| In fact, UNHCR notes over 20,000 irregular maritime departures in the first half of 2014 alone. | Фактически УВКБ отмечает свыше 20000 нелегальных отправлений по морю только за первое полугодие 2014 года. |
| First, implementing the Guiding Principles cannot be done by the State alone. | Во-первых, осуществлять Руководящие принципы только силами государства невозможно. |
| Experience has shown that technical training alone does not achieve optimal results unless it is combined with adequate financial services. | Как показывает опыт, одна только техническая подготовка не может обеспечить оптимальные результаты, если она не сопровождается предоставлением надлежащих финансовых услуг. |
| Germany alone has 371,000 jobs, and Spain 114,000. | Только в Германии насчитывается 371000 рабочих мест, а в Испании - 114000. |
| National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. | Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно. |
| Developing countries in Asia alone have come to represent 36 per cent of the world's merchandise exports in 2013. | В 2013 году на долю развивающихся стран в одной только Азии приходилось 36 процентов мирового товарного экспорта. |
| Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. | Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |
| The realization of human rights is a dynamic process, and elections alone are not enough. | Реализации прав человека представляет собой динамичный процесс, и одних только выборов для этого недостаточно. |
| It was for the Sahrawi people alone to decide on which option was the most appropriate for moving towards self-government. | Только сам сахарский народ может решить, какой из имеющихся вариантов является наиболее подходящим для продвижения по пути к самоуправлению. |
| The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. | Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
| The total amount of the discounts lost by these two missions alone was more than $1.53 million. | Общая сумма скидок, недополученных только этими двумя миссиями, составляет более 1,53 млн. долл. США. |
| The Committee was also informed that the positions would support UNSOM alone and not the African Union Mission in Somalia. | Комитет был также проинформирован о том, что сотрудники на этих должностях не будут оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали, а только МООНСОМ. |
| According to another Member State, AQAP alone received $20 million between 2011 and 2013. | По данным другого государства-члена, только АКАП с 2011 по 2013 год получила в виде выкупа 20 млн. долл. США. |
| But the focus should not be on manufacturing alone. | Однако не следует уделять внимание только обрабатывающей промышленности. |
| Participants noted that social inclusion programmes required financing and this could not be done by Governments alone. | Участники отметили, что программы социальной включенности требуют финансирования, которое не способно изыскать только государство. |
| Change alone is eternal, perpetual, immortal. | Вечна, постоянна, бессмертна только переменчивость. |
| This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. | И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН. |
| Anti-DPRK leaflets scattered by the U.S. imperialist aggressor forces in January 1952 alone numbered over 150 million. | Только в январе 1952 года силы американского империалистического агрессора разбросали свыше 150 млн. листовок, направленных против КНДР. |
| During the past month alone, the Syrian regime perpetrated three massacres in civilian locations in Al Shajara, Saqba and Sukkari. | Только за прошедший месяц сирийский режим совершил три массовые расправы в гражданских районах Эш-Шаджара, Сакба и Суккари. |
| Overall, North Kivu alone accounted for 53 per cent of child casualties. | В целом на одно только Северное Киву приходится 53 процента жертв среди детей. |
| In 2013 alone, conflicting parties entered into a total of 15 local cessation of hostilities agreements. | Только в 2013 году стороны в конфликте заключили в общей сложности 15 местных соглашений о прекращении военных действий. |
| China alone accounted for $166 billion of that trade with Africa in 2012. | На один только Китай от общего объема торговли с Африкой в 2012 году приходилось 166 млрд. долл. США. |
| Yet these two reasons alone were not sufficient to explain the increase in inequality across the world. | Тем не менее только двух этих причин недостаточно для того, чтобы объяснить усиление неравенства в масштабах всего мира. |
| It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. | Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
| Change alone is eternal, perpetual, immortal. | Только переменчивость одна - вечна, постоянна, бессмертна. |