Urban poverty, he added, was, however, not affecting cities alone. |
Проблема городской нищеты, продолжал он, отражается не только на жизни городов. |
Mr. MAVROMMATIS said that, in the past, the Committee had operated through the Working Group alone, without involving the country rapporteurs. |
Г-н МАВРОММАТИС отмечает, что в прошлом Комитет в своей работе опирался только на Рабочую группу, не прибегая к докладчикам по стране. |
According to reports from the South Ossetian side, more than 1,400 people have died as a result of the fighting in Tskhinvali alone. |
По оценкам югоосетинской стороны, только в результате ожесточенных боев в Цхинвали уже погибло более 1400 мирных жителей. |
In the past three years alone, 450 such contracts had been signed, particularly in the plastics processing industry and in small and medium-sized enterprises. |
Только за прошедшие три года было подписано 450 таких контрактов, в частности в отрасли переработки пластических материалов, а также в малых и средних предприятиях. |
While electronic access was a welcome development, the provision of information was the responsibility of the secretariat and should not be left to personal initiative alone. |
Хотя возможность электронного доступа к документам следует приветствовать, предоставление информации является обязанностью секретариата и не должно быть только проявлением личной инициативы. |
Legislation alone could not be effective in bringing about change; as such, the issue of gender relations should be tackled from a young age. |
С помощью только законодательства нельзя добиться желаемых изменений, и проблему гендерных отношений как таковую следует решать с молодого возраста. |
This nonetheless high poverty rate reflects the fact that, in the region's urban areas alone, 16.4 million people are unemployed. |
Такой, тем не менее, высокий показатель нищеты отражает тот факт, что только в городских районах стран региона насчитывается 16,4 миллиона безработных. |
In those circumstances, countries can be caught in "poverty traps" from which they cannot escape with "good policies" alone. |
В этих обстоятельствах страны могут попасть в «капкан нищеты», из которого им невозможно выбраться, прибегая только лишь к одним «продуманным стратегиям». |
For example, investing in mining and tourism alone would not bring social development unless it was accompanied by pro-poor policies. |
Например, осуществление инвестиций в горнодобывающую промышленность и туризм само по себе не способствует социальному развитию, если только это не дополняется политикой по улучшению положения бедных слоев. |
The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. |
Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения. |
Since the previous Review Conference alone, the Russian Federation had eliminated over 350 launchers and reduced total warhead numbers to 1,740. |
Только за период, прошедший после предыдущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, Российская Федерация ликвидировала свыше 350 носителей и сократила общее число ядерных боезарядов до 1740. |
In 2002 alone, those courts had heard 1,530 criminal cases and 9,455 civil cases. |
Только в 2002 году судами рассмотрены 1530 уголовных дел и 9455 гражданских дел. |
Warnings alone are unlikely to have a positive long-term influence on behaviour, and therefore need to be followed by community based risk education. |
Но одни только оповещения едва ли будут оказывать позитивное долгосрочное воздействие на поведение, и поэтому нужно, чтобы они всегда сопровождались просвещением на предмет риска на базе общины. |
In 2007 alone, they provided nearly 7 million medical consultations, presided over some 100,000 deliveries and performed almost 200,000 operations. |
Только за 2007 год они предоставили почти 7 милли онов медицинских консультаций, приняли более 100000 родов и провели почти 200000 операций. |
Thus, countries need to create and strengthen national capabilities, which serves the general purpose of development and goes beyond attracting FDI alone. |
Таким образом, странам необходимо создать и укрепить национальный потенциал, который служит общим целям развития и выходит за рамки только привлечения ПИИ. |
We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. |
Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
In the east alone, the border, a significant portion of which is formed by lakes, extends from Uganda to Zambia over some 2,500 kilometres. |
Только на востоке граница простирается от Уганды до Замбии и имеет протяженность свыше 2500 километров; значительная часть границы является водной. |
They proceeded from the late President's unfailing commitment to dialogue and consultation, which alone make it possible to resolve disputes - whatever they may be - in a sustainable manner. |
Это проистекало из неизменной приверженности покойного президента диалогу и консультациям, ибо только они могут сделать возможным урегулирование любых споров устойчивым образом. |
This is a task for the Government, but it cannot be left to the Government alone. |
Это - задача правительства, однако ее выполнение нельзя возлагать только на правительство. |
The representative of Costa Rica, referring to Mr. Roy's presentation, noted that poverty was not a phenomenon related to income alone. |
Представитель Коста-Рики, ссылаясь на выступление г-на Роя, отметил, что нищета не представляет собой явление, связанное только с доходом. |
Detection found that, in Banja Luka alone, 250 tonnes of lead are emitted into the air every year. |
В результате предпринятых мер по обнаружению загрязнения было установлено, что только в Бане-Луке ежегодно в воздух выбрасывается 250 т свинца. |
The applicable rules did not stem from customary law alone, but were closely linked to human rights regimes and other fields of international law. |
Применимые нормы не вытекают только из обычного права, они тесно связаны с режимами в области прав человека и в других областях международного права. |
It might be wondered whether their effects might not be too complex to be reflected in that principle alone. |
Может возникнуть вопрос, не слишком ли сложны их последствия, для того чтобы отражать их только посредством использования этого принципа. |
If a condition is stipulated in violation of public order, the mukhala'ah shall remain valid and the condition alone shall be invalidated. |
Если поставленное условие противоречит общественному порядку, мухалаа остается в силе, а недействительным признается только такое условие. |
In the last year alone, over B$ 1.2 million was spent on detention, maintenance and repatriation. |
Только за последний год расходы, связанные с заключением под стражу, содержанием и репатриацией, составили более 1,2 млн. багамских долларов. |