Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The Human Rights Commission of Sri Lanka recorded 102 incidents of child abduction in the reporting period, with 54 children abducted in Batticaloa alone. Комиссия по правам человека Шри-Ланки зарегистрировала 102 случая похищения детей в рассматриваемый период, причем только в районе Баттикалоа было похищено 54 ребенка.
But it is also true that States may fail in this task, in which case international assistance alone can ensure the protection of the population. Но верно и то, что государства могут не справиться с этой задачей, и тогда обеспечить защиту населения можно только с помощью международного сообщества.
Deferred payments related to payments to regional projects in one country alone amounted to $90.6 million, or 98 per cent of these total unliquidated obligations. А сумма в размере 90,6 млн. долл. США, или 98 процентов общего объема непогашенных обязательств, приходилась на отложенные платежи, связанные с выплатами по региональным проектам, осуществлявшимся только в какой-то одной стране.
In the Kivus alone, reports showed a 38 per cent increase in recruitment as compared with the preceding year. Только в провинциях Киву, по имеющимся сообщениям, число завербованных детей по сравнению с предыдущим годом увеличилось на 38 процентов.
In addition, over 200 ceasefire violations in North Kivu alone have been reported to MONUC since the signing of the Actes d'engagement. Кроме того, согласно сообщениям, полученным сотрудниками МООНДРК, только в провинции Северная Киву после подписания актов об обязательствах было зафиксировано свыше 200 случаев нарушения режима прекращения огня.
When three or more persons make arrangements among themselves to commit offences, each of them shall be punished for that fact alone with between three and five years in prison. В случае если три или более лиц вступают в сговор с целью совершения преступления, каждое из них подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет только за факт такого сговора.
A survey conducted in 2004, however, had revealed that at least 1,000 people in one province alone knew about the instrument. Вместе с тем проведенное в 2004 году обследование показало, что только в одной провинции не менее 1000 человек знают об этом документе.
At the meeting, the Algerian representative was alone in announcing his government's pledge to contribute the sum of US$ 100,000. На совещании только алжирский представитель объявил об обещании его правительства внести сумму в размере 100 тыс. долл. США.
We hope, having spent a third of our national budget on fuel alone, that this will provide Solomon Islands with some breathing space. Потратив треть нашего национального бюджета только на топливо, мы надеемся, что это обеспечит Соломоновым Островам некоторое пространство для маневра.
In the delta of the Amu Darya alone, almost 30,000 hectares of lakes and wetlands have almost completely dried out and turned into salt flats. В одной только дельте Амударьи почти высохло около 30 тысяч гектаров озер и болот, остались после них соленые равнины.
With the help of UNODC, 27 States were added to the list in the past two years alone. С помощью ЮНОДК еще 27 государств были включены в этот список только за последние два года.
The upsurge of violence in the Bangolo area alone, within the zone of confidence, forced more than 4,400 persons to flee their villages in early May. Только в районе Банголо, расположенном в «зоне доверия», в начале мая более 4400 человек были вынуждены покинуть свои деревни.
By way of up-date, in the capital alone, more than 2,500 units have been built, renovated or converted since 1999. Благодаря этой программе в одной только столице начиная с 1999 года было построено, переоборудовано или улучшено более 2500 жилищных единиц.
In low-income countries, collection alone drains up to 90 per cent of municipal solid-waste management budgets. В странах с низким доходом на один только вывоз мусора уходит до 90 процентов муниципальных бюджетов регулирования твердых отходов.
These trends are not irreversible but it will require significant political effort to press forward, given that military efforts alone have not achieved the desired results. Эти тенденции не имеют необратимого характера, однако необходимо будет предпринять значительные политические усилия, с тем чтобы добиться дальнейшего продвижения вперед, учитывая, что одних только военных усилий недостаточно для достижения желаемых целей.
According to recent World Bank statistics, $647 billion in private investment capital alone had flowed into developing countries in 2006. Согласно недавним статистическим данным Всемирного банка, в 2006 году развивающимся странам было предоставлено только частных инвестиций на сумму 647 млрд. долл. США.
The General Assembly alone was responsible for charting the work of the Secretariat, but in fact had not yet adopted a definition of the responsibility to protect. Определять направление работы Секретариата должна только Генеральная Ассамблея, которая еще не выработала определения концепции ответственности за защиту.
The provision relating to defamation of the President applies to all individuals within the territory, and not journalists alone, as has been suggested. Как уже отмечалось, положение, касающееся диффамации Президента, применяется ко всем лицам, находящимся на территории страны, а не только к журналистам.
Asking companies to support human rights voluntarily where they have influence is one thing; but attributing responsibility to them on that basis alone is quite another. Просить влиятельные компании добровольно оказывать поддержку правам человека - это одно, а возлагать на них ответственность только на этом основании совсем другое.
A 2006 UNICEF report indicated that approximately 60 per cent of women reported that husbands alone decide when wives can visit with family or relatives. В том же докладе ЮНИСЕФ сообщается, что порядка 60% женщин заявили, что они могут встречаться со своими родителями или родственниками только с разрешения мужа.
Just consider the fact that member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) spent an estimated $267 billion last year on agricultural subsidies alone. Следует лишь принять во внимание тот факт, что страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), по оценкам, израсходовали в прошлом году только на сельскохозяйственные субсидии 267 млрд. долл. США.
The responsibility for instilling the culture of peace is not the responsibility of the Government alone. Формирование культуры мира - это ответственность не только правительства.
In particular, they should recognize that aliens not lawfully present could be expelled for that reason alone and might be subject to different removal procedures. В частности, они должны признавать, что иностранцы, присутствующие не на законных основаниях, могут быть высланы по одной только этой причине и могут подпадать под различные процедуры удаления.
However, legal provisions alone were insufficient; the elimination of racism called for an equitable distribution of economic, social and cultural resources, and social justice. Впрочем, одних только юридических положений недостаточно; условиями искоренения расизма являются справедливое распределение экономических, социальных и культурных благ и социальная справедливость.
In 2007 alone, 49 new judges were appointed, 27 of whom were females. Только в 2007 году было назначено 49 новых судей, из которых 27 - женщины.