Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In the Netherlands alone, the economic value of recreational navigation is around 2 billion euros. Только в Нидерландах экономическая отдача от прогулочного судоходства составляет порядка 2 млрд. евро.
In the Philippines alone, more than 14 defenders working on issues of land rights and agrarian reform have reportedly been killed during 2006. Только на Филиппинах в 2006 году были убиты более 14 правозащитников, занимавшихся вопросами земельных прав и аграрной реформы.
The United Nations Office at Geneva alone organized 8,657 half-day meetings in 2006. Только Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в 2006 году организовало 8657 заседаний продолжительностью в полдня.
Yesterday alone, 20 rockets landed in the southern city of Sderot. Только за один вчерашний день в расположенном на юге городе Сдерот упали 20 ракет.
Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу.
Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Yemen alone accounted for almost half of the total area cleared. Только на Боснию и Герцеговину, Камбоджу и Йемен приходится почти половина разминированной площади.
In October alone, 25 cases of trafficking of women were discovered, most of which originated in Eastern Europe. Только в течение октября было раскрыто 25 случаев торговли женщинами, в основном из Восточной Европы.
From 2001 to 2005 alone, the increase was an estimated 25.1 per cent. Только за период с 2001 года по 2005 год этот рост составил, по оценкам, 25,1 процента.
He alone has been responsible for the abuse of almost 70,000 child soldiers on the African continent. Только он один несет ответственность за надругательство на африканском континенте над почти 70000 детей-солдат.
Several speakers noted that no State could fight corruption alone and that regional and international cooperation was crucial. Как отметили несколько ораторов, ни одно государство не в состоянии вести борьбу с коррупцией только своими силами и решающую роль в этой связи играет региональное и международное сотрудничество.
These two countries alone absorbed two thirds of the total inflows to the region. Только на долю этих двух стран приходилось две трети от общего объема поступающих в регион инвестиций.
However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы.
However, it is also clear that terrorism does not boil down to a problem of poverty or economic exclusion alone. Однако ясно также, что терроризм не сводится только к проблеме нищеты или экономической эксклюзивности.
However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно.
The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения.
No person would present a real verdict and expect to be granted asylum on that ground alone. Никто не предъявил бы настоящий вердикт в расчете на предоставление убежища только на этом основании.
States alone decide which weapons are considered surplus, based on their legitimate security needs. Только государства, исходя из своих законных потребностей безопасности, решают, какое оружие считать излишним.
It was emphasized that this task could not be left to one Government alone to address. Было подчеркнуто, что эту задачу нельзя возлагать только на правительство.
Four "train-the-trainers" sessions have been conducted in Ituri alone during 2006. В 2006 году только в Итури было проведено четыре учебных мероприятия по подготовке инструкторов.
Venezuela alone has doubled the number of its embassies in Africa over the past several years. Только Венесуэла добилась удвоения количества посольств в странах Африки за последние несколько лет.
Almost 1.3 million patients were put on treatment in 2005 alone. Только в 2005 году лечение было предоставлено 1,3 миллиона пациентов.
The recent experience of many industrialized countries illustrates that control measures alone cannot regulate migration. Последний опыт многих промышленно развитых стран показывает, что миграцию нельзя регулировать только мерами контроля.
Moreover a binding legal instrument would alone offer the requisite guarantees and certainty that injured States would obtain reparation. Кроме того, только принятие юридически обязательного документа дает необходимые гарантии и уверенность в том, что потерпевшие государства будут получать возмещение.
If one thing has become clear at this Conference, it is that no country can stand alone. На этой Конференции стало ясно, что ни одна страна не может рассчитывать только на себя.
If further action is to be effective in achieving the ultimate goal of sustainability, Governments cannot work alone. Для обеспечения эффективности последующих действий по достижению конечной цели - устойчивого развития - усилий одних только правительств недостаточно.