These offices are set up not by Governments alone but primarily by local interests, including chambers of commerce or business, universities and research institutes and financial institutions. |
Эти отделения создаются не только правительствами, а главным образом местными заинтересованными кругами, включая торгово-промышленные палаты, университеты и научно-исследовательские институты и финансовые учреждения. |
He recalled that for UNMIH alone, thus far his country had paid more than $51 million for the year 1995. |
Оратор отмечает, что на нужды одной только МООНГ на 1995 год его страна выделила на сегодняшний день более 51 млн. долл. США. |
The Charter also emphasizes that the judiciary alone is competent to adjudicate in disputes concerning the application of any of the laws in force. |
В Национальной хартии также подчеркивается, что только судебные власти обладают компетенцией в рассмотрении споров, связанных с применением какого-либо из действующих законов. |
Decisions regarding peace-keeping operations should be taken not by the Security Council alone but also by the General Assembly. |
Решения, касающиеся операций по поддержанию мира, должны приниматься и Генеральной Ассамблеей, и Советом Безопасности, а не только одним Советом. |
As at 30 June 1994, and in the Secretariat alone, the number of staff members was 14,865. |
По состоянию на 30 июня 1994 года только в одном Секретариате насчитывалось 14865 сотрудников. |
Police reports alone should not provide the basis for conviction, as is reportedly the norm in many courts. |
Одни только полицейские отчеты не должны служить основанием для осуждения, хотя, как сообщают, подобная практика является обычной во многих судах. |
But in 1988 alone, TSMID imported nearly 39,000 kg of such media, which has a manufacturer's guarantee of 4 to 5 years. |
Однако только в 1988 году ОИТНМ импортировал около 39000 кг такой среды, имевшей гарантию производителя на четыре-пять лет. |
It was for the State alone to punish and it could not itself be punished. |
Только государство может применять меры наказания, а само оно не может быть наказано. |
Positive change must take place in two directions and must be brought about by both parties, not by one party alone. |
Позитивные перемены должны происходить по двум направлениям и должны привноситься обеими сторонами, а не только одной стороной. |
Preference for sons is most marked in South Asia and the Middle East, but is not confined to those regions alone. |
Традиция отдавать предпочтение сыновьям наиболее ярко выражена в Южной Азии и на Ближнем Востоке, однако она наблюдается не только в этих регионах. |
In formal legal terms, the primary responsibility for ensuring human rights rests with States, since they alone can become contracting parties to the relevant treaties. |
С формальной юридической точки зрения, основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства, поскольку только они могут стать договаривающимися сторонами соответствующих договоров. |
This new preambular paragraph dilutes the clear focus of the resolution, which should have remained on the tragic situation in Lebanon alone. |
В результате этого нового пункта преамбулы размывается четкая направленность резолюции, которая должна была быть по-прежнему направлена на трагическое положение только в Ливане. |
For the purposes of this study, bound rates are, however, more important in that they alone provide the necessary security of access for investment decisions. |
Однако с учетом целей настоящего исследования связанные ставки имеют более важное значение, поскольку только они обеспечивают необходимую надежность доступа для инвестиционных решений. |
This would also make it possible to get away from evaluating resources on the basis of external flows alone. |
Помимо этого, выполнение этого условия позволило бы также выйти за пределы узких рамок оценки ресурсов только исходя из критерия внешнего притока средств. |
Assistance to the Pacific island countries alone (i.e., excluding Singapore and Maldives) amounted to $628 million, or 45 per cent of the total. |
Помощь только островным государствам Тихого океана (т.е. исключая Сингапур и Мальдивские Острова) составила 628 млн. долл. США, или 45 процентов от общего объема. |
With technological growth and application, women were displaced from work as the education and training required for modern agriculture were directed to men alone. |
Внедрение техники привело к потере женщинами работы, поскольку только мужчины получают образование и профессиональную подготовку, необходимые для работы в современном сельском хозяйстве. |
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. |
Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
In the previous 12 months alone, 17 indigenous territories, accounting for 5.4 million hectares, had been ratified by the President. |
Только за прошедшие 12 месяцев президент страны утвердил демаркацию 17 территорий коренных народов общей площадью в 5,4 млн. гектаров. |
In the period from the beginning of this year to 20 February alone, such firing has taken place more than 20 times. |
Только за период с начала нынешнего года по 20 февраля таких обстрелов было более 20. |
The Balkan wars in this century alone were four, each one of them more tragic and regrettable than the last. |
Только в этом веке Балканы пережили четыре войны, из которых каждая последующая война была более трагичной и разрушительной, чем предыдущая. |
Of that number, 250,000 Serbs were driven away in the May-August 1995 period alone by the military operations against UNPA Sectors West, North and South. |
Из этого числа 250000 сербов были изгнаны только в период с мая по август 1995 года в результате военных операций, предпринятых против секторов РОООН "Запад", "Север" и "Юг". |
And let it be remembered that such changes and improvements are not for women alone, but for the full development of mankind. |
И позвольте напомнить, что такие изменения и улучшения служат не только интересам женщин, но и интересам полномасштабного развития человечества. |
In Kosovo and Metohija alone, 1,000 new cases were recorded annually in the period 1991-1993, with the mortality rate of 10 per cent. |
Только в Косово и Метохии в период 1991-1993 годов ежегодно регистрировалось 1000 новых случаев, причем коэффициент смертности составлял 10 процентов. |
In Afghanistan alone, an estimated 200,000 civilians have been killed by land-mines and another 400,000 suffer from related disabilities. |
Только в Афганистане, по оценкам, от наземных мин погибли 200000 гражданских лиц, а еще 400000 человек стали инвалидами. |
In 1994 alone, these two programmes had an allocation of $5.75 million. |
Только в 1994 году ассигнования на осуществление этих двух программ составили 5,75 млн. долл. США. |