Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
For instance, using the term "kidnapping" alone is inappropriate, as it refers only to a certain type of illegal abduction. Например, использование только одного термина "похищение с целью получения выкупа" является неприемлемым, поскольку оно относится лишь к определенному типу незаконного похищения.
In 2010 alone, more than 100,000 had already returned. Только в 2010 году вернулось более 100 тыс. человек.
Recent events had shown that more robust peacekeeping mandates alone did not necessarily lead to genuine increased protection for women; greater efforts were needed. Недавние события показали, что одни только более жесткие миротворческие мандаты не обязательно приводят к действительно более эффективной защите женщин; здесь необходимы более широкие усилия.
According to the Secretary-General's report, the financial losses alone had been equal to 50 per cent of Haiti's gross national product (GDP). Согласно докладу Генерального секретаря, одни только финансовые потери составили порядка 50 процентов валового национального продукта (ВНП) Гаити.
In the past year alone, the number of States parties to the Convention had doubled, and it had already been signed by 150 countries. За один только прошлый год число государств - участников Конвенции удвоилось: ее уже подписали более 150 стран.
It is unfortunate that more than 1 billion people were pushed under the poverty line in 2009 alone. Вызывает сожаление тот факт, что только в 2009 году доля населения, живущего за чертой бедности, увеличилась на один миллиард человек.
In 2007 alone, 333 new cases of active tuberculosis and 51 cases of HIV/AIDS were detected at correctional colonies. Только в 2007 году в ИК были выявлены 333 новых случая заболевания активной формой туберкулеза, а также 51 - ВИЧ/СПИДом.
Statistics indicate that during the period 17 February - 12 August 2012 alone, 1,975 members of the army and security forces were abducted. Статистические данные показывают, что только в период с 17 февраля по 12 августа 2012 года были похищены 1975 военнослужащих и сотрудников сил безопасности.
According to JS2, in 2010 alone, at least four HRDs working as journalists exposing corruption were killed. По данным СП2, только в 2010 году были убиты, по крайней мере, четыре правозащитника, которые работали журналистами и расследовали факты коррупции.
In 2011 alone, UNMISS and UNISFA had been established and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had been liquidated. Только в 2011 году были созданы МООНЮС и ЮНИСФА, а Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) была ликвидирована.
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии.
Respect and understanding of international law could not be achieved through political means alone; adequate teaching and dissemination thereof was crucial in that process. Нельзя добиться соблюдения и понимания норм международного права только с помощью политических средств; решающее значение в этом процессе имеют его качественное преподавание и распространение.
The panellists asserted that a human rights-based approach to climate change is also pragmatically necessary because litigation alone is not working. Участники дискуссии высказали то мнение, что применение правозащитного подхода к решению проблемы изменения климата также является прагматически необходимым, поскольку использование только механизма судебного разбирательства неэффективно.
This requires considering how to internalize the human consequences of climate change from a rights-based perspective, rather than limiting ourselves to quantitative dimensions alone. Для этого требуется рассмотреть вопрос о путях интернализации гуманитарных последствий изменения климата с правозащитной точки зрения, а не ограничиваться уделением внимания только количественным параметрам.
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок.
The MONUC Conduct and Discipline Team has directly and indirectly (through a "train the trainers" programme) trained over 50,000 personnel in 2006 alone. Только в 2006 году Группа по вопросам поведения и дисциплины МООНДРК прямо и косвенно (в рамках программы подготовки инструкторов) организовала обучение для более чем 50000 сотрудников и военнослужащих.
Through the Department of State's International Narcotics and Law Enforcement programme alone, the United States invested over $350 million last year in such efforts. Только через Международную программу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и укрепления законности, осуществляемую государственным департаментом, Соединенные Штаты выделяли свыше 350 млн. долл. США ежегодно на эти цели.
He also called for compliance with General Assembly resolution 60/185 on that subject, the adoption of which had been opposed by the United States alone. Он также призывает к выполнению резолюции 60/185 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, против принятия которой выступили только Соединенные Штаты.
It could not rely on the Internet alone but must make use also of traditional means of communication to reach the most remote regions. Департаменту не следует полагаться только на интернет, он должен также использовать традиционные средства коммуникации, с тем чтобы обеспечить охват наиболее отдаленных районов.
From 2005 to 2007, there were over 20 appeals and requests for administrative review and almost 70 disciplinary cases from that Mission alone. В период с 2005 по 2007 годы только из данной миссии были направлены свыше 20 апелляций и просьб об административном обзоре и примерно 70 дисциплинарных дел.
Furthermore, in the course of the sixtieth session alone, the Assembly established the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. Кроме того, только в ходе шестидесятой сессии Ассамблея учредила Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека.
In this respect alone, the Project has made a valuable contribution to the development of a commercially viable market for energy efficiency/emission reduction projects. Только в одном этом отношении проект внес ценный вклад в создание жизнеспособного рынка для проектов в области энергоэффективности/ сокращения выбросов.
In North America alone, over 5,000 incidents were recorded in 2004 that involved various types of radioactive material in scrap metal. Только в Северной Америке в 2004 году было зарегистрировано свыше 5000 инцидентов, связанных с присутствием в металлоломе радиоактивных материалов различных видов.
Nor could terrorism be fought by military means alone, and any action taken against it must be consistent with international law. Кроме того, с терроризмом нельзя бороться с помощью одних только военных средств, и любые действия по борьбе с этим явлением должны осуществляться в соответствии с международным правом.
In 2010 alone, IFAD had provided some $106 million in regular loans and grants for the development of indigenous peoples. Только в 2010 году МФСР выделил на развитие коренных народов порядка 106 млн. долл. США по линии регулярных займов и субсидий.