Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
These offices are set up not by Governments alone but primarily by local interests, including chambers of commerce or business, universities and research institutes and financial institutions. Эти отделения создаются не только правительствами, а главным образом местными заинтересованными кругами, включая торгово-промышленные палаты, университеты и научно-исследовательские институты и финансовые учреждения.
He recalled that for UNMIH alone, thus far his country had paid more than $51 million for the year 1995. Оратор отмечает, что на нужды одной только МООНГ на 1995 год его страна выделила на сегодняшний день более 51 млн. долл. США.
The Charter also emphasizes that the judiciary alone is competent to adjudicate in disputes concerning the application of any of the laws in force. В Национальной хартии также подчеркивается, что только судебные власти обладают компетенцией в рассмотрении споров, связанных с применением какого-либо из действующих законов.
Decisions regarding peace-keeping operations should be taken not by the Security Council alone but also by the General Assembly. Решения, касающиеся операций по поддержанию мира, должны приниматься и Генеральной Ассамблеей, и Советом Безопасности, а не только одним Советом.
As at 30 June 1994, and in the Secretariat alone, the number of staff members was 14,865. По состоянию на 30 июня 1994 года только в одном Секретариате насчитывалось 14865 сотрудников.
Police reports alone should not provide the basis for conviction, as is reportedly the norm in many courts. Одни только полицейские отчеты не должны служить основанием для осуждения, хотя, как сообщают, подобная практика является обычной во многих судах.
But in 1988 alone, TSMID imported nearly 39,000 kg of such media, which has a manufacturer's guarantee of 4 to 5 years. Однако только в 1988 году ОИТНМ импортировал около 39000 кг такой среды, имевшей гарантию производителя на четыре-пять лет.
It was for the State alone to punish and it could not itself be punished. Только государство может применять меры наказания, а само оно не может быть наказано.
Positive change must take place in two directions and must be brought about by both parties, not by one party alone. Позитивные перемены должны происходить по двум направлениям и должны привноситься обеими сторонами, а не только одной стороной.
Preference for sons is most marked in South Asia and the Middle East, but is not confined to those regions alone. Традиция отдавать предпочтение сыновьям наиболее ярко выражена в Южной Азии и на Ближнем Востоке, однако она наблюдается не только в этих регионах.
In formal legal terms, the primary responsibility for ensuring human rights rests with States, since they alone can become contracting parties to the relevant treaties. С формальной юридической точки зрения, основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства, поскольку только они могут стать договаривающимися сторонами соответствующих договоров.
This new preambular paragraph dilutes the clear focus of the resolution, which should have remained on the tragic situation in Lebanon alone. В результате этого нового пункта преамбулы размывается четкая направленность резолюции, которая должна была быть по-прежнему направлена на трагическое положение только в Ливане.
For the purposes of this study, bound rates are, however, more important in that they alone provide the necessary security of access for investment decisions. Однако с учетом целей настоящего исследования связанные ставки имеют более важное значение, поскольку только они обеспечивают необходимую надежность доступа для инвестиционных решений.
This would also make it possible to get away from evaluating resources on the basis of external flows alone. Помимо этого, выполнение этого условия позволило бы также выйти за пределы узких рамок оценки ресурсов только исходя из критерия внешнего притока средств.
Assistance to the Pacific island countries alone (i.e., excluding Singapore and Maldives) amounted to $628 million, or 45 per cent of the total. Помощь только островным государствам Тихого океана (т.е. исключая Сингапур и Мальдивские Острова) составила 628 млн. долл. США, или 45 процентов от общего объема.
With technological growth and application, women were displaced from work as the education and training required for modern agriculture were directed to men alone. Внедрение техники привело к потере женщинами работы, поскольку только мужчины получают образование и профессиональную подготовку, необходимые для работы в современном сельском хозяйстве.
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние.
In the previous 12 months alone, 17 indigenous territories, accounting for 5.4 million hectares, had been ratified by the President. Только за прошедшие 12 месяцев президент страны утвердил демаркацию 17 территорий коренных народов общей площадью в 5,4 млн. гектаров.
In the period from the beginning of this year to 20 February alone, such firing has taken place more than 20 times. Только за период с начала нынешнего года по 20 февраля таких обстрелов было более 20.
The Balkan wars in this century alone were four, each one of them more tragic and regrettable than the last. Только в этом веке Балканы пережили четыре войны, из которых каждая последующая война была более трагичной и разрушительной, чем предыдущая.
Of that number, 250,000 Serbs were driven away in the May-August 1995 period alone by the military operations against UNPA Sectors West, North and South. Из этого числа 250000 сербов были изгнаны только в период с мая по август 1995 года в результате военных операций, предпринятых против секторов РОООН "Запад", "Север" и "Юг".
And let it be remembered that such changes and improvements are not for women alone, but for the full development of mankind. И позвольте напомнить, что такие изменения и улучшения служат не только интересам женщин, но и интересам полномасштабного развития человечества.
In Kosovo and Metohija alone, 1,000 new cases were recorded annually in the period 1991-1993, with the mortality rate of 10 per cent. Только в Косово и Метохии в период 1991-1993 годов ежегодно регистрировалось 1000 новых случаев, причем коэффициент смертности составлял 10 процентов.
In Afghanistan alone, an estimated 200,000 civilians have been killed by land-mines and another 400,000 suffer from related disabilities. Только в Афганистане, по оценкам, от наземных мин погибли 200000 гражданских лиц, а еще 400000 человек стали инвалидами.
In 1994 alone, these two programmes had an allocation of $5.75 million. Только в 1994 году ассигнования на осуществление этих двух программ составили 5,75 млн. долл. США.