Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
Urban poverty, he added, was, however, not affecting cities alone. Проблема городской нищеты, продолжал он, отражается не только на жизни городов.
Mr. MAVROMMATIS said that, in the past, the Committee had operated through the Working Group alone, without involving the country rapporteurs. Г-н МАВРОММАТИС отмечает, что в прошлом Комитет в своей работе опирался только на Рабочую группу, не прибегая к докладчикам по стране.
According to reports from the South Ossetian side, more than 1,400 people have died as a result of the fighting in Tskhinvali alone. По оценкам югоосетинской стороны, только в результате ожесточенных боев в Цхинвали уже погибло более 1400 мирных жителей.
In the past three years alone, 450 such contracts had been signed, particularly in the plastics processing industry and in small and medium-sized enterprises. Только за прошедшие три года было подписано 450 таких контрактов, в частности в отрасли переработки пластических материалов, а также в малых и средних предприятиях.
While electronic access was a welcome development, the provision of information was the responsibility of the secretariat and should not be left to personal initiative alone. Хотя возможность электронного доступа к документам следует приветствовать, предоставление информации является обязанностью секретариата и не должно быть только проявлением личной инициативы.
Legislation alone could not be effective in bringing about change; as such, the issue of gender relations should be tackled from a young age. С помощью только законодательства нельзя добиться желаемых изменений, и проблему гендерных отношений как таковую следует решать с молодого возраста.
This nonetheless high poverty rate reflects the fact that, in the region's urban areas alone, 16.4 million people are unemployed. Такой, тем не менее, высокий показатель нищеты отражает тот факт, что только в городских районах стран региона насчитывается 16,4 миллиона безработных.
In those circumstances, countries can be caught in "poverty traps" from which they cannot escape with "good policies" alone. В этих обстоятельствах страны могут попасть в «капкан нищеты», из которого им невозможно выбраться, прибегая только лишь к одним «продуманным стратегиям».
For example, investing in mining and tourism alone would not bring social development unless it was accompanied by pro-poor policies. Например, осуществление инвестиций в горнодобывающую промышленность и туризм само по себе не способствует социальному развитию, если только это не дополняется политикой по улучшению положения бедных слоев.
The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения.
Since the previous Review Conference alone, the Russian Federation had eliminated over 350 launchers and reduced total warhead numbers to 1,740. Только за период, прошедший после предыдущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, Российская Федерация ликвидировала свыше 350 носителей и сократила общее число ядерных боезарядов до 1740.
In 2002 alone, those courts had heard 1,530 criminal cases and 9,455 civil cases. Только в 2002 году судами рассмотрены 1530 уголовных дел и 9455 гражданских дел.
Warnings alone are unlikely to have a positive long-term influence on behaviour, and therefore need to be followed by community based risk education. Но одни только оповещения едва ли будут оказывать позитивное долгосрочное воздействие на поведение, и поэтому нужно, чтобы они всегда сопровождались просвещением на предмет риска на базе общины.
In 2007 alone, they provided nearly 7 million medical consultations, presided over some 100,000 deliveries and performed almost 200,000 operations. Только за 2007 год они предоставили почти 7 милли онов медицинских консультаций, приняли более 100000 родов и провели почти 200000 операций.
Thus, countries need to create and strengthen national capabilities, which serves the general purpose of development and goes beyond attracting FDI alone. Таким образом, странам необходимо создать и укрепить национальный потенциал, который служит общим целям развития и выходит за рамки только привлечения ПИИ.
We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер.
In the east alone, the border, a significant portion of which is formed by lakes, extends from Uganda to Zambia over some 2,500 kilometres. Только на востоке граница простирается от Уганды до Замбии и имеет протяженность свыше 2500 километров; значительная часть границы является водной.
They proceeded from the late President's unfailing commitment to dialogue and consultation, which alone make it possible to resolve disputes - whatever they may be - in a sustainable manner. Это проистекало из неизменной приверженности покойного президента диалогу и консультациям, ибо только они могут сделать возможным урегулирование любых споров устойчивым образом.
This is a task for the Government, but it cannot be left to the Government alone. Это - задача правительства, однако ее выполнение нельзя возлагать только на правительство.
The representative of Costa Rica, referring to Mr. Roy's presentation, noted that poverty was not a phenomenon related to income alone. Представитель Коста-Рики, ссылаясь на выступление г-на Роя, отметил, что нищета не представляет собой явление, связанное только с доходом.
Detection found that, in Banja Luka alone, 250 tonnes of lead are emitted into the air every year. В результате предпринятых мер по обнаружению загрязнения было установлено, что только в Бане-Луке ежегодно в воздух выбрасывается 250 т свинца.
The applicable rules did not stem from customary law alone, but were closely linked to human rights regimes and other fields of international law. Применимые нормы не вытекают только из обычного права, они тесно связаны с режимами в области прав человека и в других областях международного права.
It might be wondered whether their effects might not be too complex to be reflected in that principle alone. Может возникнуть вопрос, не слишком ли сложны их последствия, для того чтобы отражать их только посредством использования этого принципа.
If a condition is stipulated in violation of public order, the mukhala'ah shall remain valid and the condition alone shall be invalidated. Если поставленное условие противоречит общественному порядку, мухалаа остается в силе, а недействительным признается только такое условие.
In the last year alone, over B$ 1.2 million was spent on detention, maintenance and repatriation. Только за последний год расходы, связанные с заключением под стражу, содержанием и репатриацией, составили более 1,2 млн. багамских долларов.