Greece alone offers resistance and sympathizes with the struggling Serbs ; Communism is vanishing in the Orthodox States, in eastern Europe, the Vampire of Rome (the Pope) is preparing to gorge himself . |
И только Греция оказывает сопротивление и проявляет солидарность с борющимися сербами ; В то время, когда коммунизм прекратил свое существование в православных государствах Восточной Европы, римский вампир (Папа) готовится к шутовскому представлению . |
As the five major organizations spend over US$ 6 million per year on communications fees for satellite terminals alone, the Department and its Working Group on Emergency Telecommunications are also working towards reduced tariffs for humanitarian operations. |
Поскольку пять крупнейших организаций ежегодно затрачивают более 6 млн. долл. США только на оплату связи при использовании спутниковых терминалов, Департамент и действующая в его рамках Рабочая группа по связи в чрезвычайных ситуациях также принимают меры к тому, чтобы добиться сокращения тарифов в случае гуманитарных операций. |
We wish to stress here the fact that conflict prevention should not be confined to security aspects alone; they should also encompass development aspects. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что работа по предотвращению конфликтов не должна ограничиваться только аспектами безопасности; она должна также охватывать и аспекты, связанные с развитием. |
Latvia's policy with regard to citizenship, in particular in relation to permanent residents of a disenfranchised nationality who use the Russian language as a means of communication between nationalities, has resulted in approximately 75,000 people being forced to leave the Republic between 1991 and 1993 alone. |
Политика Латвии в области гражданства, затрагивающая в первую очередь постоянных жителей нетитульной национальности, использующих русский язык в качестве средства межнационального общения, привела к тому, что только в 1991-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 75000 человек. |
Her delegation believed, however, that the problem of child labour could not be addressed through legislation alone, since economic and social factors, such as unemployment and poverty, played a decisive role. |
Вместе с тем ее делегация считает, что проблему детского труда невозможно решить только с помощью законодательства, поскольку решающую роль здесь играют различные экономические и социальные факторы, такие, как безработица и нищета. |
If I go, it will be alone. |
Если я поеду, то только одна |
He observed that during the past two years alone, the United Nations had handled requests for electoral assistance from 27 African countries which constituted almost 80 per cent of all such requests. |
Он отметил, что только за последние два года Организация Объединенных Наций получила просьбы об оказании помощи в проведении выборов от 27 африканских стран, что составило почти 80 процентов от общего числа всех просьб такого рода. |
This study shows that during the month of September alone 69 people were detained without trial, bringing the total for the year to 571. |
В этом аналитическом документе указывается на то, что только в сентябре месяце 69 человек были задержаны без суда и следствия, а итоговая цифра за год составила 571 человек. |
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. |
Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений. |
From the beginning of this year alone, the Estonian authorities have adopted a whole series of legislative and administrative acts which, contrary to the recommendations of international experts, have truly worsened the situation of a significant proportion of the population. |
Только с начала этого года власти Эстонии приняли целый ряд законодательных и административных актов, которые вопреки рекомендациям международных экспертов реально ухудшили положение значительной части населения. |
This matter is central to the collective security system, which has been placed under the auspices of the United Nations by world public opinion, history and tradition, and it alone holds out hope of defence against aggression to small and defenceless nations. |
Этот вопрос является центральным для коллективной системы безопасности, которая поставлена под эгиду Организации Объединенных Наций мировой общественностью, историей и в силу традиции, и только одна она дает надежду малым беззащитным странам на защиту против агрессии. |
The financial resource requirements for infrastructure, services and housing alone are enormous, and beyond the capacity of the public sector and multilateral institutions to provide on their own. |
Одни только потребности в финансовых ресурсах на инфраструктуру, обслуживание населения и жилищное строительство столь значительны, что государственный сектор и многосторонние учреждения не смогут удовлетворить их, опираясь исключительно на собственный потенциал. |
In 1995 alone, more than 200 people, including political activists and intellectuals, had been arrested under article 7 of the National Security Law. |
