Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The military alone occupied one third of the land and the needs of the military were given priority. Одни только военные оккупируют треть территории, и их потребности удовлетворяются в первую очередь.
Additionally, there is a growing recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. Кроме этого, ширится признание того, что самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора.
This is dramatic in the case of UNICEF, where the tsunami alone accounted for a tripling of humanitarian funding for UNICEF in 2005. Особенно наглядно это видно на примере ЮНИСЕФ, когда в 2005 году в связи с только лишь ликвидацией последствий цунами объем финансирования гуманитарной деятельности Фонда утроился.
From January to April 2006 alone, the number of these obstacles increased from 471 to 550. Только в период с января по апрель 2006 года число таких заграждений возросло с 471 до 550.
Further, these rights apply to all individuals within the territory of the State party and not just to citizens alone. Кроме того, эти права принадлежат всем лицам, находящимся на территории государства, а не только его гражданам.
The Goals address development issues in a comprehensive manner by considering the broad dimensions of poverty, not income poverty alone. В рамках целей дается комплексное изложение вопросов развития, при этом рассматриваются широкие аспекты нищеты, а не только проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов.
Such was not the conviction of Mr. Amir alone, but also of such recognized Africanists as Jean Ziegler. В этом убежден не только г-н Амир, но также и известные африканисты, такие, как Жан Зиглер.
Ideally, the competitive bidding process alone would determine which of the qualified bids was successful. Было бы идеально, если бы победители определялись только по итогам конкурентных торгов.
The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. Австралийское правительство осознает, что только внесение изменений в соглашения об условиях землепользования не обеспечивает коренному населению возможность иметь финансовую поддержку для получения займа.
In Cambodia and Uganda alone we have run Nutrition training programs for 20,000 mothers Только в Камбодже и Уганде осуществляются учебные программы по вопросам питания для 20000 матерей.
In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником.
While military capability may be part of any potential solution, peace on the African continent cannot be achieved through the deployment of military forces alone. Любое потенциальное решение может включать в себя использование военного потенциала, однако мир на африканском континенте не может быть обеспечен путем применения только вооруженных сил.
For deployment activity alone, this translates into the Section arranging approximately 150 passenger flights, 36 cargo flights and 25 ships. Только деятельность по развертыванию выльется для Секции в организацию приблизительно 150 пассажирских авиарейсов и 36 грузовых авиарейсов и 25 рейсов с использованием судов.
While we have expanded access to antiretroviral treatment to 3 million people, infections continue apace, with 2.5 million newly infected in 2007 alone. Мы добились того, что антиретровирусные лекарства стали доступны для З миллионов человек, однако инфицирование населения продолжается: только в 2007 году появилось 2,5 миллиона вновь инфицированных.
However, when it comes to the Millennium Development Goals, one cannot be satisfied with progress on the national level alone. Однако, когда речь заходит о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, удовлетворяться прогрессом на одном только национальном уровне нельзя.
For example, in India alone, more than 100 centres that offer treatment, care and support to AIDS patients have been put in place. Например, только в Индии начали функционировать свыше 100 центров, предоставляющих лечение, уход и поддержку пациентам, больным СПИДом.
In February 2007 alone, violent clashes between the Rizeigat and Tarjem tribes led to 250 fatalities in Southern Darfur. Только в феврале 2007 года в результате кровопролитных столкновений между племенами ризейгат и таржем в Южном Дарфуре погибло около 250 человек.
Some participants, however, mentioned that using existing technologies alone would not be sufficient and that the development of new ones would be necessary. Однако некоторые участники заявили, что использования одних только существующих технологий будет недостаточно и что потребуется разработка новых технологий.
However, currently, minimum contribution conditions must be met and an individual cannot build up basic State Pension entitlement through Home Responsibilities Protection or credits alone. Однако в настоящее время необходимо выполнять условия, касающиеся минимального вклада, а получение права на базовую государственную пенсию только через систему оплаты домашних обязанностей или соответствующих дотаций невозможно.
In 2003, the value of imports of essential oils by the original 15 EU member States alone amounted to euro 490 million. В 2003 году стоимостной объем импорта эфирных масел только в первоначальных 15 государствах - членах ЕС составил 490 млн. евро.
WFP alone asked for immediate contributions of $77 million to provide 89,000 tons of food to vulnerable Afghans living in both rural and urban areas. Одна только Всемирная продовольственная программа запросила срочные взносы на сумму 77 млн. долл. США для направления 89000 тонн продовольствия находящимся в неблагоприятных условиях сельским и городским жителям Афганистана.
In UNAMID alone, the Movement Control Section will need to emplace and rotate an additional 22,000 military and formed police personnel. В одной только ЮНАМИД Секция управления перевозками должна будет разместить и заменить дополнительно 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений.
Success in achieving the MDGs in the poorest and most disadvantaged countries cannot be achieved by these countries alone. «Успеха в достижении ЦРДТ в беднейших и наиболее обездоленных странах силами одних только этих стран добиться невозможно.
Multilaterals account for 95 per cent of funding for regional projects, of which IDA alone accounts for 44 per cent. На долю многосторонних финансовых учреждений приходится 95 процентов средств для финансирования региональных проектов, из которых только ИПР составляет 44 процента.
In the first quarter of 2006 alone, those programmes have made it possible for us to save 204 children born of HIV-positive parents. Только за первый квартал 2006 года благодаря этим программам удалось спасти 204 ребенка, родившихся у инфицированных ВИЧ родителей.