| During this year alone, an estimated 250,000 people were displaced from Mogadishu. | Только за этот год из Могадишо были перемещены, по оценкам, 250000 человек. |
| In 2007 alone, 80 new staff had been engaged to bolster the prison health and education services. | В одном только 2007 году для повышения уровня медицинского обслуживания и обучения заключенных было нанято 80 новых сотрудников. |
| Income from cultivation and domestic trafficking alone amounted to 50 per cent of the country's gross national product. | Доходы только от культивирования и внутреннего оборота составляют до 50 процентов валового национального продукта страны. |
| Such a system could earn Jamaica alone as much as $350 million. | Подобная система может обеспечить одной только Ямайке поступления в размере не менее 350 млн. долл. США. |
| To our mind, transparency is not confined to the transfers of conventional weapons alone. | Мы считаем, что транспарентность касается не только передачи обычных вооружений. |
| Africa alone has over 11 million of them and will have 20 million by 2010. | Только в Африке сейчас 11 млн. таких детей, а к 2010 году их будет 20 миллионов. |
| Global partnerships are not for multinational corporations alone. | Глобальные партнерства пригодны не только для многонациональных корпораций. |
| According to customary rules, any property acquired by the family must often be registered in the name of the husband alone. | В соответствии с обычаем любое имущество, приобретенное семьей, должно зачастую быть зарегистрировано на имя только мужа. |
| This reconciliation should not be based on impunity, since justice alone can make it possible to establish lasting peace. | В основе этого примирения не должна быть безнаказанность, потому что только правосудие может позволить установить прочный мир. |
| Data are collected from businesses through a range of surveys, around one hundred in the ONS alone. | Сбор данных о предприятиях осуществляется в рамках разнообразных обследований, число которых только в случае УНС составляет около 100. |
| But food safety is not a major concern for consumers alone. | Однако продовольственная безопасность является важной проблемой не только для потребителей. |
| I am pleased to note, however, that the Secretariat is not alone in taking prevention more seriously. | Однако я с удовлетворением отмечаю, что не только Секретариат более серьезно подходит к предотвращению. |
| UNITAR estimated liabilities for end-of-service benefits alone to amount to some $350,000, excluding medical service entitlements. | ЮНИТАР оценил только обязательства по выплате выходных пособий в размере 350000 долл. США без учета права на медицинское обслуживание. |
| The United States alone accounts for 58 per cent of the aggregate. | Только Соединенные Штаты должны 58 процентов от общей суммы. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court was elaborated for the prosecution of the weak alone. | Римский статут Международного уголовного суда был разработан для судебного преследования только слабых. |
| In Pristina alone the locations that require security have increased from 8 to 15. | Только в Приштине число объектов, требующих охраны, увеличилось с 8 до 15. |
| A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. | Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
| It does not fall within the purview of the Security Council alone. | Он относится к компетенции не только Совета Безопасности. |
| Those problems cannot be resolved by internal means alone and require continued international economic assistance. | Эти проблемы не могут быть решены только с использованием внутренних ресурсов и требуют постоянной международной экономической помощи. |
| The Government has allocated 39 billion kyats to the Ministry of Education for this academic year alone. | Правительство выделило на нужды министерства образования только в нынешнем учебном году 39 млн. кьятов. |
| Freedom of work means that individuals alone have the exclusive right to manage their capacity for productive and creative work. | Свобода труда означает, что только самому человеку принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду. |
| Working committees at all levels have established their own Bulletins; in 2005 alone, the NWCCW published 32 issues. | Рабочие комитеты всех уровней создали свои собственные «Бюллетени»; только в 2005 году НКРДЖ выпустил 32 номера. |
| There are about 237 incubators in Brazil alone. | В одной только Бразилии насчитывается около 237 инкубаторов. |
| A UNICEF-supported census of minors in various cities estimated the number of street children at between 12,000 and 15,000 in Kinshasa alone. | Проведенная при поддержке ЮНИСЕФ перепись несовершеннолетних лиц в различных городах показала, что только в одной Киншасе количество бездомных детей составляет от 12000 до 15000 человек. |
| In November 1997 alone, headquarters divisions collected 750 sacks of paper. | Только в ноябре 1997 года в подразделениях штаб-квартиры было собрано 750 мешков бумаги. |