If the bribe comes to light, it must be Antony's fault alone. |
Если взятка всплывет наружу, обвинять должны только одного Антония! |
Contrary to expectations, the massive repatriation of refugees, which began after the breakdown of the former Government when more than 1.3 million persons returned from Pakistan alone, has not continued. |
Вопреки ожиданиям, массовое возвращение беженцев, которое началось после падения бывшего правительства, когда только из одного Пакистана вернулись 1,3 миллиона человек, не имело своего продолжения. |
The higher level of activity of the Security Council has clearly generated a considerable additional volume of documentation, but not for the Security Council alone. |
Более высокая активность деятельности Совета Безопасности, очевидно, стала причиной значительного дополнительного объема документации, но не только лишь для одного Совета Безопасности. |
On 15 December 1993 alone, the Serbs fired 300 artillery and mortar rounds into Sarajevo, causing a number of deaths and adding to the destruction of the city. |
Только за один день 15 декабря 1993 года сербы выпустили 300 снарядов и мин по Сараево, что привело к гибели людей и к новым разрушениям в городе. |
The Latin American region, in its remarkable turnaround in private capital inflows, gained new private finance on a gross basis of about $60 billion in 1992 alone. |
Латиноамериканский регион с его примечательной трансформацией в том, что касается притока частных капиталов, получил новые частные средства на валовой основе на сумму примерно в 60 миллиардов долларов только в 1992 году. |
Thus an additional burden of at least $600 million is imposed upon the world community for removal of the mines that are newly laid during the current year alone. |
Таким образом, обезвреживание мин, которые будут установлены только в одном этом году, ляжет дополнительным бременем, составляющим не менее 600 млн. долл. США, на плечи мирового сообщества. |
Indeed, the shelling of Sarajevo has increased in recent weeks, with some 1,470 shells being fired at the city in the course of one day (4 January) alone. |
Более того, за последние недели артиллерийский обстрел Сараево усилился; за один только день (4 января) по городу было выпущено около 1470 снарядов. |
In the month of January 1994 alone, the Albanian side provoked nine border incidents in which the State border of the Federal Republic of Yugoslavia was violated and all of them took place on Yugoslav territory. |
Только в январе 1994 года албанская сторона спровоцировала девять пограничных инцидентов, в ходе которых была нарушена государственная граница Союзной Республики Югославии, причем все эти инциденты произошли на югославской территории. |
The number of troops and equipment alone would indicate that this cannot be the action of local paramilitary units from the occupied territories of the Republic of Croatia. |
Уже только по одному численному составу и количеству техники можно судить, что речь идет не просто об отдельной акции местных полувоенных формирований из оккупированных территорий Республики Хорватии. |
The members of the Council reaffirm that it is for the Special Commission alone to determine which items must be destroyed under paragraph 9 of resolution 687 (1991). |
Члены Совета вновь подтверждают, что только Специальная комиссия может определять, какие средства подлежат уничтожению во исполнение пункта 9 резолюции 687 (1991). |
That alone will make it possible to adopt concrete and realistic measures to stand up to this scourge in accordance with the mandates of the Global Programme of Action adopted by the General Assembly in 1990. |
Только это позволит принять конкретные и реалистичные меры для того, чтобы противостоять этому бедствию, в соответствии с мандатами Всемирной программы действия, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году. |
In this era of interdependence, efforts with a view to collective maintenance of peace and security cannot be reduced to peace-keeping operations alone, but must necessarily take into account economic and social factors. |
В эту эпоху взаимозависимости усилия, направленные на коллективное обеспечение мира и безопасности, нельзя сводить только к операциям по поддержанию мира; непременно надо принимать в расчет социально-экономические факторы. |
In Angola alone there are 20,000 amputees due to land-mines. In most agrarian societies, the loss of a limb makes it impossible for a person to carry out normal economic activities. |
Только в Анголе насчитывается 20000 лиц, потерявших конечности в результате взрыва наземных мин. В большинстве сельскохозяйственных стран потеря конечностей лишает человека возможности осуществлять какую-либо нормальную экономическую деятельность. |
Although many institutions have participated here as observers, and non-governmental organizations have provided helpful inputs into the deliberations, Governments alone will adopt the Platform. |
