Yemen was not alone in facing that problem; many countries had constitutions which had little impact on women's everyday lives. |
С этой проблемой сталкивается не только Йемен; многие страны имеют конституции, которые практически не оказывают никакого воздействия на повседневную жизнь женщин. |
Combating desertification requires large and long-term investments that are difficult to mobilize from central and local government budgets alone. |
Борьба с опустыниванием требует крупных и долгосрочных инвестиций, которые трудно мобилизовать за счет привлечения бюджетных средств только центральных и местных органов управления. |
The volume of investment in house construction in Kazakhstan in one year alone went up by 60 per cent. |
Объем инвестиций в жилищное строительство Казахстана только за один год вырос на 60 процентов. |
Among other things, that has led to the seizure of 263 metric tons of drugs in the past year alone. |
Среди прочего, в рамках этой кампании только за последний год удалось конфисковать 263 метрических тонны наркотиков. |
The number of participants continues to increase, with 293 people trained in the first half of 2002 alone. |
Число слушателей продолжает увеличиваться: только в первой половине 2002 года подготовку прошли 293 человека. |
This pandemic cannot, therefore, be addressed under public health strategies alone. |
Поэтому данную пандемию нельзя преодолеть только с помощью стратегий общественного здравоохранения. |
This year alone, 1 million African children will die from malaria. |
Только в текущем году от малярии умрет миллион африканских детей. |
Around 80 persons were killed at the Governor's house alone. |
Только у дома губернатора было убито около 80 человек. |
Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. |
Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести. |
The present paper is, however, concerned with the national level alone. |
Однако в настоящем документе речь идет только о национальном уровне. |
Women trainees fill up 10 per cent of places under the CTEVT programmes alone. |
На женщин-слушателей приходится 10 процентов мест, существующих только по программам СТОПП. |
Clearly, it is not for the Security Council alone to find the answers to these questions. |
Очевидно, что поиски ответа на эти вопросы - дело не одного только Совета Безопасности. |
For example, Russia alone has more than 450 single industry towns and over 300 settlements of this type. |
Например, только в России насчитывается более 450 моноотраслевых городов и свыше 300 населенных пунктов такого типа. |
But acting on our defence exports alone is far from enough. |
Однако работать только над вопросом экспорта вооружений отнюдь не достаточно. |
Accordingly, while there are 68 stand alone claims included in the twenty-eighth instalment, they relate to the losses of only 57 Kuwaiti companies. |
Соответственно, хотя в двадцать восьмую партию входит 68 самостоятельных претензий, они касаются потерь только 57 кувейтских компаний. |
It is difficult for inspectors to establish the authenticity of these products because the manufacturer alone is familiar with the distinguishing detailed signs, or the trademark. |
Инспекторам трудно установить подлинность упомянутых товаров, поскольку только производителю известны отличительные детальные характеристики или признаки фирменных изделий. |
This issue is for the Council, and not for the President alone, to decide. |
Этот вопрос должен решаться всем Советом, а не одним только Председателем. |
Financial assistance alone is not going to help the process of recovery. |
Однако только финансовая помощь не сможет помочь процессу восстановления. |
However, a safe guide to a decision on the matter may not be found in the imputed intention of the parties alone. |
Вместе с тем одно только предполагаемое намерение сторон не может послужить надежным ориентиром для решения данной проблемы. |
The logistical challenges alone are considerable, and there are expected to be numerous political challenges throughout the implementation period. |
Одни только трудности в плане материально-технического обеспечения уже являются значительными, а, кроме того, на протяжении всего периода осуществления ожидаются многочисленные политические проблемы. |
While enrolment trends are important, it is not sufficient to examine those trends alone. |
Хотя тенденции набора детей в школы имеют важное значение, недостаточно изучить только их. |
Psychological and social mechanisms triggered by the perceived impact of transport alone can lead to disease. |
Психологические и социальные механизмы, затронутые одним только воздействием транспорта, могут привести к возникновению заболевания. |
In the course of a single year, the MECD alone provides information in response to requests from about a thousand 1,000 addresses. |
Только МЭиЧС КР в течение одного года предоставляется информация по запросам около тысячи адресов. |
In Herat alone, there were 75 reported cases of self-immolation during 2005. |
Сообщалось, что в 2005 году только в Герате имело место 75 случаев самосожжения. |
Seven regional training sessions were organized in Africa alone during the third quarter of the year, in addition to in-country training. |
За третий квартал года только в Африке было организовано семь региональных учебных мероприятий в дополнение к учебным мероприятиям на уровне стран. |