| The Department's personnel currently operated from five different buildings and on six different floors within the Secretariat building alone. | В настоящее время сотрудники Департамента работают в пяти различных зданиях и на шести различных этажах только в здании Секретариата. |
| This was not an attack against the United States alone. | Это нападение было направлено не только против Соединенных Штатов. |
| International law reserves this right for states alone. | Международное право резервирует эту прерогативу только за государствами. |
| The Constitution also stipulated that peace was founded on justice alone. | В Конституции также предусматривается, что мир основывается только на справедливости. |
| In the first week of April alone, 41 forged or altered documents were seized. | Только за первую неделю апреля были изъяты 41 поддельный или измененный каким-либо способом документ. |
| For this reason alone, protecting the rights of refugee children deserves to be a priority during the next decade. | Только по одной этой причине обеспечение защиты прав детей-беженцев должно являться приоритетной задачей в следующем десятилетии. |
| However, the needs are overwhelming and cannot be met with current resources alone. | Вместе с тем потребности чрезмерно велики и не могут быть удовлетворены за счет только имеющихся ресурсов. |
| With the assistance of the International Organization for Migration, over 150 women have been repatriated this year alone. | При помощи Международной организации по миграции только в этом году были репатриированы более 150 женщин. |
| The International Organization for Migration has been cited as estimating that 500,000 women are trafficked into Western Europe alone. | Утверждается, что, по оценкам Международной организации по миграции, только в страны Западной Европы продается порядка 500000 женщин. |
| Accordingly, advisory functions alone would not qualify a job for inclusion in the Service. | В связи с этим наличия только консультационных функций будет недостаточно для включения той или иной должности в данную категорию. |
| Small arms alone are instrumental in the deaths of approximately 500,000 people annually. | Только по причинам, связанным со стрелковым оружием ежегодно гибнут примерно 500000 человек. |
| At the nineteenth session of the Board of Trustees, 177 admissible applications were received for the Working Group alone. | На девятнадцатой сессии Совета попечителей только по Рабочей группе было получено 177 приемлемых заявлений. |
| The courts alone have competence to impose penalties for breaches of the Elections Act. | Только суды полномочны определять меру наказания за нарушение Закона о выборах. |
| Each year the Republic's five teacher-training colleges alone turn out 32,000 young specialists. | Ежегодно только из пяти педагогических институтов республики выпускаются 32 тысячи молодых специалистов. |
| This figure represents an increase of more than 50 persons within the last month alone. | Этот показатель свидетельствует об увеличении числа заключенных более чем на 50 человек только за последний месяц. |
| The document acknowledges that policy statements and legislation alone cannot achieve aims of the FSA. | В этом документе признается, что целей, поставленных в СРЗ, невозможно достичь одними только установочными заявлениями и законодательными актами. |
| Fifty-one civilians have been killed in this month alone, including children and women. | Лишь только в этом месяце был убит 51 мирный житель, включая детей и женщин. |
| The problem of a culture of violence could not be addressed by legislative measures alone. | Проблему культуры насилия не решить лишь только законодательными мерами. |
| "The search for solutions does not depend on governments, international organizations and NGOs alone. | «Поиск решений не зависит только от правительств, международных и неправительственных организаций. |
| This phenomenon is not connected to spatial planning alone but has serious effects on the whole urban fabric. | Этот процесс касается не только территориального планирования, он чреват серьезными последствиями и для городской жизни в целом. |
| One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. | Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
| More than 42 million euros were paid out of the active labour market fund for this target group alone. | Только на эту целевую группу было потрачено более 42 млн. евро из фонда активной политики на рынке труда. |
| Terrorism could not be confronted by force alone, its root causes needed to be tackled. | Терроризму невозможно противостоять только с позиции силы, необходимо ликвидировать его коренные причины. |
| In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. | В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство. |
| Even in the absence of treaty, certain measures which discriminated against foreigners alone were unacceptable. | Даже в случае отсутствия международного договора некоторые меры, которые сопряжены с дискриминацией в отношении только иностранцев, являются неприемлемыми . |