| Malaria alone takes two lives every minute of every day - mainly children under 5 and pregnant women. | Только лишь от малярии ежедневно каждую минуту погибает два человека, причем в основном это дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины. |
| But numbers alone cannot not paint a full picture of the realities facing women on the ground in the country. | Однако одними только цифрами всю картину стоящих перед местными женщинами страны реалий изобразить невозможно. |
| This year, there were 75 reported cases of self-immolation in the city of Herat in western Afghanistan alone. | В этом году в одном только Герате на западе Афганистана зарегистрировано 75 случаев самосожжения. |
| African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. |
| Adjustment problems of production are not just a function of longer adjustment periods, and cannot be resolved by such means alone. | Проблемы корректировки в сфере производства определяются не только длительным периодом перестройки, и их невозможно решить лишь за счет таких средств. |
| But legally speaking, it hardly seems necessary to amend the text, for that reason alone. | Однако если использовать юридические формулировки, то вряд ли представляется необходимым изменять текст только на этом основании. |
| In section 1.1.4.3 it was agreed that the heading should not refer to maritime transport alone. | Было решено, что в заголовке раздела 1.1.4.3 должны упоминаться только морские перевозки. |
| George Bush is not alone in worrying that things might get a lot worse before they get better. | Не только Джордж Буш обеспокоен, что ситуация может значительно ухудшиться, прежде чем наступит улучшение. |
| The challenges to peace and security in the Middle East are not confined to the classic concept of that crisis alone. | Проблемы, связанные с миром и безопасностью на Ближнем Востоке, не ограничиваются классической концепцией только этого кризиса. |
| As affirmed in the Afghanistan Compact, insecurity cannot be overcome by military means alone. | Как утверждается в Соглашении по Афганистану, безопасность невозможно обеспечить только военными средствами. |
| The responsibility to curb this illicit traffic cannot rest with the receiving States alone. | И ответственность за обуздание этого незаконного оборота ложится не только на государства-получатели. |
| In dispensing justice in criminal matters, judges and people's assessors are independent and subject to the law alone. | При осуществлении правосудия по уголовным делам судья и народные заседатели независимы и подчиняются только законам. |
| Currently, on the European continent alone, we are witnessing a number of unresolved conflicts and potentially crisis-generating situations. | В настоящее время только на европейском континенте сохраняется целый ряд неразрешенных конфликтов и взрывоопасных ситуаций. |
| Last year alone some 2 million visits were exchanged. | Только в прошлом году состоялось около 2 миллионов взаимных визитов. |
| Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
| 43,000 species of animals alone were considered to be endangered in 1990. | В 1990 году 43000 видов только одних животных считались находящимися под угрозой исчезновения. |
| Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. | Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией. |
| ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. | МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
| Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. | Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы. |
| Integrity: but not by trust alone. | Добросовестность: нельзя основываться только на доверии. |
| However, universal access cannot be achieved by the public sector alone. | Вместе с тем, один только государственный сектор не способен обеспечить всеобщий доступ. |
| Developing countries and their people cannot thrive on a diet of advice and goodwill alone. | Развивающиеся страны и их народы не могут процветать только за счет советов и доброй воли. |
| That is why the responsibility for shaping globalization cannot be left to market forces alone. | Поэтому ответственность за развитие глобализации нельзя оставлять на произвол одних только рыночных сил. |
| For this alone, this Summit is of significant value to the world. | Хотя бы только по этой причине этот Саммит имеет большое значение для мира. |
| It was also recognized by Conference participants that stability cannot be achieved through military means alone. | Участники Конференции также признали тот факт, что обеспечение стабильности зависит не только от использования военных средств. |