Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In fact, UNHCR notes over 20,000 irregular maritime departures in the first half of 2014 alone. Фактически УВКБ отмечает свыше 20000 нелегальных отправлений по морю только за первое полугодие 2014 года.
First, implementing the Guiding Principles cannot be done by the State alone. Во-первых, осуществлять Руководящие принципы только силами государства невозможно.
Experience has shown that technical training alone does not achieve optimal results unless it is combined with adequate financial services. Как показывает опыт, одна только техническая подготовка не может обеспечить оптимальные результаты, если она не сопровождается предоставлением надлежащих финансовых услуг.
Germany alone has 371,000 jobs, and Spain 114,000. Только в Германии насчитывается 371000 рабочих мест, а в Испании - 114000.
National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно.
Developing countries in Asia alone have come to represent 36 per cent of the world's merchandise exports in 2013. В 2013 году на долю развивающихся стран в одной только Азии приходилось 36 процентов мирового товарного экспорта.
Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно.
The realization of human rights is a dynamic process, and elections alone are not enough. Реализации прав человека представляет собой динамичный процесс, и одних только выборов для этого недостаточно.
It was for the Sahrawi people alone to decide on which option was the most appropriate for moving towards self-government. Только сам сахарский народ может решить, какой из имеющихся вариантов является наиболее подходящим для продвижения по пути к самоуправлению.
The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами.
The total amount of the discounts lost by these two missions alone was more than $1.53 million. Общая сумма скидок, недополученных только этими двумя миссиями, составляет более 1,53 млн. долл. США.
The Committee was also informed that the positions would support UNSOM alone and not the African Union Mission in Somalia. Комитет был также проинформирован о том, что сотрудники на этих должностях не будут оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали, а только МООНСОМ.
According to another Member State, AQAP alone received $20 million between 2011 and 2013. По данным другого государства-члена, только АКАП с 2011 по 2013 год получила в виде выкупа 20 млн. долл. США.
But the focus should not be on manufacturing alone. Однако не следует уделять внимание только обрабатывающей промышленности.
Participants noted that social inclusion programmes required financing and this could not be done by Governments alone. Участники отметили, что программы социальной включенности требуют финансирования, которое не способно изыскать только государство.
Change alone is eternal, perpetual, immortal. Вечна, постоянна, бессмертна только переменчивость.
This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН.
Anti-DPRK leaflets scattered by the U.S. imperialist aggressor forces in January 1952 alone numbered over 150 million. Только в январе 1952 года силы американского империалистического агрессора разбросали свыше 150 млн. листовок, направленных против КНДР.
During the past month alone, the Syrian regime perpetrated three massacres in civilian locations in Al Shajara, Saqba and Sukkari. Только за прошедший месяц сирийский режим совершил три массовые расправы в гражданских районах Эш-Шаджара, Сакба и Суккари.
Overall, North Kivu alone accounted for 53 per cent of child casualties. В целом на одно только Северное Киву приходится 53 процента жертв среди детей.
In 2013 alone, conflicting parties entered into a total of 15 local cessation of hostilities agreements. Только в 2013 году стороны в конфликте заключили в общей сложности 15 местных соглашений о прекращении военных действий.
China alone accounted for $166 billion of that trade with Africa in 2012. На один только Китай от общего объема торговли с Африкой в 2012 году приходилось 166 млрд. долл. США.
Yet these two reasons alone were not sufficient to explain the increase in inequality across the world. Тем не менее только двух этих причин недостаточно для того, чтобы объяснить усиление неравенства в масштабах всего мира.
It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства.
Change alone is eternal, perpetual, immortal. Только переменчивость одна - вечна, постоянна, бессмертна.