An estimated half thousand journalists have been killed worldwide during the last decade alone. |
Примерно полтысячи журналистов было убито в мире только за последнее десятилетие. |
In others, it will also entail important security problems that cannot be tackled by police means alone. |
В других же придется заниматься важными проблемами в области безопасности, которые невозможно решить только полицейскими средствами. |
However, international solidarity alone is not enough. |
Однако нельзя ограничиваться только международной солидарностью. |
At present, 7.8 million people are in need of food assistance in my country alone. |
В настоящее время только в моей стране в продовольственной помощи нуждаются 7,8 миллиона человек. |
In one raid alone, our authorities intercepted 1,350 kilograms of heroin. |
В ходе только одного рейда наши правоохранительные органы перехватили 1350 килограммов героина. |
In the past two years alone, there have been more than 130,000 returns of citizens to areas where their ethnic group was a minority. |
Только за последние два года более 130000 вернулись граждан в районы, где их этническая группа составляет меньшинство. |
Again, freedom of movement is the privilege of the majority alone. |
Свобода передвижения также является привилегией только большинства. |
We must not have either reform or expansion alone. |
Мы не должны ставить вопрос о выборе либо только реформы, либо только расширения членского состава. |
In the past year alone, 22 new hospitals were commissioned. |
Только за прошедший год в действие было введено 22 новые больницы. |
In December 2003 alone, 4,000 stockpiled anti-personnel mines were destroyed in accordance with the provisions of the Ottawa Convention. |
Только в декабре 2003 года согласно условиям Оттавской конвенции были ликвидированы 4000 противопехотных мин из военных запасов. |
Conflict resolution is not the responsibility of the Security Council alone, however. |
Урегулирование конфликтов, однако, вовсе не является обязанностью одного только Совета Безопасности. |
It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. |
Мы убеждены, что для осуществления прав ребенка усилий одного только правительства недостаточно. |
The sea leg from Seattle to Hawaii alone would not meet the requirement that the sea leg should involve cross-border transport. |
Только морского этапа из Сиэтла на Гавайи не будет достаточно для удовлетворения требования о том, чтобы морской этап охватывал трансграничную перевозку. |
It is no longer a localized problem which can be solved through domestic actions alone. |
Это уже не локальная проблема, которая может быть решена только лишь внутренними мерами. |
Political will and commitment of States do not come from the leadership of policy-makers alone. |
Политическая воля и приверженность государств зависят не только от тех лидеров, которые определяют политику. |
Let no one imagine that this affair concerns Africans alone. |
Пусть никто не думает, что это дело касается только африканцев. |
An additional, 5,705 persons were being held in police stations in Buenos Aires province alone. |
Только в полицейских участках Буэнос-Айреса содержатся дополнительно 5705 человек. |
In respect of the carrier's liability provisions alone, a network system is feasible. |
Что касается только положений об ответственности перевозчика, то комплексная система практически реализуема. |
In 20002002 alone, 400 electronic textbooks were prepared. |
Только за 2000-2002 годы подготовлено 400 электронных учебников. |
In 2003 alone, they introduced 71 new products. |
Ими внедрена только в прошлом году 71 разработка. |
The amount of capital flight from developing countries alone is not known. |
Масштабы бегства капитала только из развивающихся стран, без учета развитых, не известны. |
The urban management programme alone has developed partnerships with more than 20 institutions in all regions. |
Только по линии программы рационального управления городскими районами были налажены партнерские связи более чем с 20 учреждениями во всех регионах. |
None of them can be solved at the national level alone, but rather require a regional approach. |
Ни одну из них нельзя решить только на национальном уровне - они требуют регионального подхода. |
However, in the light of Haiti's internal divisions and discord, the provision of such assistance alone might not be sufficient. |
Однако в свете внутреннего расслоения и разлада в Гаити оказание только такой помощи может оказаться недостаточным. |
Some 30 to 40 radio stations and as many as 7 television stations operate in Port-au-Prince alone. |
Только в Порт-о-Пренсе функционируют от 30 до 40 радиостанций и 7 телестанций. |