| If it was for me alone, I could tolerate the I cannot stand by while they steal my children's inheritance. | Если бы дело касалось только меня одной, я бы стерпела, но я не могу сидеть, сложа руки, глядя как разворовывают наследство моих детей. |
| The fact that you ate this whole cake alone is in itself amazing. | Один только факт, что ты сама съела почти весь торт, сильно поражает. |
| But we never see you alone... unless Rory leaves the room for a second, and even then you try to go with her. | Но мы никогда не видим одну тебя, только когда Рори выходит из комнаты на секунду, И даже тогда ты пытаешься пойти с ней. |
| The truth is... Cleve and I couldn't live alone just on love. | Правда в том,... что мы с Кливом не могли жить... только на одной любви. |
| If you can find a suitable third member and a place we can be alone, then I'm in. | Но только, если ты сам найдешь подходящего третьего участника, и место, где мы бы могли это сделать, тогда я за. |
| If you want to make a photocopy, I, and I alone, will do it. | Если потребуется фотокопия, я, и только я, могу вам её сделать. |
| He believes that you and you alone... understand how he ticks. | Он уверен что вы и только вы... понимаете суть его работы. |
| No, how can I go with Na Rim alone? | Нет, как я могу туда поехать только с На Рим? |
| Admittedly, the IMF was not alone in failing to interpret the underlying facts that triggered the crisis, but that is little consolation. | Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение. |
| Japan alone has foreign exchange reserves of around $750 billion, much of that in US treasury bills. | Только Япония имеет резерв иностранной валюты в ценных бумагах почти в 750 миллиардов долларов, большей частью в облигациях казначейства США. |
| That alone makes the election results due on May 16 worth the world's attention. | Только этот факт стоит того, чтобы на результаты выборов 16 мая обратил внимание весь мир. |
| The US alone imports 1.5 million barrels a day from West Africa, the same amount it imports from Saudi Arabia. | Только Соединенные Штаты импортируют 1.5 миллиона баррелей в день из Западной Африки, что сопоставимо с импортом из Саудовской Аравии. |
| We're going to shoot alone? | Должны стрелять только ты и я? |
| The computer, using brain scan data alone, decoded that new brain scan to show what it thought the individual was actually seeing. | Используя только данные сканирования, компьютер расшифровал их и показал то, что, как он рассчитал, испытуемые видели на самом деле. |
| You do realize that you just left your mother alone with my mother and all the other mothers. | Ты понимаешь, что ты только что оставила свою маму одну с моей мамой и всеми другими мамами. |
| The soloist doesn't only play alone? | Солист не должен играть только один? |
| I'm just saying that if Chelsea were my fiancée, I wouldn't leave her alone with this guy. | Я только хочу сказать, что если бы Челси была моей невестой, я бы никогда не оставил её одну с этим парнем. |
| Climate change would also lead to increased water stress, which by 2020 could affect 75-250 million people in Africa alone. | Изменение климата также привело бы к обострению проблемы нехватки воды, которая к 2020 году может затронуть 75-250 миллионов человек в одной только Африке. |
| It is also obvious that member states cannot solve these problems alone, but only through coordinated EU action and common policies. | Кроме того, понятно, что страны - члены не смогут решить все эти проблемы самостоятельно, а только с помощью скоординированных действий Евросоюза и общей политики в указанных областях. |
| Citizens know by experience that democracy does not consist in universal suffrage alone, but also requires a public sphere that is equally open to all. | По своему опыту, граждане знают о том, что демократия не ограничивается только одним всеобщим избирательным правом, но для настоящей демократии требуется также общественная сфера, которая в равной степени открыта для всех. |
| The US alone ran a current-account deficit of $739 billion (5.3% of its GDP). | В то же время, дефицит в одних только Соединённых Штатах составил 739 миллиардов долларов (5,3 процента ВВП). |
| And I'll only give you the money If you swear you'll leave us alone. | И я отдам тебе деньги, только если ты пообещаешь оставить нас в покое. |
| In Germany alone, the sector's growth has generated 250,000 new green jobs in less than ten years. | Только в одной Германии, благодаря росту сектора, за последние 10 лет появилось 250000 новых «зеленых» рабочих мест. |
| Whether fortunately or not, it is up to us - alone - to determine which future it will be. | К счастью это, или нет, но только от нас зависит, каким будет наше будущее. |
| It's down to me, alone, to deliver. | Пакет должен быть только у меня. |