| This peace can be achieved by negotiation, and negotiation alone. | Этот мир можно достичь путем переговоров и только переговоров. |
| In the capital city of Sarajevo alone, more than 10,000 people have been killed and more than 50,000 wounded. | Только в столичном городе Сараево более 10000 человек было убито и более 50000 ранено. |
| As President Museveni stated, States requiring energy must be helped to use this important source of energy, but for peaceful purposes alone. | Как заявил президент Мусевени, государствам, нуждающимся в энергии, надлежит оказывать содействие в использовании этого важного источника энергии, но только в мирных целях. |
| More than 263,000 Crimean Tatars and more than 12,000 persons of other nationalities have returned to the Autonomous Republic of Crimea alone. | Так, только в Автономную Республику Крым возвратились более 263000 крымских татар и более 12000 лиц других национальностей. |
| In 2008, due to price differences with the United States market alone, Maprinter had to pay approximately $1.9 million more than anticipated. | В течение 2008 года только лишь из-за разницы в ценах с американским рынком "Maprinter" была вынуждена переплатить за этот товар дополнительно примерно 1,9 млн. долл. США. |
| In North Kivu province in the Democratic Republic of the Congo, 104 security incidents involving humanitarian workers were reported during September of last year alone. | В провинции Северное Киву в Демократической Республике Конго только в сентябре прошлого года произошло 104 инцидента в области безопасности с участием гуманитарных работников. |
| The Working Group generally agreed that it would be desirable to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from a successful supplier alone. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что было бы желательно ограничить полномочия закупающей организации, с тем чтобы она могла требовать легализации документов только от выигравшего поставщика. |
| Portugal, which is working alongside other interested countries, has committed 2.3 million United States dollars for this year alone for this purpose. | Только в этом году на эти цели Португалия, которая сотрудничает с другими заинтересованными странами, выделила 2,3 млн. долл. США. |
| The increase was due mainly to the insolvency of a large restaurant group in July 2002, which alone accounted for some 2,100 applications. | Такое увеличение количества поданных заявлений было обусловлено главным образом неплатежеспособностью крупной группы ресторанов в июле 2002 года, причем только по одному этому случаю поступило около 2100 заявлений. |
| Building capacity in a large number of States remains a key, urgent priority, and that alone will enhance the capacity of States. | Одним из ключевых элементов и насущных приоритетов остается наращивание потенциалов в значительном числе стран, и одно только это уже повысит потенциал государств. |
| The economic cost to the Southern African Development Community (SADC) region in terms of reduced truck productivity alone in 1996 was about $50 million. | В результате в 1996 году убытки, понесенные странами членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) только из-за снижения эффективности грузовых автомобильных перевозок составили около 50 млн. долл. США. |
| Recent offers of significant increases in official development assistance are welcome but do not come close to the estimated $70 billion required to reach the goals in health and education alone. | Недавние предложения относительно значительного увеличения объема официальной помощи на цели развития следует приветствовать, однако они весьма далеки от суммы в 70 млрд. долл. США, которая, по оценкам, необходима для достижения целей только лишь в сфере здравоохранения и образования. |
| The Ministry of Agriculture alone imported, in 2007, 27,600 tons of potato seed, mainly from Canada and Europe. | В 2007 году одно только министерство сельского хозяйства импортировало 27,6 тыс. тонн семян картофеля - в основном из Канады и Европы. |
| And the work we need to do in these regards will not be with Russia alone, by any means. | И работа, которую нам нужно предпринять в этих отношениях, будет вестись вовсе не с одной только Россией. |
| Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. | С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов. |
| Have you nominated specific persons who alone may access and make use of personal information? | Назначены ли конкретные лица, лишь только которым разрешены доступ и использование персональной информации? |
| From the Council agenda alone, we could refer to Tajikistan; Abkhazia, Georgia; Macedonia; and Bosnia and Herzegovina. | В числе примеров только из повестки дня можно упомянуть Таджикистан, Абхазию, Македонию, а также Боснию и Герцеговину. |
| In May alone, six paramilitary massacres were reported in the area around Buenaventura (Valle) which is inhabited mainly by people of African descent. | Только в течение мая до сведения Отделения была доведена информация о шести случаях массовых убийств членами военизированных групп жителей района Буэнавентура (Валье), где проживает в основном население африканского происхождения. |
| It is evident that reliance on military means alone cannot deliver peace. Secondly, for durable stability, people must assume ownership. | Очевидно, что опора только на военные средства не может обеспечить мир. Во-вторых, что касается достижения прочной стабильности, то здесь население должно взять на себя главную ответственность. |
| One of its main centres alone played host in 2000 to 1,520 visitors, 484 of whom came from the United States. | Только один из ее главных центров принял в 2000 году 1520 посетителей, в том числе 484 - из Соединенных Штатов. |
| In the proposed new legislation on terrorism to be passed, the definition of terrorism will not be limited to an offence committed in Barbados alone. | В предлагаемом новом законопроекте по терроризму, который надлежит принять, определение терроризма не будет ограничиваться преступлениями, совершаемыми только на Барбадосе. |
| In the last three years alone, Uzbekistan's law-enforcement bodies have confiscated 15 containers of radioactive materials as they made their way across our country. | Только за последние три года правоохранительными органами Узбекистана были пресечены попытки провоза через территорию республики 15 контейнеров радиоактивных материалов. |
| We would like to recall that the General Assembly plays a fundamental role in this reform effort, and it alone is capable of providing the necessary legitimacy. | Мы хотели бы отметить, что Генеральная Ассамблея играет важнейшую роль в усилиях по реформе и что только она может обеспечить необходимую легитимность. |
| Multilateralism is modern, because it alone makes it possible to comprehend contemporary problems globally and in all of their complexity. | Многосторонний подход современен, поскольку только он дает возможность осуществлять комплексный подход к решению современных проблема на глобальном уровне во всех их сложных проявлениях. |
| As noted in the Commissioner-General's report, the Syrian Government had allocated US$94 million to that task in 2003 alone. | Как указывается в докладе Генерального комиссара, только в 2003 году правительство Сирии выделило для этого 94 млн. долл. США. |