At least five death sentences were carried out during the reporting period in Ninewa governorate alone. |
За отчетный период в одной только мухафазе Найнава было приведено в исполнение как минимум пять смертных приговоров. |
During the reporting period, 117 such bodies were found in Baghdad alone. |
За отчетный период в одном только Багдаде было обнаружено 117 таких трупов. |
He understands that, in June 2013 alone, criminal charges were levelled against 149 farmers and activists. |
Насколько ему известно, только в июне 2013 года были выдвинуты обвинения 149 фермерам и активистам. |
One particular contract alone constitutes a value greater than the national budget. |
Только один конкретный контракт может быть заключен на сумму, превышающую размер национального бюджета. |
Only in Argentina are young people living alone equally likely to live in either urban or rural areas. |
Только в Аргентине вероятность того, что молодые люди будут жить в одиночку, для городских и сельских районов одинакова. |
One new partnership has enabled over 176,000 refugee children to enrol in primary school in 2012 alone. |
Благодаря одному из новых партнерств только в 2012 году удалось зачислить в начальную школу 176000 детей-беженцев. |
However, inclusiveness must not be limited to numbers alone, but must also address qualitative issues. |
Однако усилия по обеспечению инклюзивности не должны ограничиваться увеличением только количественных показателей, необходимо также уделять внимание вопросам качества. |
Budgetary difficulties could not be attributed to staff remuneration alone. |
Бюджетные трудности нельзя объяснять только размером вознаграждения персонала. |
The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. |
Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие. |
Internally displaced persons did not live in a vacuum and were too important to be left to humanitarian agencies alone. |
Внутренне перемещенные лица живут не в вакууме, и их проблемы настолько важны, что ими должны заниматься не только гуманитарные организации. |
The GON believes that food security is a complex issue that cannot be addressed by food availability alone. |
По мнению ПН, продовольственная безопасность - это комплексная проблема, которая не поддается решению только за счет обеспечения продовольствием. |
There is a growing consensus that public expenditures funded by aid alone cannot be sustainable. |
Увеличивается число тех, кто считает, что обеспечивать государственные расходы только за счет внешней помощи в долгосрочной перспективе не удастся. |
She observed that sustainable forest management could be financed through public money alone. |
Она заметила, что финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства можно осуществлять только за счет государственных средств. |
Their involvement had demonstrated that initiatives to promote tolerance were no longer the prerogative of the Government alone. |
Его участие четко показало, что меры по воспитанию терпимости более не являются прерогативой только правительства. |
From March to September 2013 alone, the authorities prevented 6,000 Tunisians from travelling to Syria. |
Только с марта по сентябрь 2013 года власти отказали в посещении Сирии 6000 тунисцам. |
Terrorism could not be addressed through hard measures alone, however, and Indonesia's national counter-terrorism strategy therefore also included measures such as de-radicalization. |
Вместе с тем, проблему терроризма невозможно решить одними только жесткими мерами, и по этой причине национальная контртеррористическая стратегия Индонезии также включает такие меры, как меры по дерадикализации. |
It is not just a prize alone but an institution that endeavours to promote sustainable development through various environmental protection initiatives. |
Она не только награждает, но и выступает в качестве организации, стремящейся к обеспечению устойчивого развития путем реализации различных инициатив в сфере охраны окружающей среды. |
China alone would have 4.5 million jobs in wind and solar power by 2020. |
Один только Китай к 2020 году будет иметь 4,5 млн. рабочих мест в сфере ветровой и солнечной энергии. |
However, aid alone is insufficient for sustainable development. |
Однако одной только помощи для устойчивого развития недостаточно. |
Development cooperation is not about the executive alone; it should encompass other stakeholders and be more people-centred. |
Обеспечение сотрудничества в целях развития представляет собой задачу не только для исполнительной власти - к ее решению следует подключать и другие заинтересованные стороны, к тому же она должна в большей мере учитывать интересы человека. |
In the first half of 2009 alone, the rights of 472 minors were restored. |
Только за первую половину 2009 года были восстановлены права 472 несовершеннолетних. |
Those 26 projects alone created more than 1.2 million days of work. |
Только в рамках этих 26 проектов было создано более 1,2 млн. рабочих дней. |
However, legal and law enforcement measures alone are insufficient to prevent related crimes, including smuggling of migrants and trafficking in persons. |
Однако одни только правовые и правоохранительные меры недостаточны для того, чтобы предотвратить соответствующие преступления, в том числе незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
Thus, in 2010 alone, staff of the Office of the Ombudsman attended 683 court hearings. |
Так, только в 2010 году сотрудники аппарата Омбудсмена присутствовали на 683 судебных заседаниях. |
The fight against racism could not be won on the strength of legislation alone. |
Однако, вооружившись одним только законодательством, в битве с расизмом не победить. |