The Department's personnel currently operated from five different buildings and on six different floors within the Secretariat building alone. |
В настоящее время сотрудники Департамента работают в пяти различных зданиях и на шести различных этажах только в здании Секретариата. |
This was not an attack against the United States alone. |
Это нападение было направлено не только против Соединенных Штатов. |
International law reserves this right for states alone. |
Международное право резервирует эту прерогативу только за государствами. |
The Constitution also stipulated that peace was founded on justice alone. |
В Конституции также предусматривается, что мир основывается только на справедливости. |
In the first week of April alone, 41 forged or altered documents were seized. |
Только за первую неделю апреля были изъяты 41 поддельный или измененный каким-либо способом документ. |
For this reason alone, protecting the rights of refugee children deserves to be a priority during the next decade. |
Только по одной этой причине обеспечение защиты прав детей-беженцев должно являться приоритетной задачей в следующем десятилетии. |
However, the needs are overwhelming and cannot be met with current resources alone. |
Вместе с тем потребности чрезмерно велики и не могут быть удовлетворены за счет только имеющихся ресурсов. |
With the assistance of the International Organization for Migration, over 150 women have been repatriated this year alone. |
При помощи Международной организации по миграции только в этом году были репатриированы более 150 женщин. |
The International Organization for Migration has been cited as estimating that 500,000 women are trafficked into Western Europe alone. |
Утверждается, что, по оценкам Международной организации по миграции, только в страны Западной Европы продается порядка 500000 женщин. |
Accordingly, advisory functions alone would not qualify a job for inclusion in the Service. |
В связи с этим наличия только консультационных функций будет недостаточно для включения той или иной должности в данную категорию. |
Small arms alone are instrumental in the deaths of approximately 500,000 people annually. |
Только по причинам, связанным со стрелковым оружием ежегодно гибнут примерно 500000 человек. |
At the nineteenth session of the Board of Trustees, 177 admissible applications were received for the Working Group alone. |
На девятнадцатой сессии Совета попечителей только по Рабочей группе было получено 177 приемлемых заявлений. |
The courts alone have competence to impose penalties for breaches of the Elections Act. |
Только суды полномочны определять меру наказания за нарушение Закона о выборах. |
Each year the Republic's five teacher-training colleges alone turn out 32,000 young specialists. |
Ежегодно только из пяти педагогических институтов республики выпускаются 32 тысячи молодых специалистов. |
This figure represents an increase of more than 50 persons within the last month alone. |
Этот показатель свидетельствует об увеличении числа заключенных более чем на 50 человек только за последний месяц. |
The document acknowledges that policy statements and legislation alone cannot achieve aims of the FSA. |
В этом документе признается, что целей, поставленных в СРЗ, невозможно достичь одними только установочными заявлениями и законодательными актами. |
Fifty-one civilians have been killed in this month alone, including children and women. |
Лишь только в этом месяце был убит 51 мирный житель, включая детей и женщин. |
The problem of a culture of violence could not be addressed by legislative measures alone. |
Проблему культуры насилия не решить лишь только законодательными мерами. |
"The search for solutions does not depend on governments, international organizations and NGOs alone. |
«Поиск решений не зависит только от правительств, международных и неправительственных организаций. |
This phenomenon is not connected to spatial planning alone but has serious effects on the whole urban fabric. |
Этот процесс касается не только территориального планирования, он чреват серьезными последствиями и для городской жизни в целом. |
One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. |
Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
More than 42 million euros were paid out of the active labour market fund for this target group alone. |
Только на эту целевую группу было потрачено более 42 млн. евро из фонда активной политики на рынке труда. |
Terrorism could not be confronted by force alone, its root causes needed to be tackled. |
Терроризму невозможно противостоять только с позиции силы, необходимо ликвидировать его коренные причины. |
In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. |
В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство. |
Even in the absence of treaty, certain measures which discriminated against foreigners alone were unacceptable. |
Даже в случае отсутствия международного договора некоторые меры, которые сопряжены с дискриминацией в отношении только иностранцев, являются неприемлемыми . |