| Most Roma lived in the Fergana valley and their children were enrolled in schools; 573 studied in one school alone. | Большинство рома живут в Ферганской долине, и их дети записаны в школы; только в одной из школ обучается 573 школьника. |
| In the purely military sphere, members of the armed forces who were guilty of breaches of discipline were subject to sanctions determined by the army alone. | В чисто военном плане военнослужащие, виновные в дисциплинарных нарушениях, наказываются санкциями, определяемыми только самой армией. |
| In Florida alone an estimated 600,000 people of voting age had been prevented from casting their vote in the last two presidential elections. | Только во Флориде примерно 600000 человек в возрасте, дающем право на участие в голосовании, были лишены возможности проголосовать на двух последних президентских выборах. |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| Yet, despite the general wording of recent conventions, discrimination which is based on nationality alone may still be permissible, at least within certain limits. | И все же, несмотря на общую формулировку принятых в последнее время конвенций, дискриминация, основывающаяся только на гражданстве, может быть все же допустимой, по крайней мере, в определенных пределах. |
| We wish to stress that the natural resources of the Democratic Republic of the Congo belong to the people of that country alone. | Мы хотели бы подчеркнуть, что природные ресурсы Демократической Республики Конго принадлежат только народу этой страны. |
| In 2003 alone, Ms. Calvo continued, Argentina had had two IMF agreements, with questionable results. | Затем г-жа Кальво сообщила о том, что только в 2003 году Аргентина заключила два соглашения с МВФ, которые дали неоднозначные результаты. |
| In pursuance of rule 51, the Security Council "may decide that for a private meeting the record shall be made in a single copy alone. | В соответствии с правилом 51 Совет Безопасности «может решить, чтобы отчет какого-либо закрытого заседания был сделан только в одном экземпляре. |
| It is unclear why UNRWA alone among international organizations in the area is unable to comply with this public interest legislation. | Непонятно, почему из всех международных организаций, осуществляющих свою деятельность в этом регионе, только БАПОР не в состоянии выполнить положения этого закона, отвечающего интересам общества. |
| Several considered that it was necessary to implement the proposals without incurring additional costs, and argued that Committee meetings should be conducted in English alone. | По мнению некоторых, данные предложения необходимо осуществить без каких-либо дополнительных затрат, и они считали, что заседания Комитета должны проводиться только на английском языке. |
| Similarly, the conflicts in the Balkans, the Horn of Africa and the African Great Lakes region cannot be attributed to social and economic causes alone. | Аналогичным образом, конфликты на Балканах, Африканском Роге и в районе африканских Великих озер не могут быть объяснены только социальными и экономическими причинами. |
| Developing countries will be hindered from developing themselves if lip service alone continues to be paid to poverty. | Развивающиеся страны не смогут развиваться, если и дальше с бедностью будут бороться только на словах. |
| Children aged 5-14 may only travel alone if our Unaccompanied Minor service is reserved through KLM Telephone Reservations. | Дети с 5-14 лет могут путешествовать без сопровождения взрослых, только если заказана "услуга сопровождения". Заказ можно сделать по телефону в отделе бронирования KLM. |
| Between January and May alone, at least 126 people were killed by the police, according to the General Prosecutor's Office. | По данным Генеральной прокуратуры, только в период с января по май от рук полицейских погибли не менее 126 человек. |
| In 2003 alone, 211 projects provided benefits, in different areas, to approximately 1.3 million persons, 715,000 of them women. | За один только 2003 год по линии 211 проектов была оказана помощь в различных областях примерно 1,3 млн. человек, из которых 715000 были женщины. |
| It is still common to find expressed the view that such matters are for the local State alone to decide, 'in the plenitude of its sovereignty'. | По-прежнему можно часто услышать, что такие вопросы должно решать только само государство "во всей полноте своего суверенитета". |
| Because of the principle of non-discrimination, the State's power to expel is then restricted beyond what would be required by respect for family life alone. | Благодаря принципу недискриминации право государства на высылку ограничено теперь в большей мере, чем этого требовало бы одно только уважение семейной жизни. |
| For the United Nations alone, estimates of some US$ 700 million have been flagged in that context. | В отношении одной только Организации Объединенных Наций в связи с этим было заявлено о предположительных потребностях в 700 млн. долл. США. |
| This year, because of anti-personnel mines alone, 109 soldiers have been killed and 334 have been wounded, many of them mutilated for life. | В текущем году только от противопехотных мин погибли 109 солдат и 334 получили ранения, причем многие из них остались калеками на всю жизнь. |
| Faced with the inability of national judicial systems to meet the new challenges in re-establishing justice in post-conflict societies, relying on truth and reconciliation commissions alone is not enough. | Перед лицом неспособности национальных судебных систем справляться с новыми вызовами в деле восстановления справедливости в постконфликтных обществах недостаточно рассчитывать только на комиссии по установлению истины и примирению. |
| Allegations of torture and ill-treatment continued, including during arrest and detention: the Youth Initiative for Human Rights documented some 23 cases between September and October alone. | Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении, в том числе при аресте и во время содержания под стражей. Только в период с сентября по октябрь «Молодёжная инициатива за права человека» зафиксировала примерно 23 таких случая. |
| In dependence on what environment we want to obtain in the aquarium, we may select backgrounds with roots or with stones alone. | В зависимости от того, какую среду хотим воссоздать в аквариуме, можем выбирать фон-основу с кореньями либо только с камнями. |
| Taking equal doses of vitamin C and aspirin may decrease the amount of stomach damage that occurs compared to taking aspirin alone. | Взятие равных доз витамина С и аспирина может уменьшить количество повреждений желудка, которое происходит по сравнению с употребления только аспирина. |
| The Baldwyn Encampment works the IIIº to Vº under its own sovereign powers, and these degrees are peculiar to it alone. | Лагерь Болдуина суверенно управляет IIIº и Vº, и эти степени свойственны только ему. |
| Led Zeppelin III was one of the most anticipated albums of 1970, and advance orders in the US alone were close to the million mark. | Led Zeppelin III был очень ожидаемым альбомом: число предварительных заказов только в США приблизилось к миллиону. |