| In the first few years alone, we published close to 30 journal articles between us. | Только за первые несколько лет мы опубликовали примерно 30 статей в журналах. |
| I will continue to bathe alone whenever I please. | Я продолжу принимать ванну одна, когда только ни пожелаю. |
| I had to get you out there alone, so we could talk. | Я должна была остаться с тобой наедине, только так мы смогли бы поговорить. |
| Gas tank alone can't do this kind of damage. | Один только бензопак не способен на такие повреждения. |
| Look at the money this restaurant has lost in the last year alone. | Гляньте, сколько денег потерял ресторан только за последний год. |
| And once you do, take your money and leave us the hell alone. | И как только вы это сделаете, заберите деньги и оставьте нас в покое, черт побери. |
| I would've, except I was scared of being alone. | Я бы ушла, только мне было страшно остаться одной. |
| The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus. | Только священная кружка способна развязать Дедалу язык. |
| Reverend, I promise you I'm here on your behalf and yours alone. | Преподобный, я здесь только по вашей воли. |
| Six months ago I could've sold 50 of these things on fear alone. | Шесть месяцев назад я мог продать 50 штук только на чувстве страха. |
| He wants to see her alone in the library. | Он хочет встретиться с ней в библиотеке, только с ней. |
| The solution must be theirs and theirs alone. | Они и только они должны принять решение. |
| That translates to more than 60,000 at-risk babies born without HIV in 2008 alone. | Благодаря этому только в 2008 году более 60000 детей, находящихся в группе риска, родились без ВИЧ. |
| The survivors do not suffer from physical injury alone; there are also significant mental health problems. | Люди страдают не только от физических ран; у них также есть и серьезные проблемы с психическим здоровьем. |
| Such research could not be left to farmers alone but must be seen as a public investment. | Такие исследования нельзя оставлять на усмотрение только фермеров, но необходимо рассматривать как государственные инвестиции. |
| In circumstances like State succession the question of nationality could not be decided by national law alone. | В таких обстоятельствах, как правопреемство государства, вопрос о гражданстве не должен решаться только на основе национального законодательства. |
| In Germany alone, it accounts for over 300,000 tonnes annually. | Только в Германии их количество ежегодно составляет более 300000 тонн. |
| Approximately 60 per cent, or $10 trillion, is required for investments in the electricity sector alone. | Только в сектор электроэнергии потребуется инвестировать примерно 60 процентов или 10 трлн. долл. США. |
| For Africa alone, it was estimated that 1 million additional health workers were needed. | Только в Африке, согласно оценкам, существует потребность в одном миллионе дополнительных работников сферы здравоохранения. |
| Within the last five years alone, Azerbaijan has nearly tripled its gross domestic product. | Только за последние пять лет Азербайджан почти утроил свой валовой национальный продукт. |
| For example, in 2007, 3,732 cases were recorded in the capital city alone. | Например, в 2007 году в одной только столице было зафиксировано 3732 таких случая. |
| In 2007 alone, 100 cases were opened, 41 of them relating to minors. | Только в 2007 году было возбуждено 100 таких дел, из которых 41 дело имело отношение к несовершеннолетним. |
| This, however, cannot be the responsibility of the United States alone. | Это, однако, не может быть ответственностью одних только Соединенных Штатов. |
| In 2008 alone, over 200 million people had been directly affected by natural disasters. | Только в 2008 году более 200 млн. человек непосредственно пострадали от стихийных бедствий. |
| It must be emphasized that international efforts alone cannot achieve durable results in the fight against impunity. | Необходимо подчеркнуть, что одних только усилий на международном уровне недостаточно для достижения устойчивых результатов в борьбе с безнаказанностью. |