the European continent alone, we are witnessing a number of unresolved conflicts and potentially crisis-generating situations. В настоящее время только на европейском континенте сохраняется целый ряд неразрешенных конфликтов и взрывоопасных ситуаций.
Last year alone some 2 million visits were exchanged. Только в прошлом году состоялось около 2 миллионов взаимных визитов.
Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации.
43,000 species of animals alone were considered to be endangered in 1990. В 1990 году 43000 видов только одних животных считались находящимися под угрозой исчезновения.
Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией.
ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения.
Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы.
Integrity: but not by trust alone. Добросовестность: нельзя основываться только на доверии.
However, universal access cannot be achieved by the public sector alone. Вместе с тем, один только государственный сектор не способен обеспечить всеобщий доступ.
Developing countries and their people cannot thrive on a diet of advice and goodwill alone. Развивающиеся страны и их народы не могут процветать только за счет советов и доброй воли.
That is why the responsibility for shaping globalization cannot be left to market forces alone. Поэтому ответственность за развитие глобализации нельзя оставлять на произвол одних только рыночных сил.
For this alone, this Summit is of significant value to the world. Хотя бы только по этой причине этот Саммит имеет большое значение для мира.
It was also recognized by Conference participants that stability cannot be achieved through military means alone. Участники Конференции также признали тот факт, что обеспечение стабильности зависит не только от использования военных средств.