Caribbean Community and Common Market (CARICOM) States have already committed technical assistance for the elections and are cognizant that elections alone will not bring stability to Haiti. |
Государства - члены Карибского сообщества и Общего рынка (КАРИКОМ) уже взяли на себя обязательство по оказанию помощи в период проведения выборов и признали, что одни только выборы не принесут Гаити стабильности. |
In all, an estimated $2.5 billion per year is pumped into the multi-national North Atlantic fleets alone. |
В целом же в многонациональные флоты, действующие в одной только Северной Атлантике, ежегодно «закачивается» примерно 2,5 млрд. долл. США14. |
In addition, in 2005 alone, over 50 million registered voters had the chance to participate in elections and referendums overseen by United Nations peacekeeping missions. |
Кроме того, в одном только 2005 году возможность принять участие в выборах и референдумах, проводившихся под наблюдением миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, получили свыше 50 миллионов зарегистрированных избирателей. |
The LDCs face major challenges and obstacles on the road to development, but the challenges are not simply theirs alone. |
На пути к развитию НРС сталкиваются с большими проблемами и препятствиями, но это не только их проблема. |
In Western Darfur alone, the United Nations has only sporadic access to close to 650,000 people in need. |
В одном только Западном Дарфуре Организация Объединенных Наций лишь время от времени имеет доступ к почти 650000 нуждающимся. |
Thanks to concerted national action in that regard, a number of promising results have been registered over the past few years alone, as shown by the following practical examples. |
Благодаря согласованным национальным мерам, в этой области только за последние несколько лет были достигнуты заметные успехи, о чем свидетельствуют следующие конкретные примеры. |
The US Government Drug Strategy Report 2005, also acknowledged that opium poppy cultivation in Myanmar declined by 34% in 2003-2004 alone. |
В докладе правительства Соединенных Штатов о стратегии борьбы с наркотиками 2005 года также отмечается, что выращивание опиумного мака в Мьянме только в 2003 - 2004 годах сократилось на 34 процента. |
Today's discussion eloquently illustrates how much still remains to be done by the United Nations and by the entire international community in the humanitarian area alone. |
Сегодняшняя дискуссия красноречиво показывает, как много еще предстоит сделать Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу только в гуманитарной области. |
On average, about 6,000 patients in this country alone are treated each month in the numerous hospitals of the Order. |
В одном только Судане в организованных Орденом многочисленных больницах и клиниках проходят курс лечения в среднем около 6000 пациентов. |
Remittances - at least $167 billion in 2005 alone - seem to be one of the most immediate and tangible benefits of migration. |
Вероятно, одним из наиболее быстрых и осязаемых благ глобализации являются денежные переводы, сумма которых только в 2005 году составила не менее 167 млрд. долл. США. |
A provisional count of these killings for Saturday, 19 October, alone, indicates that more than 100 Congolese were executed in cold blood. |
По предварительным данным, только за один день 19 октября 2002 года в ходе этих массовых убийств погибло свыше 100 конголезцев, которые были подвергнуты хладнокровной казни. |
The Ministry of Health indicates that purchase of the two patented drugs through importation has alone consumed 36 per cent of the resources of the HIV treatment budget. |
Министерство здравоохранения отмечает, что только на импорт двух запатентованных лекарств требуется 36% ресурсов, ассигнованных на борьбу с ВИЧ-инфекцией. |
As of 1 January 1999, about 270,000 Crimean Tatars had been permanently resident in the Autonomous Republic of Crimea alone. |
На 1-е января 1999 года около 270000 из них проживали только в одной Автономной Республике Крым. |
Approximately US$ 8 trillion has been spent on nuclear weapons alone, or the equivalent of one third of the value of world production in 1997. |
Затраты только на ядерное оружие составляют примерно 8 трлн. долл. США, что эквивалентно стоимости трети мирового производства в 1997 году. |
Article 15 of the Code of Criminal Procedure states that justice in criminal cases is dispensed by the courts alone, which are independent and subject only to the law. |
В соответствии со статьей 15 УПК Украины правосудие по уголовным делам осуществляется только судом, который независим и подчиняется лишь закону. |
The Special Rapporteur was informed that between 150,000 and 300,000 people have reportedly been displaced in western Upper Nile alone since the beginning of 2002. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что, согласно поступившим сообщениям, с начала 2002 года только в западных районах штата Верхний Нил было перемещено от 150000 до 300000 человек. |
A total of 85 artillery rounds impacted inside these UNIFIL bases on these two days alone, 35 in Tibnin. |
В общей сложности только в течение этих двух дней 85 артиллерийских снарядов попали в базы ВСООНЛ, из них 35 - в Тибнине. |
It was clear to me 10 years ago, and is even clearer now, that international relations are not a matter of States alone. |
Мне было ясно еще 10 лет назад, а теперь яснее, чем прежде, что международные отношения - это дело не одних только государств. |
I believe that hope and goodness alone can give us the necessary strength and drive to achieve our goals and fulfil our dreams. |
Я верю, что только надежда и доброта дают нам необходимую силу и решимость для того, чтобы достичь наших целей и претворить в жизнь наши мечты. |
Today, we know that technology alone does not lead to progress with regard to security and social and economic growth. |
Сегодня, как известно, одни только техника и технологии не ведут к прогрессу в плане безопасности и социально-экономического роста. |
But we also understand that infrastructure alone is not enough to introduce that kind of change that reduces poverty. |
Но мы также понимаем, что одной только инфраструктуры недостаточно для того, чтобы претворить в жизнь такие изменения, которые позволят сократить масштабы нищеты. |
Some situations were entrenched, while others were newly emerging, and one agency alone could not address all the problems faced by IDPs. |
Некоторые из таких ситуаций существуют давно, в то время как другие только начинают складываться, и ни одно учреждение не способно в одиночку решить все проблемы, с которыми сталкиваются ВПЛ. |
We are all very well aware of the fact that national efforts alone are not enough. |
Но мы также прекрасно осознаем, что одних только усилий на национальном уровне недостаточно. |
Kosovo had 105 commercial bank offices and a functioning social service, with 70,000 payments having been made through the basic pension scheme in November 2002 alone. |
В Косово имеется 105 отделений коммерческих банков и действует социальная служба, причем за один только ноябрь 2002 года было произведено 70000 платежей в рамках базовой программы пенсионного обеспечения. |
In Oshsk region alone, in 1999, law enforcement agencies uncovered 11 such incidents and instituted criminal proceedings against 33 individuals. |
Только в Ошской области в 1999 году правоохранительными органами было выявлено 11 фактов и привлечено к уголовной ответственности 33 человека. |