Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
This peace can be achieved by negotiation, and negotiation alone. Этот мир можно достичь путем переговоров и только переговоров.
In the capital city of Sarajevo alone, more than 10,000 people have been killed and more than 50,000 wounded. Только в столичном городе Сараево более 10000 человек было убито и более 50000 ранено.
As President Museveni stated, States requiring energy must be helped to use this important source of energy, but for peaceful purposes alone. Как заявил президент Мусевени, государствам, нуждающимся в энергии, надлежит оказывать содействие в использовании этого важного источника энергии, но только в мирных целях.
More than 263,000 Crimean Tatars and more than 12,000 persons of other nationalities have returned to the Autonomous Republic of Crimea alone. Так, только в Автономную Республику Крым возвратились более 263000 крымских татар и более 12000 лиц других национальностей.
In 2008, due to price differences with the United States market alone, Maprinter had to pay approximately $1.9 million more than anticipated. В течение 2008 года только лишь из-за разницы в ценах с американским рынком "Maprinter" была вынуждена переплатить за этот товар дополнительно примерно 1,9 млн. долл. США.
In North Kivu province in the Democratic Republic of the Congo, 104 security incidents involving humanitarian workers were reported during September of last year alone. В провинции Северное Киву в Демократической Республике Конго только в сентябре прошлого года произошло 104 инцидента в области безопасности с участием гуманитарных работников.
The Working Group generally agreed that it would be desirable to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from a successful supplier alone. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что было бы желательно ограничить полномочия закупающей организации, с тем чтобы она могла требовать легализации документов только от выигравшего поставщика.
Portugal, which is working alongside other interested countries, has committed 2.3 million United States dollars for this year alone for this purpose. Только в этом году на эти цели Португалия, которая сотрудничает с другими заинтересованными странами, выделила 2,3 млн. долл. США.
The increase was due mainly to the insolvency of a large restaurant group in July 2002, which alone accounted for some 2,100 applications. Такое увеличение количества поданных заявлений было обусловлено главным образом неплатежеспособностью крупной группы ресторанов в июле 2002 года, причем только по одному этому случаю поступило около 2100 заявлений.
Building capacity in a large number of States remains a key, urgent priority, and that alone will enhance the capacity of States. Одним из ключевых элементов и насущных приоритетов остается наращивание потенциалов в значительном числе стран, и одно только это уже повысит потенциал государств.
The economic cost to the Southern African Development Community (SADC) region in terms of reduced truck productivity alone in 1996 was about $50 million. В результате в 1996 году убытки, понесенные странами членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) только из-за снижения эффективности грузовых автомобильных перевозок составили около 50 млн. долл. США.
Recent offers of significant increases in official development assistance are welcome but do not come close to the estimated $70 billion required to reach the goals in health and education alone. Недавние предложения относительно значительного увеличения объема официальной помощи на цели развития следует приветствовать, однако они весьма далеки от суммы в 70 млрд. долл. США, которая, по оценкам, необходима для достижения целей только лишь в сфере здравоохранения и образования.
The Ministry of Agriculture alone imported, in 2007, 27,600 tons of potato seed, mainly from Canada and Europe. В 2007 году одно только министерство сельского хозяйства импортировало 27,6 тыс. тонн семян картофеля - в основном из Канады и Европы.
And the work we need to do in these regards will not be with Russia alone, by any means. И работа, которую нам нужно предпринять в этих отношениях, будет вестись вовсе не с одной только Россией.
Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов.
Have you nominated specific persons who alone may access and make use of personal information? Назначены ли конкретные лица, лишь только которым разрешены доступ и использование персональной информации?
From the Council agenda alone, we could refer to Tajikistan; Abkhazia, Georgia; Macedonia; and Bosnia and Herzegovina. В числе примеров только из повестки дня можно упомянуть Таджикистан, Абхазию, Македонию, а также Боснию и Герцеговину.
In May alone, six paramilitary massacres were reported in the area around Buenaventura (Valle) which is inhabited mainly by people of African descent. Только в течение мая до сведения Отделения была доведена информация о шести случаях массовых убийств членами военизированных групп жителей района Буэнавентура (Валье), где проживает в основном население африканского происхождения.
It is evident that reliance on military means alone cannot deliver peace. Secondly, for durable stability, people must assume ownership. Очевидно, что опора только на военные средства не может обеспечить мир. Во-вторых, что касается достижения прочной стабильности, то здесь население должно взять на себя главную ответственность.
One of its main centres alone played host in 2000 to 1,520 visitors, 484 of whom came from the United States. Только один из ее главных центров принял в 2000 году 1520 посетителей, в том числе 484 - из Соединенных Штатов.
In the proposed new legislation on terrorism to be passed, the definition of terrorism will not be limited to an offence committed in Barbados alone. В предлагаемом новом законопроекте по терроризму, который надлежит принять, определение терроризма не будет ограничиваться преступлениями, совершаемыми только на Барбадосе.
In the last three years alone, Uzbekistan's law-enforcement bodies have confiscated 15 containers of radioactive materials as they made their way across our country. Только за последние три года правоохранительными органами Узбекистана были пресечены попытки провоза через территорию республики 15 контейнеров радиоактивных материалов.
We would like to recall that the General Assembly plays a fundamental role in this reform effort, and it alone is capable of providing the necessary legitimacy. Мы хотели бы отметить, что Генеральная Ассамблея играет важнейшую роль в усилиях по реформе и что только она может обеспечить необходимую легитимность.
Multilateralism is modern, because it alone makes it possible to comprehend contemporary problems globally and in all of their complexity. Многосторонний подход современен, поскольку только он дает возможность осуществлять комплексный подход к решению современных проблема на глобальном уровне во всех их сложных проявлениях.
As noted in the Commissioner-General's report, the Syrian Government had allocated US$94 million to that task in 2003 alone. Как указывается в докладе Генерального комиссара, только в 2003 году правительство Сирии выделило для этого 94 млн. долл. США.