Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The sanctions have led to the resignation of three United Nations officials, two this year alone. В результате санкций ушли в отставку три должностных лица Организации Объединенных Наций, причем двое из них только в этом году.
In the last year alone, an estimated 31 million refugees and displaced persons - mostly women and children - were caught up in conflict situations. Согласно оценке, только за последний год 31 миллион беженцев и перемещенных лиц - главным образом женщин и детей - оказались в ситуациях конфликта.
The following have taken place in the last 10 years alone: Можно привести следующие факты только последних десяти лет:
For that reason, in 2001 alone Cuba suffered a loss of $5.4 million. По этой причине только в 2001 году ущерб составил 5,4 млн. долл. США.
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы.
The inter-Congolese dialogue alone represented the views of the Congolese people, who wanted peace in order to lead a normal life. Только межконголезский диалог позволит ознакомиться с мнениями конголезского народа, который стремится к миру, дающему возможность вести нормальную жизнь.
More than 80,000 people are thought to have died from AIDS, with 11,000 deaths reported in 1997 alone. Согласно оценкам, от СПИДа скончалось более 80000 человек, при том что в одном только 1997 году было зарегистрировано 11000 смертей от СПИДа.
By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана.
Over 70 per cent of the increased demand will come from developing countries, with China alone accounting for 30 per cent. Свыше 70 процентов этого увеличения спроса будет приходиться на развивающиеся страны, причем доля одного только Китая составит 30 процентов.
In 2006 alone, 67 new ratifications of the universal counter-terrorism instruments were undertaken by Member States with which the Terrorism Prevention Branch had conducted technical assistance activities. Только в 2006 году из государств-членов, в которых Сектор по предупреждению терроризма проводил мероприятия по оказанию технической помощи, поступило 67 новых сообщений о ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом.
In conclusion, Africa recognizes that its efforts alone, however determined, will not be sufficient to bring about the envisaged development. В заключение скажу, что Африка признает, что одних только ее собственных усилий, какими бы решительными они ни были, будет недостаточно для обеспечения запланированного развития.
Malaria alone kills more than one million people every year, mostly infants, young children and pregnant women - and most of them in Africa. Только от малярии ежегодно погибает более миллиона человек - главным образом младенцы, дети и беременные женщины, - большинство которых находятся в Африке.
In this modern day of free movement of labour and capital, it is no longer sufficient in the case of fishing vessels to rely on flag State control alone. В наше время свободного обращения труда и капитала больше недостаточно в случае рыболовецких судов полагаться только на контроль одного государства флага.
The author claims that, in December 1997 alone, at least four people were killed while remanded in custody. Автор утверждает, что только в течение декабря 1997 года были убиты по меньшей мере четыре человека, находившиеся в предварительном заключении.
Democracy and transparent, accountable and participatory governance alone can ensure that the actions of States in this area are in the best interests of their people. Только на основе демократии и транспарентного, ответственного и предполагающего соблюдение принципа участия руководства можно добиться того, чтобы действия государств в данной области наилучшим образом отвечали интересам их населения.
Women were indeed represented in the judiciary: out of 308 judges, 37 were women, 23 in Baku alone. Женщины действительно представлены в судебной системе: из 308 судей - 37 женщины, только в Баку их насчитывается 23 человека.
In spite of international efforts toward poppy eradication, opium cultivation in Afghanistan increased by 59% in 2006 alone. Несмотря на международные усилия по ликвидации посевов опийного мака, объем производства опиума в Афганистане только в 2006 году увеличился на 59 процентов.
This is not an issue that involves the region alone, but is, rather, a global concern, constituting a serious threat to world peace and security. Этот вопрос касается не только данного региона; это глобальная проблема, которая является серьезной угрозой для международного мира и безопасности.
But we know that the adoption alone is not enough; it was just the beginning of the long road ahead. Но мы понимаем, что недостаточно только принять ее; это было лишь начало долгого пути вперед.
According to the current population count, as of 1 January 1999 there were over 250,000 Crimean Tartars permanently resident in the Autonomous Republic of Crimea alone. По данным текущего учета населения по состоянию на 1 января 1999 года только в Автономной Республике Крым постоянно проживало более 250 тыс. крымских татар.
Rejecting the Moroccan proposal, the Frente POLISARIO reiterated that it would cooperate and adhere to any dialogue within the framework of the settlement plan alone. Отвергнув предложение Марокко, Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил, что он будет сотрудничать и участвовать в любом диалоге только в рамках Плана урегулирования.
Building on local or larger volunteer systems already in place will not alone eliminate poverty, but it will produce results that are more likely to be sustainable in the longer term. Использование уже существующих местных или более крупных систем добровольцев не только позволит ликвидировать нищету, но и будет способствовать получению результатов, которые, как это можно утверждать с большей степенью вероятности, будут носить устойчивый характер в долгосрочной перспективе.
Her Government was aware that international instruments and legislation alone would not be effective in combating discrimination; a spirit of compromise and willingness was needed on the ground. Правительство ее страны осведомлено о том, что только международные нормативно-правовые акты и законодательство не являются достаточными средствами для эффективной борьбы против дискриминации; кроме этого, требуется наличие духа компромисса и готовности.
Research in England and Wales has shown that the cost of domestic violence alone is around £23 billion per year. Исследования, проведенные в Англии и Уэльсе, показали, что только бытовое насилие оборачивается потерями в размере около 23 млрд. фунтов стерлингов в год.
Such exports would take a very long time to make their presence felt in global markets if they were marketed through traditional channels alone. Если маркетинг такой экспортной продукции будет осуществляться только по традиционным каналам, то для ее проникновения на глобальные рынки потребуется очень много времени.