| In 2003 alone, 20 thou Lithuanians attended Internet courses organised under the project. | Только в 2003 году курсы обучения работе с Интернетом, организованные в рамках этого проекта, посетили 20 тыс. жителей Литвы. |
| In the past year, large-scale natural disasters alone affected 143 million people and resulted in more than 23,000 deaths. | В течение прошлого года только в результате крупномасштабных стихийных бедствий пострадало 143 миллиона человек и погибло 23 тысячи человек. |
| In 1999 alone, the EEOC obtained over $210 million in these actions. | Только за 1999 год Комиссия добилась выплаты в результате этих действий более 210 млн. долл. США. |
| However, this alone does not explain the magnitude of the economic crisis. | Однако все эти факторы только отчасти объясняют масштабы охватившего страну экономического кризиса. |
| These are sometimes submitted alone and sometimes jointly with special rapporteurs holding thematic mandates. | В одних случаях он делает это только от своего имени, а в других совместно со специальными докладчиками, которым вверены соответствующие тематические мандаты. |
| The last two cyclones alone affected an estimated 190,000 people and killed 150. | Только от последних двух циклонов пострадало примерно 190000 человек и погибло 150 человек. |
| Last year alone 1.8 million children died as a result of contaminated water supplies. | За один только последний год в результате употребления некачественной воды в мире погибло 1,8 млн. детей. |
| It is not for the Special Committee alone, however, to carry the torch. | Однако проявлять активность в этой области должен не только один Специальный комитет. |
| This example alone illustrated one of the difficulties which the topic presented. | Только один этот пример показывает одну из трудностей, возникающих в связи с данным вопросом. |
| It is the occupying Power alone that should be held responsible for any actions involving the illegal settlers. | Только оккупирующая держава должна нести ответственность за любые действия, касающиеся незаконных поселенцев. |
| If that alone were the case, it would be an extremely serious situation. | Если бы дело обстояло только так, ситуация была бы крайне серьезной. |
| But Tuvalu is not alone in facing the threat of climate change. | Но не только Тувалу сталкивается с угрозой изменения климата. |
| Since January this year alone, Ethiopia has launched several major incursions into Somalia. | Только за период с января этого года Эфиопия осуществила несколько крупных вторжений на территорию Сомали. |
| Scores of civilians have been killed in raids in the past three days alone. | Только за последние три дня в результате налетов погибло большое число гражданских лиц. |
| Reported cases of physical assault and harassment: 120 (the figure cited is for Pristina alone). | Зарегистрированные случаи физического нападения и запугивания: 120 (эта цифра относится только к Приштине). |
| Registered number of dwellings burned down: 9 (the figure is cited for Pristina alone). | Зарегистрированное число сожженных жилищ: 9 (эта цифра относится только к Приштине). |
| It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. | По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
| This month alone, 19 of the 30 meetings scheduled in the monthly programme were related to Africa. | Только в этом месяце 19 из 30 запланированных в программе работы на месяц заседаний были связаны с проблемами Африки. |
| The lower house alone devoted four days to discussing emerging threats to the country's stability. | Только нижняя палата посвятила четыре дня обсуждению возникающих для стабильности страны угроз. |
| Approximately 10,000 Croats have left Banja Luka municipality alone since 1999. | Только с 1999 года муниципалитет Баня-Луки покинули около 10 тысяч хорватов. |
| The United States alone accounted for 48 per cent of military spending. | На долю одних только США приходится 48 процентов всех военных расходов. |
| In the Caribbean alone, Cuba has built hospitals and clinics, provided medicines and furnished doctors, nurses and other health-care professionals. | В одном только Карибском бассейне Куба строит больницы и клиники, поставляет медикаменты и направляет на работу врачей, медсестер и других медицинских специалистов. |
| Over 3,500 plants and houses have been destroyed in the Leskovac area alone. | Только в районе Лесковаца уничтожено свыше 3500 промышленных объектов и домов. |
| In Pristina alone, five monuments of culture have reportedly been pulled down. | Сообщалось, что в одной только Приштине были снесены пять памятников культуры. |
| This alone would help to eliminate possible duplication of effort. | Одно только это позволило бы исключить возможность дублирования усилий. |