The Human Rights Commission of Sri Lanka recorded 102 incidents of child abduction in the reporting period, with 54 children abducted in Batticaloa alone. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки зарегистрировала 102 случая похищения детей в рассматриваемый период, причем только в районе Баттикалоа было похищено 54 ребенка. |
But it is also true that States may fail in this task, in which case international assistance alone can ensure the protection of the population. |
Но верно и то, что государства могут не справиться с этой задачей, и тогда обеспечить защиту населения можно только с помощью международного сообщества. |
Deferred payments related to payments to regional projects in one country alone amounted to $90.6 million, or 98 per cent of these total unliquidated obligations. |
А сумма в размере 90,6 млн. долл. США, или 98 процентов общего объема непогашенных обязательств, приходилась на отложенные платежи, связанные с выплатами по региональным проектам, осуществлявшимся только в какой-то одной стране. |
In the Kivus alone, reports showed a 38 per cent increase in recruitment as compared with the preceding year. |
Только в провинциях Киву, по имеющимся сообщениям, число завербованных детей по сравнению с предыдущим годом увеличилось на 38 процентов. |
In addition, over 200 ceasefire violations in North Kivu alone have been reported to MONUC since the signing of the Actes d'engagement. |
Кроме того, согласно сообщениям, полученным сотрудниками МООНДРК, только в провинции Северная Киву после подписания актов об обязательствах было зафиксировано свыше 200 случаев нарушения режима прекращения огня. |
When three or more persons make arrangements among themselves to commit offences, each of them shall be punished for that fact alone with between three and five years in prison. |
В случае если три или более лиц вступают в сговор с целью совершения преступления, каждое из них подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет только за факт такого сговора. |
A survey conducted in 2004, however, had revealed that at least 1,000 people in one province alone knew about the instrument. |
Вместе с тем проведенное в 2004 году обследование показало, что только в одной провинции не менее 1000 человек знают об этом документе. |
At the meeting, the Algerian representative was alone in announcing his government's pledge to contribute the sum of US$ 100,000. |
На совещании только алжирский представитель объявил об обещании его правительства внести сумму в размере 100 тыс. долл. США. |
We hope, having spent a third of our national budget on fuel alone, that this will provide Solomon Islands with some breathing space. |
Потратив треть нашего национального бюджета только на топливо, мы надеемся, что это обеспечит Соломоновым Островам некоторое пространство для маневра. |
In the delta of the Amu Darya alone, almost 30,000 hectares of lakes and wetlands have almost completely dried out and turned into salt flats. |
В одной только дельте Амударьи почти высохло около 30 тысяч гектаров озер и болот, остались после них соленые равнины. |
With the help of UNODC, 27 States were added to the list in the past two years alone. |
С помощью ЮНОДК еще 27 государств были включены в этот список только за последние два года. |
The upsurge of violence in the Bangolo area alone, within the zone of confidence, forced more than 4,400 persons to flee their villages in early May. |
Только в районе Банголо, расположенном в «зоне доверия», в начале мая более 4400 человек были вынуждены покинуть свои деревни. |
By way of up-date, in the capital alone, more than 2,500 units have been built, renovated or converted since 1999. |
Благодаря этой программе в одной только столице начиная с 1999 года было построено, переоборудовано или улучшено более 2500 жилищных единиц. |
In low-income countries, collection alone drains up to 90 per cent of municipal solid-waste management budgets. |
В странах с низким доходом на один только вывоз мусора уходит до 90 процентов муниципальных бюджетов регулирования твердых отходов. |
These trends are not irreversible but it will require significant political effort to press forward, given that military efforts alone have not achieved the desired results. |
Эти тенденции не имеют необратимого характера, однако необходимо будет предпринять значительные политические усилия, с тем чтобы добиться дальнейшего продвижения вперед, учитывая, что одних только военных усилий недостаточно для достижения желаемых целей. |
According to recent World Bank statistics, $647 billion in private investment capital alone had flowed into developing countries in 2006. |
Согласно недавним статистическим данным Всемирного банка, в 2006 году развивающимся странам было предоставлено только частных инвестиций на сумму 647 млрд. долл. США. |
The General Assembly alone was responsible for charting the work of the Secretariat, but in fact had not yet adopted a definition of the responsibility to protect. |
Определять направление работы Секретариата должна только Генеральная Ассамблея, которая еще не выработала определения концепции ответственности за защиту. |
The provision relating to defamation of the President applies to all individuals within the territory, and not journalists alone, as has been suggested. |
Как уже отмечалось, положение, касающееся диффамации Президента, применяется ко всем лицам, находящимся на территории страны, а не только к журналистам. |
Asking companies to support human rights voluntarily where they have influence is one thing; but attributing responsibility to them on that basis alone is quite another. |
Просить влиятельные компании добровольно оказывать поддержку правам человека - это одно, а возлагать на них ответственность только на этом основании совсем другое. |
A 2006 UNICEF report indicated that approximately 60 per cent of women reported that husbands alone decide when wives can visit with family or relatives. |
В том же докладе ЮНИСЕФ сообщается, что порядка 60% женщин заявили, что они могут встречаться со своими родителями или родственниками только с разрешения мужа. |
Just consider the fact that member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) spent an estimated $267 billion last year on agricultural subsidies alone. |
Следует лишь принять во внимание тот факт, что страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), по оценкам, израсходовали в прошлом году только на сельскохозяйственные субсидии 267 млрд. долл. США. |
The responsibility for instilling the culture of peace is not the responsibility of the Government alone. |
Формирование культуры мира - это ответственность не только правительства. |
In particular, they should recognize that aliens not lawfully present could be expelled for that reason alone and might be subject to different removal procedures. |
В частности, они должны признавать, что иностранцы, присутствующие не на законных основаниях, могут быть высланы по одной только этой причине и могут подпадать под различные процедуры удаления. |
However, legal provisions alone were insufficient; the elimination of racism called for an equitable distribution of economic, social and cultural resources, and social justice. |
Впрочем, одних только юридических положений недостаточно; условиями искоренения расизма являются справедливое распределение экономических, социальных и культурных благ и социальная справедливость. |
In 2007 alone, 49 new judges were appointed, 27 of whom were females. |
Только в 2007 году было назначено 49 новых судей, из которых 27 - женщины. |