For instance, using the term "kidnapping" alone is inappropriate, as it refers only to a certain type of illegal abduction. |
Например, использование только одного термина "похищение с целью получения выкупа" является неприемлемым, поскольку оно относится лишь к определенному типу незаконного похищения. |
In 2010 alone, more than 100,000 had already returned. |
Только в 2010 году вернулось более 100 тыс. человек. |
Recent events had shown that more robust peacekeeping mandates alone did not necessarily lead to genuine increased protection for women; greater efforts were needed. |
Недавние события показали, что одни только более жесткие миротворческие мандаты не обязательно приводят к действительно более эффективной защите женщин; здесь необходимы более широкие усилия. |
According to the Secretary-General's report, the financial losses alone had been equal to 50 per cent of Haiti's gross national product (GDP). |
Согласно докладу Генерального секретаря, одни только финансовые потери составили порядка 50 процентов валового национального продукта (ВНП) Гаити. |
In the past year alone, the number of States parties to the Convention had doubled, and it had already been signed by 150 countries. |
За один только прошлый год число государств - участников Конвенции удвоилось: ее уже подписали более 150 стран. |
It is unfortunate that more than 1 billion people were pushed under the poverty line in 2009 alone. |
Вызывает сожаление тот факт, что только в 2009 году доля населения, живущего за чертой бедности, увеличилась на один миллиард человек. |
In 2007 alone, 333 new cases of active tuberculosis and 51 cases of HIV/AIDS were detected at correctional colonies. |
Только в 2007 году в ИК были выявлены 333 новых случая заболевания активной формой туберкулеза, а также 51 - ВИЧ/СПИДом. |
Statistics indicate that during the period 17 February - 12 August 2012 alone, 1,975 members of the army and security forces were abducted. |
Статистические данные показывают, что только в период с 17 февраля по 12 августа 2012 года были похищены 1975 военнослужащих и сотрудников сил безопасности. |
According to JS2, in 2010 alone, at least four HRDs working as journalists exposing corruption were killed. |
По данным СП2, только в 2010 году были убиты, по крайней мере, четыре правозащитника, которые работали журналистами и расследовали факты коррупции. |
In 2011 alone, UNMISS and UNISFA had been established and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had been liquidated. |
Только в 2011 году были созданы МООНЮС и ЮНИСФА, а Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) была ликвидирована. |
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. |
Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
Respect and understanding of international law could not be achieved through political means alone; adequate teaching and dissemination thereof was crucial in that process. |
Нельзя добиться соблюдения и понимания норм международного права только с помощью политических средств; решающее значение в этом процессе имеют его качественное преподавание и распространение. |
The panellists asserted that a human rights-based approach to climate change is also pragmatically necessary because litigation alone is not working. |
Участники дискуссии высказали то мнение, что применение правозащитного подхода к решению проблемы изменения климата также является прагматически необходимым, поскольку использование только механизма судебного разбирательства неэффективно. |
This requires considering how to internalize the human consequences of climate change from a rights-based perspective, rather than limiting ourselves to quantitative dimensions alone. |
Для этого требуется рассмотреть вопрос о путях интернализации гуманитарных последствий изменения климата с правозащитной точки зрения, а не ограничиваться уделением внимания только количественным параметрам. |
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. |
Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок. |
The MONUC Conduct and Discipline Team has directly and indirectly (through a "train the trainers" programme) trained over 50,000 personnel in 2006 alone. |
Только в 2006 году Группа по вопросам поведения и дисциплины МООНДРК прямо и косвенно (в рамках программы подготовки инструкторов) организовала обучение для более чем 50000 сотрудников и военнослужащих. |
Through the Department of State's International Narcotics and Law Enforcement programme alone, the United States invested over $350 million last year in such efforts. |
Только через Международную программу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и укрепления законности, осуществляемую государственным департаментом, Соединенные Штаты выделяли свыше 350 млн. долл. США ежегодно на эти цели. |
He also called for compliance with General Assembly resolution 60/185 on that subject, the adoption of which had been opposed by the United States alone. |
Он также призывает к выполнению резолюции 60/185 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, против принятия которой выступили только Соединенные Штаты. |
It could not rely on the Internet alone but must make use also of traditional means of communication to reach the most remote regions. |
Департаменту не следует полагаться только на интернет, он должен также использовать традиционные средства коммуникации, с тем чтобы обеспечить охват наиболее отдаленных районов. |
From 2005 to 2007, there were over 20 appeals and requests for administrative review and almost 70 disciplinary cases from that Mission alone. |
В период с 2005 по 2007 годы только из данной миссии были направлены свыше 20 апелляций и просьб об административном обзоре и примерно 70 дисциплинарных дел. |
Furthermore, in the course of the sixtieth session alone, the Assembly established the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Кроме того, только в ходе шестидесятой сессии Ассамблея учредила Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека. |
In this respect alone, the Project has made a valuable contribution to the development of a commercially viable market for energy efficiency/emission reduction projects. |
Только в одном этом отношении проект внес ценный вклад в создание жизнеспособного рынка для проектов в области энергоэффективности/ сокращения выбросов. |
In North America alone, over 5,000 incidents were recorded in 2004 that involved various types of radioactive material in scrap metal. |
Только в Северной Америке в 2004 году было зарегистрировано свыше 5000 инцидентов, связанных с присутствием в металлоломе радиоактивных материалов различных видов. |
Nor could terrorism be fought by military means alone, and any action taken against it must be consistent with international law. |
Кроме того, с терроризмом нельзя бороться с помощью одних только военных средств, и любые действия по борьбе с этим явлением должны осуществляться в соответствии с международным правом. |
In 2010 alone, IFAD had provided some $106 million in regular loans and grants for the development of indigenous peoples. |
Только в 2010 году МФСР выделил на развитие коренных народов порядка 106 млн. долл. США по линии регулярных займов и субсидий. |