The military alone occupied one third of the land and the needs of the military were given priority. |
Одни только военные оккупируют треть территории, и их потребности удовлетворяются в первую очередь. |
Additionally, there is a growing recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. |
Кроме этого, ширится признание того, что самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
This is dramatic in the case of UNICEF, where the tsunami alone accounted for a tripling of humanitarian funding for UNICEF in 2005. |
Особенно наглядно это видно на примере ЮНИСЕФ, когда в 2005 году в связи с только лишь ликвидацией последствий цунами объем финансирования гуманитарной деятельности Фонда утроился. |
From January to April 2006 alone, the number of these obstacles increased from 471 to 550. |
Только в период с января по апрель 2006 года число таких заграждений возросло с 471 до 550. |
Further, these rights apply to all individuals within the territory of the State party and not just to citizens alone. |
Кроме того, эти права принадлежат всем лицам, находящимся на территории государства, а не только его гражданам. |
The Goals address development issues in a comprehensive manner by considering the broad dimensions of poverty, not income poverty alone. |
В рамках целей дается комплексное изложение вопросов развития, при этом рассматриваются широкие аспекты нищеты, а не только проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов. |
Such was not the conviction of Mr. Amir alone, but also of such recognized Africanists as Jean Ziegler. |
В этом убежден не только г-н Амир, но также и известные африканисты, такие, как Жан Зиглер. |
Ideally, the competitive bidding process alone would determine which of the qualified bids was successful. |
Было бы идеально, если бы победители определялись только по итогам конкурентных торгов. |
The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. |
Австралийское правительство осознает, что только внесение изменений в соглашения об условиях землепользования не обеспечивает коренному населению возможность иметь финансовую поддержку для получения займа. |
In Cambodia and Uganda alone we have run Nutrition training programs for 20,000 mothers |
Только в Камбодже и Уганде осуществляются учебные программы по вопросам питания для 20000 матерей. |
In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. |
В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
While military capability may be part of any potential solution, peace on the African continent cannot be achieved through the deployment of military forces alone. |
Любое потенциальное решение может включать в себя использование военного потенциала, однако мир на африканском континенте не может быть обеспечен путем применения только вооруженных сил. |
For deployment activity alone, this translates into the Section arranging approximately 150 passenger flights, 36 cargo flights and 25 ships. |
Только деятельность по развертыванию выльется для Секции в организацию приблизительно 150 пассажирских авиарейсов и 36 грузовых авиарейсов и 25 рейсов с использованием судов. |
While we have expanded access to antiretroviral treatment to 3 million people, infections continue apace, with 2.5 million newly infected in 2007 alone. |
Мы добились того, что антиретровирусные лекарства стали доступны для З миллионов человек, однако инфицирование населения продолжается: только в 2007 году появилось 2,5 миллиона вновь инфицированных. |
However, when it comes to the Millennium Development Goals, one cannot be satisfied with progress on the national level alone. |
Однако, когда речь заходит о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, удовлетворяться прогрессом на одном только национальном уровне нельзя. |
For example, in India alone, more than 100 centres that offer treatment, care and support to AIDS patients have been put in place. |
Например, только в Индии начали функционировать свыше 100 центров, предоставляющих лечение, уход и поддержку пациентам, больным СПИДом. |
In February 2007 alone, violent clashes between the Rizeigat and Tarjem tribes led to 250 fatalities in Southern Darfur. |
Только в феврале 2007 года в результате кровопролитных столкновений между племенами ризейгат и таржем в Южном Дарфуре погибло около 250 человек. |
Some participants, however, mentioned that using existing technologies alone would not be sufficient and that the development of new ones would be necessary. |
Однако некоторые участники заявили, что использования одних только существующих технологий будет недостаточно и что потребуется разработка новых технологий. |
However, currently, minimum contribution conditions must be met and an individual cannot build up basic State Pension entitlement through Home Responsibilities Protection or credits alone. |
Однако в настоящее время необходимо выполнять условия, касающиеся минимального вклада, а получение права на базовую государственную пенсию только через систему оплаты домашних обязанностей или соответствующих дотаций невозможно. |
In 2003, the value of imports of essential oils by the original 15 EU member States alone amounted to euro 490 million. |
В 2003 году стоимостной объем импорта эфирных масел только в первоначальных 15 государствах - членах ЕС составил 490 млн. евро. |
WFP alone asked for immediate contributions of $77 million to provide 89,000 tons of food to vulnerable Afghans living in both rural and urban areas. |
Одна только Всемирная продовольственная программа запросила срочные взносы на сумму 77 млн. долл. США для направления 89000 тонн продовольствия находящимся в неблагоприятных условиях сельским и городским жителям Афганистана. |
In UNAMID alone, the Movement Control Section will need to emplace and rotate an additional 22,000 military and formed police personnel. |
В одной только ЮНАМИД Секция управления перевозками должна будет разместить и заменить дополнительно 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
Success in achieving the MDGs in the poorest and most disadvantaged countries cannot be achieved by these countries alone. |
«Успеха в достижении ЦРДТ в беднейших и наиболее обездоленных странах силами одних только этих стран добиться невозможно. |
Multilaterals account for 95 per cent of funding for regional projects, of which IDA alone accounts for 44 per cent. |
На долю многосторонних финансовых учреждений приходится 95 процентов средств для финансирования региональных проектов, из которых только ИПР составляет 44 процента. |
In the first quarter of 2006 alone, those programmes have made it possible for us to save 204 children born of HIV-positive parents. |
Только за первый квартал 2006 года благодаря этим программам удалось спасти 204 ребенка, родившихся у инфицированных ВИЧ родителей. |