| The Missions of Long Duration and almost 70 other missions, including over 800 journalists, visited Kosovo and Metohija alone in the past seven months. | Только за последние семь месяцев Косово и Метохию посетили долгосрочные миссии и почти 70 других миссий, включая более 800 журналистов. |
| According to the report of the Secretary-General (A/48/1) there had been 97 casualties in the first four months of 1993 alone. | В докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) говорится о том, что только в первом квартале 1993 года было убито 97 человек. |
| He invited the United Nations and the regional organizations to pursue their fruitful dialogue. That alone would guarantee the preparation of a document acceptable to all. | Она предлагает Организации Объединенных Наций и региональным организациям продолжить этот плодотворный диалог, ибо только он гарантирует разработку приемлемого для всех документа. |
| Purchases for the affected countries since April alone account for $41.3 million, or 33.5 per cent. | Только с апреля для пострадавших стран было закуплено товаров на сумму 41,3 млн. долл. США, или 34,5 процента. |
| In the field of economic integration alone, 30 regional projects were approved for the fourth programming cycle, for a total of US$ 27 million. | Только в области экономической интеграции на четвертый программный цикл было утверждено 30 региональных проектов на общую сумму 27 млн. долл. США. |
| I finally had the one thing I wanted and now I'm back to being all alone. | Только я нашел то, что так желал, и вот я снова одинок. |
| all to get you alone with me? | только чтобы встретиться с тобой наедине? |
| This isn't just about us getting to be alone together. | Это не только для того, чтобы мы могли остаться наедине. |
| The plunder alone will justify the struggle. | Одно только разграбление его оправдает борьбу! |
| In the first nine months in 1993 alone, 52 attacks have been carried out against police officers on regular duty. | Только за первые девять месяцев 1993 года на сотрудников полиции, находившихся при исполнении служебных обязанностей, было совершено 52 нападения. |
| Notably in Africa, land has been a crucial factor behind ethnic tensions in such countries as Ghana, Burundi and Rwanda in the first months of 1994 alone. | Если взять, например, Африку, то земля явилась одним из главных факторов, приведших к возникновению напряженности на этнической основе в таких странах, как Гана, Бурунди и Руанда, в первые месяцы одного только 1994 года. |
| There are an estimated 400,000 internally displaced persons (IDPs) within Somalia, with about 240,000 located at Mogadishu alone. | По оценкам, в Сомали находится 400000 перемещенных лиц, из которых в одном только Могадишо насчитывается примерно 240000 человек. |
| It was also necessary to accelerate the pace of intergovernmental reform, because the reform agenda could not be carried out by the Secretariat alone. | Необходимо также ускорить темпы реформы межправительственных механизмов, поскольку задачи реформы не могут быть решены только одним Секретариатом. |
| Only a small number of persons were affected, and it would be illogical to change the existing system for geographical reasons alone. | Здесь речь идет лишь об очень небольшом количестве людей, и было бы нелогично изменять существующую систему только по соображениям географического характера. |
| Between 1 January and 12 October 1993 alone, United Nations forces had suffered 170 casualties. | Так, только с 1 января по 12 октября текущего года погибло 170 военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
| In 1988 alone, more than 100 instances of the illegal manufacture and the theft of firearms were uncovered by the law enforcement agencies of Azerbaijan. | Только в 1988 году правоохранительными органами Азербайджана было выявлено более 100 фактов незаконного изготовления и хищения огнестрельного оружия. |
| I should add that the State is not working alone, but several sources of aid have been established. | Хочу также сказать, что меры по оказанию помощи принимаются не только государством. |
| There was therefore no technical reason why Portugal alone should move from group (c) to group (b). | Поэтому нет никаких причин технического характера, по которым только Португалия должна быть переведена из группы с) в группу Ь). |
| The Government of the Republic of Korea deeply regrets China's nuclear test - the second test this year alone. | Правительство Республики Корея испытывает глубокое сожаление в связи с китайским ядерным испытанием, которое является вторым по счету испытанием только в этом году. |
| This concept of citizenship is essential because it alone can ensure equality of access to basic services and the satisfaction of vital needs whose value cannot be quantified. | Эта концепция гражданственности имеет важнейшее значение, поскольку только она обеспечивает равный доступ к основным услугам и удовлетворение жизненно важных потребностей, значение которых не поддается количественному определению. |
| The Global Programme of Training in Population and Development provided specialized training to some 85 middle-level professionals from 59 developing countries in 1993 alone. | Глобальная программа подготовки кадров по вопросам народонаселения и развития только в 1993 году обеспечила специализированную подготовку 85 специалистов среднего звена из 59 развивающихся стран. |
| In March 1996 alone, 473 victims were reported from the five most heavily mined provinces of the country. | По сообщениям, только в марте 1996 года в пяти провинциях страны с наибольшей концентрацией мин пострадали 473 человека. |
| Thirty-one investigations were carried out, 12 by the Joint Commission with the support of UNMOT and 19 by UNMOT alone. | Было осуществлено 31 расследование; 12 - Совместной комиссией при поддержке МНООНТ и 19 - только МНООНТ. |
| To request as a precondition, and in an intimidating manner, that Eritrea alone should withdraw is, however, inappropriate and unacceptable. | Выдвигаемое в угрожающей форме и в качестве предварительного условия требование о том, чтобы только Эритрея вывела свои силы, является, однако, неуместным и неприемлемым. |
| Owing to the deterioration of the situation, over the past few weeks alone, more than 40,000 refugees from Burundi have crossed the border into Tanzania. | Из-за ухудшения обстановки только за последние несколько недель более 40000 беженцев из Бурунди пересекло границу и проникло в Танзанию. |