Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
At least five death sentences were carried out during the reporting period in Ninewa governorate alone. За отчетный период в одной только мухафазе Найнава было приведено в исполнение как минимум пять смертных приговоров.
During the reporting period, 117 such bodies were found in Baghdad alone. За отчетный период в одном только Багдаде было обнаружено 117 таких трупов.
He understands that, in June 2013 alone, criminal charges were levelled against 149 farmers and activists. Насколько ему известно, только в июне 2013 года были выдвинуты обвинения 149 фермерам и активистам.
One particular contract alone constitutes a value greater than the national budget. Только один конкретный контракт может быть заключен на сумму, превышающую размер национального бюджета.
Only in Argentina are young people living alone equally likely to live in either urban or rural areas. Только в Аргентине вероятность того, что молодые люди будут жить в одиночку, для городских и сельских районов одинакова.
One new partnership has enabled over 176,000 refugee children to enrol in primary school in 2012 alone. Благодаря одному из новых партнерств только в 2012 году удалось зачислить в начальную школу 176000 детей-беженцев.
However, inclusiveness must not be limited to numbers alone, but must also address qualitative issues. Однако усилия по обеспечению инклюзивности не должны ограничиваться увеличением только количественных показателей, необходимо также уделять внимание вопросам качества.
Budgetary difficulties could not be attributed to staff remuneration alone. Бюджетные трудности нельзя объяснять только размером вознаграждения персонала.
The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие.
Internally displaced persons did not live in a vacuum and were too important to be left to humanitarian agencies alone. Внутренне перемещенные лица живут не в вакууме, и их проблемы настолько важны, что ими должны заниматься не только гуманитарные организации.
The GON believes that food security is a complex issue that cannot be addressed by food availability alone. По мнению ПН, продовольственная безопасность - это комплексная проблема, которая не поддается решению только за счет обеспечения продовольствием.
There is a growing consensus that public expenditures funded by aid alone cannot be sustainable. Увеличивается число тех, кто считает, что обеспечивать государственные расходы только за счет внешней помощи в долгосрочной перспективе не удастся.
She observed that sustainable forest management could be financed through public money alone. Она заметила, что финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства можно осуществлять только за счет государственных средств.
Their involvement had demonstrated that initiatives to promote tolerance were no longer the prerogative of the Government alone. Его участие четко показало, что меры по воспитанию терпимости более не являются прерогативой только правительства.
From March to September 2013 alone, the authorities prevented 6,000 Tunisians from travelling to Syria. Только с марта по сентябрь 2013 года власти отказали в посещении Сирии 6000 тунисцам.
Terrorism could not be addressed through hard measures alone, however, and Indonesia's national counter-terrorism strategy therefore also included measures such as de-radicalization. Вместе с тем, проблему терроризма невозможно решить одними только жесткими мерами, и по этой причине национальная контртеррористическая стратегия Индонезии также включает такие меры, как меры по дерадикализации.
It is not just a prize alone but an institution that endeavours to promote sustainable development through various environmental protection initiatives. Она не только награждает, но и выступает в качестве организации, стремящейся к обеспечению устойчивого развития путем реализации различных инициатив в сфере охраны окружающей среды.
China alone would have 4.5 million jobs in wind and solar power by 2020. Один только Китай к 2020 году будет иметь 4,5 млн. рабочих мест в сфере ветровой и солнечной энергии.
However, aid alone is insufficient for sustainable development. Однако одной только помощи для устойчивого развития недостаточно.
Development cooperation is not about the executive alone; it should encompass other stakeholders and be more people-centred. Обеспечение сотрудничества в целях развития представляет собой задачу не только для исполнительной власти - к ее решению следует подключать и другие заинтересованные стороны, к тому же она должна в большей мере учитывать интересы человека.
In the first half of 2009 alone, the rights of 472 minors were restored. Только за первую половину 2009 года были восстановлены права 472 несовершеннолетних.
Those 26 projects alone created more than 1.2 million days of work. Только в рамках этих 26 проектов было создано более 1,2 млн. рабочих дней.
However, legal and law enforcement measures alone are insufficient to prevent related crimes, including smuggling of migrants and trafficking in persons. Однако одни только правовые и правоохранительные меры недостаточны для того, чтобы предотвратить соответствующие преступления, в том числе незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми.
Thus, in 2010 alone, staff of the Office of the Ombudsman attended 683 court hearings. Так, только в 2010 году сотрудники аппарата Омбудсмена присутствовали на 683 судебных заседаниях.
The fight against racism could not be won on the strength of legislation alone. Однако, вооружившись одним только законодательством, в битве с расизмом не победить.