Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
For the year 2009 alone, 270 were cases of spousal violence were registered, of which 248 were filed by women. Только за один 2009 год было зарегистрировано 270 случаев супружеского насилия, при этом 248 жалоб было подано женщинами.
More than 400 public and private stakeholders benefited from the various trade facilitation capacity-building activities organized by ESCAP in 2012 alone, including participants in the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum. Различные организованные ЭСКАТО только лишь в 2012 году мероприятия по развитию потенциала в области упрощения процедур торговли оказали помощь более чем 400 представителям государственного и частного сектора, включая участников Азиатско-тихоокеанского форума по упрощению процедур торговли.
India alone has 238 million youth (15-24 years of age), which is the largest youth population of any country of the world. Только в Индии насчитывается 238 млн. молодых человек в возрасте 15-24 лет, что является самой крупной группой молодежи в любой стране мира.
Noise was a pan-European public health concern, with up to 1.6 million healthy life years lost from transport noise every year in European Union (EU) cities alone. Шум - это одна из общеевропейских проблем общественного здравоохранения: ежегодно в Европейском союзе (ЕС) в одних только городах от транспортного шума теряется до 1,6 млн. лет здоровой жизни.
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования.
Poland had not been fully prepared for the amount of comments submitted (more than 35,000 comments had been received from the German public alone). Польша не была в полной мере готова к обработке такого большого количества представленных замечаний (только от общественности Германии было получено более 35000 замечаний).
Many African countries have performed very well in improving education coverage over the past decade, and are moving forward beyond a focus on access alone to ensuring equitable access and improved quality. Многие африканские страны достигли немалых успехов в расширении охвата населения образованием за прошедшее десятилетие, и сейчас они переходят от сосредоточения внимания только на доступе к обеспечению равноправного доступа и более высокого качества образования.
In 11 states alone, 4,199 schools were affected, comprising 3,205 primary schools and 994 secondary schools. Только в 11 штатах пострадали 4199 школ, в том числе 3205 начальных школ и 994 средние школы.
Since the beginning of 2011, UNCTAD economists have given some 100 lectures and presentations alone on topics covering the causes of, impacts from, and policy responses to, the global economic and financial crisis. С начала 2011 года экономисты ЮНКТАД около 100 раз выступали с лекциями и докладами только по тематике, связанной с причинами глобального финансово-экономического кризиса, его последствиями и государственными антикризисными мероприятиями.
It has therefore been suggested that any future legislative text on PPPs should include more robust transparency provisions in all the above areas, in terms of model provisions rather than guidance alone. По этой причине было высказано предположение о том, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен включать более жесткие положения об обеспечении прозрачности во всех вышеупомянутых областях в форме типовых положений, а не только руководящих принципов.
Such practice does not concern the law of treaties alone; it may also relate to the obligations assumed through the relevant international legal instrument; Эта практика связана не только с правом международных договоров; она также может касаться обязательств, принятых посредством соответствующего международно-правового документа;
It is estimated that over 1.4 million years of healthy life are lost every year due to urban air pollution in European Union (EU) cities alone and transport activities currently contribute to around one fourth of the relevant emissions. Согласно оценкам, в городах одного только Европейского союза (ЕС) в результате загрязнения воздуха ежегодно теряется свыше 1,4 млн. лет здоровой жизни, а примерно четверть соответствующих выбросов загрязняющих веществ приходится на транспортную деятельность.
Economic factors alone do not account for the present day food and poverty crises in Africa; political factors also play a huge role. Причиной нынешнего продовольственного кризиса и нищеты являются не только одни экономические факторы; в этом огромную роль играют также и политические факторы.
Asia is also the region that raised the highest amount of financing; one country alone raised nearly 90 per cent of the total funds mobilized within the region. Регионом, мобилизовавшим наибольший объем финансирования, также является Азия, где на долю только одной страны пришлось почти 90% всех финансовых средств, мобилизованных в регионе.
Herbal medicines from forest products alone are worth $189 million annually to rural Ugandans, representing nearly 60 per cent of the national health-care budget. Стоимость одних только используемых угандийцами лесных лекарственных растений оценивается ежегодно в 189 млн. долл. США, что составляет почти 60 процентов бюджета национального сектора здравоохранения.
Investment in roads and pipelines for the mining and gas industries alone is estimated to be $5 trillion to $10 trillion or more. Объем инвестиций в строительство дорог и трубопроводов только для горнодобывающей и газовой промышленности оценивается в 5 - 10 трлн. долл. США или более.
National and regional efforts alone will not suffice to enable LDCs to meet the agreed goals and targets of the Programme of Action and achieve their broader objective of sustained economic growth and development. Для достижения НРС целей и контрольных показателей, установленных в Программе действий, а также более масштабной цели - обеспечения устойчивого экономического роста и развития - одних только национальных и региональных усилий будет недостаточно.
In 2012 alone, more than 16,000 women complained to the internal affairs agencies of violations of their rights; over 1,000 were referred to crisis centres and provided with legal and psychological assistance. Только в 2012 году в органы внутренних дел обратились свыше 16 тысяч женщин об ущемлении их прав, из них более одной тысячи были направлены в кризисные центры, которым оказана юридическая, психологическая помощь.
Another main reason for initiating CBPPPs is the fact that some challenges cannot be tackled alone by a single country (for example financing would otherwise not be possible). Еще одной важной причиной для налаживания ТГПЧП является то, что некоторые проблемы не могут быть решены силами только одной страны (например, в ином случае невозможно обеспечить финансирование).
A total of 1,400 people were believed to be currently on death row, while 129 had been executed in 2012 alone. Полагают, что на данный момент приведения в исполнение смертного приговора ожидают в общей сложности 1400 человек, причем только в 2012 году было казнено 129 человек.
UNAMI and OHCHR reported that some 1.2 million people had been internally displaced as a result of the violence - over 600,000 since the beginning of June 2014 alone. По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ в результате вспышек насилия в положении внутренне перемещенных лиц оказались 1,2 млн. человек, причем свыше 600 тыс. человек - только за период с начала июня 2014 года.
(b) As the present document is an official United Nations document length limitations apply; thus it is impossible to include, or even to evaluate, all the comments (there were about 800 comments received only from Government organizations alone). Ь) поскольку настоящая записка является официальным документом Организации Объединенных Наций, к ней применяются ограничения по объему, в связи с которыми невозможно отразить в ней все полученные комментарии или дать им оценку (только от государственных организаций было получено около 800 комментариев).
In practice, it is often the formation of broad coalitions of various stakeholders, rather than action by the State or civil society alone that leads to the formation of pluralistic, inclusive institutions and therefore paves the way for empowering processes. На практике зачастую именно формирование широких коалиций различных заинтересованных сторон, а не только меры государств или гражданского общества ведет к созданию плюралистических, инклюзивных институтов и тем самым открывает путь для процессов расширения прав и возможностей.
While salary and benefits were significant elements in the compensation package, the concept of total rewards was important, as it allowed for a broader focus beyond monetary aspects alone. При всей значимости оклада и пособий, которые составляют весомые элементы пакета вознаграждения сотрудников, указывалось на важность исходить из концепции совокупного поощрения, которая позволяет учитывать более широкие аспекты, а не только денежные выплаты.
It was important to take a multifaceted approach to combating terrorism, including identification of its root causes, rather than relying on the use of force alone. Важно применять многосторонний подход к борьбе с терроризмом, который должен включать выявление коренных причин терроризма, а не полагаться только на применение силы.