This project alone has so far trained about 50 persons in two years. |
Только по линии этого проекта за два года было подготовлено около 50 человек. |
The United Nations alone has the authority and legitimacy to attempt to meet these challenges. |
Только Организация Объединенных Наций обладает авторитетом и легитимностью для того, чтобы попытаться найти решение этим сложным проблемам. |
Peace and security cannot be built on arms reduction alone. |
Мир и безопасность не могут строиться только на сокращении вооружений. |
However, this alone is not where the tragedy lies. |
Тем не менее трагедия заключается отнюдь не только в этом. |
It was a question which had already been decided and which affected China alone. |
Этот вопрос уже решен и касается только Китая. |
Thus, non-proliferation regimes based on denial alone will not be effective in the long run. |
Поэтому режимы нераспространения, основанные только на отрицании, в долгосрочном плане не будут эффективными. |
Conveying the necessary information to the general population is not an easy task, and simply cannot be fulfilled at the national level alone. |
Доведение нужной информации до всего населения является сложной задачей, и ее нельзя осуществить только на национальном уровне. |
The report states that reliance on voluntary contributions alone is no longer feasible. |
В докладе сказано, что расчет только на добровольные взносы не приведет к решению проблемы. |
The United States of America alone admitted over 1 million refugees during the 1980s. |
В течение 80-х годов только Соединенные Штаты Америки приняли свыше 1 млн. беженцев. |
They alone are responsible for this complete freeze in the peace process and for delaying the multilateral negotiations in Washington. |
Только они несут ответственность за такое полное замораживание мирного процесса и задержку многосторонних переговоров в Вашингтоне. |
They, and they alone, have to resolve their differences at the negotiating table. |
Они, и только они, должны урегулировать свои разногласия в ходе переговоров. |
At the close of the twentieth century, Africa alone will have broken all records for underdevelopment. |
В конце двадцатого столетия одна только Африка побила все рекорды в том, что касается недостаточного развития. |
Let me mention only Bosnia and Herzegovina and the Balkans, because this alone is example enough. |
Позвольте мне назвать только Боснию и Герцеговину и Балканы - это само по себе достаточный пример. |
My country is aware, however, that moratoriums alone are insufficient. |
Однако моя страна понимает, что только мораториев недостаточно. |
It is now mostly recognized that security cannot be viewed in political and military terms alone, and that peace and prosperity are indivisible. |
Сейчас широко признано, что безопасность нельзя рассматривать только лишь с политической и военной точек зрения, мир и процветание неделимы. |
In 1993 alone, more then 1 million women will become infected. |
Только в 1993 году будет заражено более 1 млн. женщин. |
Diarrhoea, malaria and acute respiratory infections, aggravated by malnutrition, alone account for more than 40 per cent of deaths. |
Только диарея, малярия и острые респираторные инфекции, усугубляемые недоеданием, являются причиной 40% смертей. |
For New Zealand, that exercise alone will entail a significant financial commitment. |
Для Новой Зеландии одно только это мероприятие потребует существенных финансовых издержек. |
So far the Ministry of Justice alone has registered about 500 public associations of citizens. |
В настоящее время только Министерством юстиции зарегистрировано около 500 общественных объединений граждан. |
We recognize that regional arrangements should go beyond issues of peace and security alone. |
Мы понимаем, что региональные механизмы должны решать не только вопросы мира и безопасности. |
The Abkhazian conflict is not a problem for Georgia alone. |
Абхазский конфликт - это проблема не только Грузии. |
Many of our countries are spending large proportions of meagre export earnings on debt-servicing alone. |
Многие из наших стран расходуют значительную часть своих небольших экспортных поступлений только на обслуживание долга. |
Look at the march of freedom we have seen in the last year alone. |
Взгляните на марш свободы, свидетелями которого мы являлись только в прошлом году. |
This work alone would require approximately 1,000 translator work-days. |
Только для выполнения объема этой работы потребуется приблизительно 1000 человеко-дней. |
In 1992 alone, 20,135 Africans had been killed in South Africa. |
Только в 1992 году в Южной Африке было убито 20135 африканцев. |