In the Netherlands alone, the economic value of recreational navigation is around 2 billion euros. |
Только в Нидерландах экономическая отдача от прогулочного судоходства составляет порядка 2 млрд. евро. |
In the Philippines alone, more than 14 defenders working on issues of land rights and agrarian reform have reportedly been killed during 2006. |
Только на Филиппинах в 2006 году были убиты более 14 правозащитников, занимавшихся вопросами земельных прав и аграрной реформы. |
The United Nations Office at Geneva alone organized 8,657 half-day meetings in 2006. |
Только Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в 2006 году организовало 8657 заседаний продолжительностью в полдня. |
Yesterday alone, 20 rockets landed in the southern city of Sderot. |
Только за один вчерашний день в расположенном на юге городе Сдерот упали 20 ракет. |
Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. |
Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Yemen alone accounted for almost half of the total area cleared. |
Только на Боснию и Герцеговину, Камбоджу и Йемен приходится почти половина разминированной площади. |
In October alone, 25 cases of trafficking of women were discovered, most of which originated in Eastern Europe. |
Только в течение октября было раскрыто 25 случаев торговли женщинами, в основном из Восточной Европы. |
From 2001 to 2005 alone, the increase was an estimated 25.1 per cent. |
Только за период с 2001 года по 2005 год этот рост составил, по оценкам, 25,1 процента. |
He alone has been responsible for the abuse of almost 70,000 child soldiers on the African continent. |
Только он один несет ответственность за надругательство на африканском континенте над почти 70000 детей-солдат. |
Several speakers noted that no State could fight corruption alone and that regional and international cooperation was crucial. |
Как отметили несколько ораторов, ни одно государство не в состоянии вести борьбу с коррупцией только своими силами и решающую роль в этой связи играет региональное и международное сотрудничество. |
These two countries alone absorbed two thirds of the total inflows to the region. |
Только на долю этих двух стран приходилось две трети от общего объема поступающих в регион инвестиций. |
However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. |
Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы. |
However, it is also clear that terrorism does not boil down to a problem of poverty or economic exclusion alone. |
Однако ясно также, что терроризм не сводится только к проблеме нищеты или экономической эксклюзивности. |
However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. |
Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно. |
The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. |
Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения. |
No person would present a real verdict and expect to be granted asylum on that ground alone. |
Никто не предъявил бы настоящий вердикт в расчете на предоставление убежища только на этом основании. |
States alone decide which weapons are considered surplus, based on their legitimate security needs. |
Только государства, исходя из своих законных потребностей безопасности, решают, какое оружие считать излишним. |
It was emphasized that this task could not be left to one Government alone to address. |
Было подчеркнуто, что эту задачу нельзя возлагать только на правительство. |
Four "train-the-trainers" sessions have been conducted in Ituri alone during 2006. |
В 2006 году только в Итури было проведено четыре учебных мероприятия по подготовке инструкторов. |
Venezuela alone has doubled the number of its embassies in Africa over the past several years. |
Только Венесуэла добилась удвоения количества посольств в странах Африки за последние несколько лет. |
Almost 1.3 million patients were put on treatment in 2005 alone. |
Только в 2005 году лечение было предоставлено 1,3 миллиона пациентов. |
The recent experience of many industrialized countries illustrates that control measures alone cannot regulate migration. |
Последний опыт многих промышленно развитых стран показывает, что миграцию нельзя регулировать только мерами контроля. |
Moreover a binding legal instrument would alone offer the requisite guarantees and certainty that injured States would obtain reparation. |
Кроме того, только принятие юридически обязательного документа дает необходимые гарантии и уверенность в том, что потерпевшие государства будут получать возмещение. |
If one thing has become clear at this Conference, it is that no country can stand alone. |
На этой Конференции стало ясно, что ни одна страна не может рассчитывать только на себя. |
If further action is to be effective in achieving the ultimate goal of sustainability, Governments cannot work alone. |
Для обеспечения эффективности последующих действий по достижению конечной цели - устойчивого развития - усилий одних только правительств недостаточно. |