Только в 1995 году в соответствии со статьей 7 Закона о национальной безопасности было арестовано более 200 человек, включая политических активистов и представителей интеллигенции. |
This year alone, the Organization ran out of money in its regular budget three times and was therefore forced to borrow funds from its peacekeeping operations budget. |
Только в этом году у Организации трижды заканчивались средства в ее регулярном бюджете, и она была вынуждена занимать их из бюджета операций по поддержанию мира. |
Apart from those achievements, we also note with satisfaction that in 1996 alone, nine more legal instruments relating to this field entered into force. |
Помимо вышеуказанных достижений мы также с удовлетворением отмечаем, что в одном только 1996 году вступило в силу еще девять правовых юридических документов в этой области. |
He noted that, in its resolution 50/214, the General Assembly had requested a potential total of five reports on that subject to be submitted in 1996 alone. |
Он отмечает, что в своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила только в 1996 году представить в общей сложности до пяти докладов по этому вопросу. |
Being an immediate neighbour, Pakistan does, however, have a vested interest in peace and stability, which alone would enable the 1.6 million Afghan refugees now in Pakistan to return to their homes. |
Вместе с тем Пакистан, будучи соседней страной, кровно заинтересован в мире и стабильности, поскольку только это позволит 1,6 миллиона афганских беженцев, находящихся сейчас в Пакистане, вернуться в свои дома. |
Approximately $570,000 was expended for this purpose alone, but the cost of other office supplies and stationery items has been heavy during the start-up period. |
Только с этой целью было истрачено приблизительно 570000 долл. США, однако в начальный период большие расходы были также связаны с приобретением других писчебумажных и канцелярских принадлежностей. |
In Model 1, all aspects of tenders that were to be compared in selecting the winning supplier, and which could be the price alone, would be submitted through the auction itself. |
В модели 1 все аспекты тендерных заявок, которые должны сопоставляться при отборе победившего поставщика, причем во внимание может приниматься только цена, будут представляться в ходе самого аукциона. |
Even if the cargo owner chooses to bring a single action against the carrier alone, the carrier may wish to seek contribution or indemnity from a negligent performing party. |
Даже если грузовладелец изберет предъявление единого иска в отношении только перевозчика, перевозчик, возможно, пожелает получить возмещение от небрежной исполняющей стороны или возложить на нее долю ответственности. |
The cost of supporting activities and foreign experts, which in the past had amounted to over 14 per cent of all funds available in his country alone, would thereby be reduced. |
Благодаря избранию такого подхода будут сокращены расходы на вспомогательные мероприятия и услуги иностранных экспертов, на долю которых в прошлом приходилось свыше 14 процентов всех средств, выделяемых только его стране. |
While this is the transparent motive of its protest, Ethiopia has tried to invoke international law to argue that the embargo should be targeted at Eritrea alone. |
Хотя вышесказанное является очевидной причиной, побудившей ее выразить протест, Эфиопия попыталась привлечь международное право для обоснования того, что эмбарго должно применяться в отношении только Эритреи. |
Similarly, the United Nations Security Council issued two statements in the past week alone calling for an immediate ceasefire and expressing its regret, especially in its communication of 4 March, that Ethiopia still continues its military actions. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций только в течение прошлой недели опубликовал два заявления, в которых он призвал к немедленному прекращению огня и выразил свое сожаление, особенно в своем сообщении от 4 марта, в связи с тем, что Эфиопия по-прежнему ведет военные действия. |
Reforming the Organization alone will not serve the desired purposes unless the commitment of Member States to uphold and abide by the principles of the Charter and their obligations is fulfilled. |
Одно только реформирование Организации не будет служить достижению желаемых целей, если государства-члены не будут привержены уважению и соблюдению принципов Устава и своих обязанностей. |
Should it prove too difficult, the only alternative would be to look to an increase in the non-permanent member category alone, together with the adoption of norms that ensure the transparency and democratization of the Council's procedures. |
Если это окажется слишком сложным, единственной альтернативой было бы рассмотрение вопроса об увеличении одной только категории непостоянных членов наряду с установлением норм, которые обеспечили бы транспарентность и демократизацию работы Совета. |