| Yemen was not alone in facing that problem; many countries had constitutions which had little impact on women's everyday lives. | С этой проблемой сталкивается не только Йемен; многие страны имеют конституции, которые практически не оказывают никакого воздействия на повседневную жизнь женщин. |
| Combating desertification requires large and long-term investments that are difficult to mobilize from central and local government budgets alone. | Борьба с опустыниванием требует крупных и долгосрочных инвестиций, которые трудно мобилизовать за счет привлечения бюджетных средств только центральных и местных органов управления. |
| The volume of investment in house construction in Kazakhstan in one year alone went up by 60 per cent. | Объем инвестиций в жилищное строительство Казахстана только за один год вырос на 60 процентов. |
| Among other things, that has led to the seizure of 263 metric tons of drugs in the past year alone. | Среди прочего, в рамках этой кампании только за последний год удалось конфисковать 263 метрических тонны наркотиков. |
| The number of participants continues to increase, with 293 people trained in the first half of 2002 alone. | Число слушателей продолжает увеличиваться: только в первой половине 2002 года подготовку прошли 293 человека. |
| This pandemic cannot, therefore, be addressed under public health strategies alone. | Поэтому данную пандемию нельзя преодолеть только с помощью стратегий общественного здравоохранения. |
| This year alone, 1 million African children will die from malaria. | Только в текущем году от малярии умрет миллион африканских детей. |
| Around 80 persons were killed at the Governor's house alone. | Только у дома губернатора было убито около 80 человек. |
| Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. | Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести. |
| The present paper is, however, concerned with the national level alone. | Однако в настоящем документе речь идет только о национальном уровне. |
| Women trainees fill up 10 per cent of places under the CTEVT programmes alone. | На женщин-слушателей приходится 10 процентов мест, существующих только по программам СТОПП. |
| Clearly, it is not for the Security Council alone to find the answers to these questions. | Очевидно, что поиски ответа на эти вопросы - дело не одного только Совета Безопасности. |
| For example, Russia alone has more than 450 single industry towns and over 300 settlements of this type. | Например, только в России насчитывается более 450 моноотраслевых городов и свыше 300 населенных пунктов такого типа. |
| But acting on our defence exports alone is far from enough. | Однако работать только над вопросом экспорта вооружений отнюдь не достаточно. |
| Accordingly, while there are 68 stand alone claims included in the twenty-eighth instalment, they relate to the losses of only 57 Kuwaiti companies. | Соответственно, хотя в двадцать восьмую партию входит 68 самостоятельных претензий, они касаются потерь только 57 кувейтских компаний. |
| It is difficult for inspectors to establish the authenticity of these products because the manufacturer alone is familiar with the distinguishing detailed signs, or the trademark. | Инспекторам трудно установить подлинность упомянутых товаров, поскольку только производителю известны отличительные детальные характеристики или признаки фирменных изделий. |
| This issue is for the Council, and not for the President alone, to decide. | Этот вопрос должен решаться всем Советом, а не одним только Председателем. |
| Financial assistance alone is not going to help the process of recovery. | Однако только финансовая помощь не сможет помочь процессу восстановления. |
| However, a safe guide to a decision on the matter may not be found in the imputed intention of the parties alone. | Вместе с тем одно только предполагаемое намерение сторон не может послужить надежным ориентиром для решения данной проблемы. |
| The logistical challenges alone are considerable, and there are expected to be numerous political challenges throughout the implementation period. | Одни только трудности в плане материально-технического обеспечения уже являются значительными, а, кроме того, на протяжении всего периода осуществления ожидаются многочисленные политические проблемы. |
| While enrolment trends are important, it is not sufficient to examine those trends alone. | Хотя тенденции набора детей в школы имеют важное значение, недостаточно изучить только их. |
| Psychological and social mechanisms triggered by the perceived impact of transport alone can lead to disease. | Психологические и социальные механизмы, затронутые одним только воздействием транспорта, могут привести к возникновению заболевания. |
| In the course of a single year, the MECD alone provides information in response to requests from about a thousand 1,000 addresses. | Только МЭиЧС КР в течение одного года предоставляется информация по запросам около тысячи адресов. |
| In Herat alone, there were 75 reported cases of self-immolation during 2005. | Сообщалось, что в 2005 году только в Герате имело место 75 случаев самосожжения. |
| Seven regional training sessions were organized in Africa alone during the third quarter of the year, in addition to in-country training. | За третий квартал года только в Африке было организовано семь региональных учебных мероприятий в дополнение к учебным мероприятиям на уровне стран. |