The issue of constitutionality and legality remained acute in the Russian Federation but it was not alone in that regard. |
Острыми для Российской Федерации остаются вопросы конституционности и законности, но не только они одни. |
She stated that an improved international framework alone would not be sufficient to enable the LDCs to take off. |
Она указала, что одного только улучшения международных рамок будет недостаточно для того, чтобы НРС смогли встать на путь подъема. |
Nor can a solution be the result of international involvement alone. |
Такое урегулирование не может стать и результатом только международного вмешательства. |
The PFM is not aimed at women alone. |
ФПЖ ориентирован не только на женщин. |
Additional resources alone, however, would not fulfil the commitment to human rights under the Charter. |
Предоставление только одних дополнительных ресурсов, однако, не позволит выполнить обязательства в области прав человека по Уставу. |
The root causes of conflict do not disappear with peacekeeping alone, and development will not happen without security. |
Коренные причины конфликта не исчезают благодаря только лишь миростроительству, а развитие невозможно обеспечить в условиях отсутствия безопасности. |
In the current year alone, the Court has dealt with various different and significant cases. |
Только в текущем году Суд рассматривал множество различных и важных дел. |
But it is true that this requires major financial resources that the State alone cannot provide. |
Но также верно и то, что это требует существенных финансовых ресурсов, которые не могут быть обеспечены только за счет государства. |
UNHCR alone, cannot take all the credit for this. |
Но этот успех был достигнут не только одним УВКБ. |
This alone has reduced the gross revenue of the European operations by over $1.5 million. |
Только это событие привело к сокращению валовых поступлений от деятельности в Европе более чем на 1,5 млн. долл. США. |
The search for peace is not dependent on political negotiations alone. |
Для достижения мира одних только политических переговоров недостаточно. |
Ultimately, a lasting resolution of the crisis can only be found through political means; it cannot be imposed by military force alone. |
В конечном итоге прочного урегулирования кризиса можно добиться только политическими средствами; его нельзя навязать одной военной силой. |
Nonetheless, non-proliferation alone is not a solution to our common security concerns. |
Однако, одно лишь только нераспространение не является решением наших проблем безопасности. |
However, it should not be up to the international community alone to support Somalia. |
Однако не только международное сообщество должно в одиночку поддерживать Сомали. |
In 2008 alone, punitive action was taken against 23 military personnel. |
Только в 2008 году наказанию подверглись 23 служащих вооруженных сил. |
In Europe alone, it had 24 companies spread over 10 countries with some 4,000 employees and 27 operational sites. |
Только в Европе она имела 24 компании в более чем 10 странах с примерно 4000 служащих и 27 производственными объектами. |
Mr. BOSSUYT proposed deleting, in the fifth line, the word "alone". |
Г-н БОССАЙТ предлагает вычеркнуть в пятой строке слово «только». |
In some States, the juvenile death penalty can be abolished by judicial decision alone. |
В некоторых государствах применение смертной казни в отношении несовершеннолетних может быть отменено только судебным решением. |
An evaluation of the OSCAR Development Assistance Funding has shown that many OSCAR programmes struggle to maintain financial viability from parental fees alone. |
Оценка финансирования ВУД в целях содействия развитию детей показала, что многие программы ВУД борются за финансовую выживаемость, опираясь только на плату родителей. |
Displacement is not, alone, a humanitarian issue. |
Проблема перемещения носит не только гуманитарный характер. |
Just-in-time delivery is a concept which does not apply to manufacturers alone. |
Концепция работы "с колес" относится не только к поставкам продукции обрабатывающей промышленности. |
One should not seek security for oneself alone and leave others under threats and in fear. |
Нельзя допускать того, чтобы кто-то один добивался безопасности только исключительно для себя, оставляя других под угрозой и в страхе. |
This alone is the way to genuine stability in the region. |
К подлинной стабильности в регионе можно прийти только этим путем. |
In 2003 alone, the Community and its friends devoted considerable amounts of human and financial resources to conflict resolution in the region. |
В одном только 2003 году Сообщество и его друзья выделили на урегулирование конфликтов в регионе значительные объемы людских и финансовых ресурсов. |
For example, over 340,000 people have returned to Burkina Faso from strife-stricken Côte d'Ivoire over this past year alone. |
Например, более 340000 человек вернулись в Буркина-Фасо из охваченного гражданской войной Кот-д'Ивуара только в течение прошедшего года. |