In 2003 alone, 20 thou Lithuanians attended Internet courses organised under the project. |
Только в 2003 году курсы обучения работе с Интернетом, организованные в рамках этого проекта, посетили 20 тыс. жителей Литвы. |
In the past year, large-scale natural disasters alone affected 143 million people and resulted in more than 23,000 deaths. |
В течение прошлого года только в результате крупномасштабных стихийных бедствий пострадало 143 миллиона человек и погибло 23 тысячи человек. |
In 1999 alone, the EEOC obtained over $210 million in these actions. |
Только за 1999 год Комиссия добилась выплаты в результате этих действий более 210 млн. долл. США. |
However, this alone does not explain the magnitude of the economic crisis. |
Однако все эти факторы только отчасти объясняют масштабы охватившего страну экономического кризиса. |
These are sometimes submitted alone and sometimes jointly with special rapporteurs holding thematic mandates. |
В одних случаях он делает это только от своего имени, а в других совместно со специальными докладчиками, которым вверены соответствующие тематические мандаты. |
The last two cyclones alone affected an estimated 190,000 people and killed 150. |
Только от последних двух циклонов пострадало примерно 190000 человек и погибло 150 человек. |
Last year alone 1.8 million children died as a result of contaminated water supplies. |
За один только последний год в результате употребления некачественной воды в мире погибло 1,8 млн. детей. |
It is not for the Special Committee alone, however, to carry the torch. |
Однако проявлять активность в этой области должен не только один Специальный комитет. |
This example alone illustrated one of the difficulties which the topic presented. |
Только один этот пример показывает одну из трудностей, возникающих в связи с данным вопросом. |
It is the occupying Power alone that should be held responsible for any actions involving the illegal settlers. |
Только оккупирующая держава должна нести ответственность за любые действия, касающиеся незаконных поселенцев. |
If that alone were the case, it would be an extremely serious situation. |
Если бы дело обстояло только так, ситуация была бы крайне серьезной. |
But Tuvalu is not alone in facing the threat of climate change. |
Но не только Тувалу сталкивается с угрозой изменения климата. |
Since January this year alone, Ethiopia has launched several major incursions into Somalia. |
Только за период с января этого года Эфиопия осуществила несколько крупных вторжений на территорию Сомали. |
Scores of civilians have been killed in raids in the past three days alone. |
Только за последние три дня в результате налетов погибло большое число гражданских лиц. |
Reported cases of physical assault and harassment: 120 (the figure cited is for Pristina alone). |
Зарегистрированные случаи физического нападения и запугивания: 120 (эта цифра относится только к Приштине). |
Registered number of dwellings burned down: 9 (the figure is cited for Pristina alone). |
Зарегистрированное число сожженных жилищ: 9 (эта цифра относится только к Приштине). |
It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. |
По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
This month alone, 19 of the 30 meetings scheduled in the monthly programme were related to Africa. |
Только в этом месяце 19 из 30 запланированных в программе работы на месяц заседаний были связаны с проблемами Африки. |
The lower house alone devoted four days to discussing emerging threats to the country's stability. |
Только нижняя палата посвятила четыре дня обсуждению возникающих для стабильности страны угроз. |
Approximately 10,000 Croats have left Banja Luka municipality alone since 1999. |
Только с 1999 года муниципалитет Баня-Луки покинули около 10 тысяч хорватов. |
The United States alone accounted for 48 per cent of military spending. |
На долю одних только США приходится 48 процентов всех военных расходов. |
In the Caribbean alone, Cuba has built hospitals and clinics, provided medicines and furnished doctors, nurses and other health-care professionals. |
В одном только Карибском бассейне Куба строит больницы и клиники, поставляет медикаменты и направляет на работу врачей, медсестер и других медицинских специалистов. |
Over 3,500 plants and houses have been destroyed in the Leskovac area alone. |
Только в районе Лесковаца уничтожено свыше 3500 промышленных объектов и домов. |
In Pristina alone, five monuments of culture have reportedly been pulled down. |
Сообщалось, что в одной только Приштине были снесены пять памятников культуры. |
This alone would help to eliminate possible duplication of effort. |
Одно только это позволило бы исключить возможность дублирования усилий. |