Хотя многие организации принимали участие в работе Конференции в качестве наблюдателей, а неправительственные организации внесли полезный вклад в обсуждения, принимать Платформу будут только правительства. |
Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. |
Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса. |
In the biennium 1992-1993, in New York and Geneva alone, the Organization had spent $290 million on the production of approximately 2.1 billion pages of parliamentary documentation, official records and publications. |
В двухгодичный период 1992-1993 годов только в Нью-Йорке и Женеве Организация истратила 290 млн. долл. США на выпуск примерно 2,1 млрд. страниц сессионной документации, официальных отчетов и публикаций. |
Although UNDP was one of the intergovernmental organizations with responsibility for development activities, there were many other issues on which the international community had made recommendations over the course of the latest conferences which UNDP could not implement alone. |
Хотя ПРООН является одной из межправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, существует и много других вопросов, по которым международное сообщество выработало рекомендации в ходе проведения последних конференций и которое ныне может заниматься только ПРООН. |
She wondered whether the Equal Opportunity Plan was to be implemented by SERNAM alone or whether it was to be an inter-agency effort, and what its defined goals, targets and indicators were. |
Она спрашивает, отвечает ли за осуществление плана обеспечения равных возможностей только СЕРНАМ или же этот план является межучрежденческим мероприятием и каковы его конкретные задачи, цели и показатели. |
The staff of the Union's administrative bodies and local organizations in labour collectives and residential areas alone includes some 500,000 elected activists who work without pay on a voluntary basis. |
Только в состав руководящих органов и первичных организаций Союза в трудовых коллективах и по месту жительства избрано около 500000 активисток, которые работают бесплатно, на общественных началах. |
The Secretary-General's report accurately states that the challenge of democratization in today's world cannot be met by the United Nations system or by Governments alone, although the latter remain the principal actors. |
В докладе Генерального секретаря достаточно четко подтверждается, что требования демократизации в современном мире не могут быть удовлетворены только системой Организации Объединенных Наций или правительствами, хотя последние остаются главными действующими лицами. |
Thanks to the United Nations, in this decade alone 5 million children will grow up normally, children who would otherwise have been paralysed by polio. |
Благодаря Организации Объединенных Наций только в нынешнем десятилетии вырастут здоровыми пять миллионов детей - детей, которые иначе были бы поражены полиомиелитом и остались парализованными. |
The competence of the courts is based on the principle of the unity and exclusivity of their functions, the existence of military justice and arbitration alone being admitted. |
Компетенция судов основана на принципе единства и исключительности их функций, при этом допускается существование только военной юстиции и третейского суда. |
The Working Group urged that a whole systems approach be adopted towards SARD, recognizing that efforts towards achieving its multiple objectives could not focus on agricultural activities alone, but would have to embody other local assets, land-use planning and community development. |
Рабочая группа настоятельно призвала применять в отношении САРД общесистемный подход, признавая, что усилия, направленные на достижение его многочисленных целей, могут не только быть сосредоточены исключительно на сельскохозяйственной деятельности, но и охватывать другие местные фонды, планирование землепользования и развитие общин. |
The special pay rates programme of the General Schedule, including both Professional and clerical staff, alone had increased exponentially during the late 1970s and 1980s. |
Число только тех сотрудников, на которых распространялась программа специальных ставок вознаграждения в рамках Общей шкалы, включая как сотрудников категории специалистов, так и конторский персонал, росло в конце 70-х годов и в 80-е годы в геометрической прогрессии. |
I therefore welcome the fact that Member States have decided that the vast task of helping to implement the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina should not be entrusted to the United Nations alone. |
Поэтому я приветствую тот факт, что государства-члены решили, что огромная задача оказания содействия выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине не должна быть возложена только на Организацию Объединенных Наций. |