Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The issue of constitutionality and legality remained acute in the Russian Federation but it was not alone in that regard. Острыми для Российской Федерации остаются вопросы конституционности и законности, но не только они одни.
She stated that an improved international framework alone would not be sufficient to enable the LDCs to take off. Она указала, что одного только улучшения международных рамок будет недостаточно для того, чтобы НРС смогли встать на путь подъема.
Nor can a solution be the result of international involvement alone. Такое урегулирование не может стать и результатом только международного вмешательства.
The PFM is not aimed at women alone. ФПЖ ориентирован не только на женщин.
Additional resources alone, however, would not fulfil the commitment to human rights under the Charter. Предоставление только одних дополнительных ресурсов, однако, не позволит выполнить обязательства в области прав человека по Уставу.
The root causes of conflict do not disappear with peacekeeping alone, and development will not happen without security. Коренные причины конфликта не исчезают благодаря только лишь миростроительству, а развитие невозможно обеспечить в условиях отсутствия безопасности.
In the current year alone, the Court has dealt with various different and significant cases. Только в текущем году Суд рассматривал множество различных и важных дел.
But it is true that this requires major financial resources that the State alone cannot provide. Но также верно и то, что это требует существенных финансовых ресурсов, которые не могут быть обеспечены только за счет государства.
UNHCR alone, cannot take all the credit for this. Но этот успех был достигнут не только одним УВКБ.
This alone has reduced the gross revenue of the European operations by over $1.5 million. Только это событие привело к сокращению валовых поступлений от деятельности в Европе более чем на 1,5 млн. долл. США.
The search for peace is not dependent on political negotiations alone. Для достижения мира одних только политических переговоров недостаточно.
Ultimately, a lasting resolution of the crisis can only be found through political means; it cannot be imposed by military force alone. В конечном итоге прочного урегулирования кризиса можно добиться только политическими средствами; его нельзя навязать одной военной силой.
Nonetheless, non-proliferation alone is not a solution to our common security concerns. Однако, одно лишь только нераспространение не является решением наших проблем безопасности.
However, it should not be up to the international community alone to support Somalia. Однако не только международное сообщество должно в одиночку поддерживать Сомали.
In 2008 alone, punitive action was taken against 23 military personnel. Только в 2008 году наказанию подверглись 23 служащих вооруженных сил.
In Europe alone, it had 24 companies spread over 10 countries with some 4,000 employees and 27 operational sites. Только в Европе она имела 24 компании в более чем 10 странах с примерно 4000 служащих и 27 производственными объектами.
Mr. BOSSUYT proposed deleting, in the fifth line, the word "alone". Г-н БОССАЙТ предлагает вычеркнуть в пятой строке слово «только».
In some States, the juvenile death penalty can be abolished by judicial decision alone. В некоторых государствах применение смертной казни в отношении несовершеннолетних может быть отменено только судебным решением.
An evaluation of the OSCAR Development Assistance Funding has shown that many OSCAR programmes struggle to maintain financial viability from parental fees alone. Оценка финансирования ВУД в целях содействия развитию детей показала, что многие программы ВУД борются за финансовую выживаемость, опираясь только на плату родителей.
Displacement is not, alone, a humanitarian issue. Проблема перемещения носит не только гуманитарный характер.
Just-in-time delivery is a concept which does not apply to manufacturers alone. Концепция работы "с колес" относится не только к поставкам продукции обрабатывающей промышленности.
One should not seek security for oneself alone and leave others under threats and in fear. Нельзя допускать того, чтобы кто-то один добивался безопасности только исключительно для себя, оставляя других под угрозой и в страхе.
This alone is the way to genuine stability in the region. К подлинной стабильности в регионе можно прийти только этим путем.
In 2003 alone, the Community and its friends devoted considerable amounts of human and financial resources to conflict resolution in the region. В одном только 2003 году Сообщество и его друзья выделили на урегулирование конфликтов в регионе значительные объемы людских и финансовых ресурсов.
For example, over 340,000 people have returned to Burkina Faso from strife-stricken Côte d'Ivoire over this past year alone. Например, более 340000 человек вернулись в Буркина-Фасо из охваченного гражданской войной Кот-д'Ивуара только в течение прошедшего года.