In fact, UNHCR notes over 20,000 irregular maritime departures in the first half of 2014 alone. |
Фактически УВКБ отмечает свыше 20000 нелегальных отправлений по морю только за первое полугодие 2014 года. |
First, implementing the Guiding Principles cannot be done by the State alone. |
Во-первых, осуществлять Руководящие принципы только силами государства невозможно. |
Experience has shown that technical training alone does not achieve optimal results unless it is combined with adequate financial services. |
Как показывает опыт, одна только техническая подготовка не может обеспечить оптимальные результаты, если она не сопровождается предоставлением надлежащих финансовых услуг. |
Germany alone has 371,000 jobs, and Spain 114,000. |
Только в Германии насчитывается 371000 рабочих мест, а в Испании - 114000. |
National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. |
Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно. |
Developing countries in Asia alone have come to represent 36 per cent of the world's merchandise exports in 2013. |
В 2013 году на долю развивающихся стран в одной только Азии приходилось 36 процентов мирового товарного экспорта. |
Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. |
Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |
The realization of human rights is a dynamic process, and elections alone are not enough. |
Реализации прав человека представляет собой динамичный процесс, и одних только выборов для этого недостаточно. |
It was for the Sahrawi people alone to decide on which option was the most appropriate for moving towards self-government. |
Только сам сахарский народ может решить, какой из имеющихся вариантов является наиболее подходящим для продвижения по пути к самоуправлению. |
The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. |
Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
The total amount of the discounts lost by these two missions alone was more than $1.53 million. |
Общая сумма скидок, недополученных только этими двумя миссиями, составляет более 1,53 млн. долл. США. |
The Committee was also informed that the positions would support UNSOM alone and not the African Union Mission in Somalia. |
Комитет был также проинформирован о том, что сотрудники на этих должностях не будут оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали, а только МООНСОМ. |
According to another Member State, AQAP alone received $20 million between 2011 and 2013. |
По данным другого государства-члена, только АКАП с 2011 по 2013 год получила в виде выкупа 20 млн. долл. США. |
But the focus should not be on manufacturing alone. |
Однако не следует уделять внимание только обрабатывающей промышленности. |
Participants noted that social inclusion programmes required financing and this could not be done by Governments alone. |
Участники отметили, что программы социальной включенности требуют финансирования, которое не способно изыскать только государство. |
Change alone is eternal, perpetual, immortal. |
Вечна, постоянна, бессмертна только переменчивость. |
This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. |
И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН. |
Anti-DPRK leaflets scattered by the U.S. imperialist aggressor forces in January 1952 alone numbered over 150 million. |
Только в январе 1952 года силы американского империалистического агрессора разбросали свыше 150 млн. листовок, направленных против КНДР. |
During the past month alone, the Syrian regime perpetrated three massacres in civilian locations in Al Shajara, Saqba and Sukkari. |
Только за прошедший месяц сирийский режим совершил три массовые расправы в гражданских районах Эш-Шаджара, Сакба и Суккари. |
Overall, North Kivu alone accounted for 53 per cent of child casualties. |
В целом на одно только Северное Киву приходится 53 процента жертв среди детей. |
In 2013 alone, conflicting parties entered into a total of 15 local cessation of hostilities agreements. |
Только в 2013 году стороны в конфликте заключили в общей сложности 15 местных соглашений о прекращении военных действий. |
China alone accounted for $166 billion of that trade with Africa in 2012. |
На один только Китай от общего объема торговли с Африкой в 2012 году приходилось 166 млрд. долл. США. |
Yet these two reasons alone were not sufficient to explain the increase in inequality across the world. |
Тем не менее только двух этих причин недостаточно для того, чтобы объяснить усиление неравенства в масштабах всего мира. |
It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. |
Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
Change alone is eternal, perpetual, immortal. |
Только переменчивость одна - вечна, постоянна, бессмертна. |