During this year alone, an estimated 250,000 people were displaced from Mogadishu. |
Только за этот год из Могадишо были перемещены, по оценкам, 250000 человек. |
In 2007 alone, 80 new staff had been engaged to bolster the prison health and education services. |
В одном только 2007 году для повышения уровня медицинского обслуживания и обучения заключенных было нанято 80 новых сотрудников. |
Income from cultivation and domestic trafficking alone amounted to 50 per cent of the country's gross national product. |
Доходы только от культивирования и внутреннего оборота составляют до 50 процентов валового национального продукта страны. |
Such a system could earn Jamaica alone as much as $350 million. |
Подобная система может обеспечить одной только Ямайке поступления в размере не менее 350 млн. долл. США. |
To our mind, transparency is not confined to the transfers of conventional weapons alone. |
Мы считаем, что транспарентность касается не только передачи обычных вооружений. |
Africa alone has over 11 million of them and will have 20 million by 2010. |
Только в Африке сейчас 11 млн. таких детей, а к 2010 году их будет 20 миллионов. |
Global partnerships are not for multinational corporations alone. |
Глобальные партнерства пригодны не только для многонациональных корпораций. |
According to customary rules, any property acquired by the family must often be registered in the name of the husband alone. |
В соответствии с обычаем любое имущество, приобретенное семьей, должно зачастую быть зарегистрировано на имя только мужа. |
This reconciliation should not be based on impunity, since justice alone can make it possible to establish lasting peace. |
В основе этого примирения не должна быть безнаказанность, потому что только правосудие может позволить установить прочный мир. |
Data are collected from businesses through a range of surveys, around one hundred in the ONS alone. |
Сбор данных о предприятиях осуществляется в рамках разнообразных обследований, число которых только в случае УНС составляет около 100. |
But food safety is not a major concern for consumers alone. |
Однако продовольственная безопасность является важной проблемой не только для потребителей. |
I am pleased to note, however, that the Secretariat is not alone in taking prevention more seriously. |
Однако я с удовлетворением отмечаю, что не только Секретариат более серьезно подходит к предотвращению. |
UNITAR estimated liabilities for end-of-service benefits alone to amount to some $350,000, excluding medical service entitlements. |
ЮНИТАР оценил только обязательства по выплате выходных пособий в размере 350000 долл. США без учета права на медицинское обслуживание. |
The United States alone accounts for 58 per cent of the aggregate. |
Только Соединенные Штаты должны 58 процентов от общей суммы. |
The Rome Statute of the International Criminal Court was elaborated for the prosecution of the weak alone. |
Римский статут Международного уголовного суда был разработан для судебного преследования только слабых. |
In Pristina alone the locations that require security have increased from 8 to 15. |
Только в Приштине число объектов, требующих охраны, увеличилось с 8 до 15. |
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. |
Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
It does not fall within the purview of the Security Council alone. |
Он относится к компетенции не только Совета Безопасности. |
Those problems cannot be resolved by internal means alone and require continued international economic assistance. |
Эти проблемы не могут быть решены только с использованием внутренних ресурсов и требуют постоянной международной экономической помощи. |
The Government has allocated 39 billion kyats to the Ministry of Education for this academic year alone. |
Правительство выделило на нужды министерства образования только в нынешнем учебном году 39 млн. кьятов. |
Freedom of work means that individuals alone have the exclusive right to manage their capacity for productive and creative work. |
Свобода труда означает, что только самому человеку принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду. |
Working committees at all levels have established their own Bulletins; in 2005 alone, the NWCCW published 32 issues. |
Рабочие комитеты всех уровней создали свои собственные «Бюллетени»; только в 2005 году НКРДЖ выпустил 32 номера. |
There are about 237 incubators in Brazil alone. |
В одной только Бразилии насчитывается около 237 инкубаторов. |
A UNICEF-supported census of minors in various cities estimated the number of street children at between 12,000 and 15,000 in Kinshasa alone. |
Проведенная при поддержке ЮНИСЕФ перепись несовершеннолетних лиц в различных городах показала, что только в одной Киншасе количество бездомных детей составляет от 12000 до 15000 человек. |
In November 1997 alone, headquarters divisions collected 750 sacks of paper. |
Только в ноябре 1997 года в подразделениях штаб-квартиры было собрано 750 мешков бумаги. |